واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: جمعه ۳ مرداد ۱۳۹۳ - ۰۰:۴۶
نرگس آبیار گفت: علیرغم نقاط قوت در ادبیات کودک و نوجوان ما برای حضور در عرصههای بینالمللی، به علت ضعف در ترجمه و بیتوجهی مسئولان، ادبیات این گروه سنی نتوانسته است در عرصههای جهانی آنچنان که شایسته و بایسته است، بدرخشد. این نویسنده ادبیات کودک و نوجوان در گفتوگو با خبرنگار ادبیات خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، اظهار کرد: نویسندگان کودک و نوجوان ما دارای آثار موفقی هستند که به لحاظ برخورداری از زبان جهانی و انتخاب موضوعات انسانی میتوانند در سطح جهانی مورد توجه باشند اما به علت ضعف در ترجمه و حمایت نشدن پیوسته مورد بیتوجهی قرار گرفتهاند. او در ادامه گفت: ضعف ترجمه باعث شده است تا پیوسته ادبیات کودک ما در سطح جهانی دیده نشود. بسیاری از ناشران بخش خصوصی به دلیل ریسک بالا وارد مقوله ترجمه نمیشوند و ناشران بخش دولتی نیز اغلب برای ترجمه آثار نویسندگان کودک و نوجوان به صورت سفارشی عمل میکنند. آبیار در ادامه تأکید کرد: این مسأله باعث شده است تا ادبیات کودک ما علیرغم برخورداری از توانمندیها منزوی شود. این در حالی است که نویسندگان این گروه سنی عمدتا دارای نگاه جهانی هستند. این نویسنده اظهار کرد: حضور نویسندگان ایرانی عرصه ادبیات کودک و نوجوان در فستیوالهای جهانی میتواند یکی از راهکارها برای دیده شدن آثار آنها در سطح جهانی باشد، البته این نیز منوط به ترجمه خوب این آثار است که هنوز در جامعه ما جدی گرفته نشده است. او افزود: بحث ترجمه آثار منتشرشده در مقوله فیلم بیشتر رواج دارد تا عرصه ادبیات، بویژه ادبیات کودک و نوجوان. مضاف بر اینکه برای حضور در برخی از جشنوارهها و فستیوالها نیازمند پرداخت هزینههایی هستیم که انتظار میرود دولت و بخش دولتی متولی این هزینهها شوند که در عمل چنین نمیشود. آبیار با اشاره به نقش آژانسهای ادبی در معرفی آثار برتر داخلی در سطح جهانی، گفت: اغلب آژانسهای ادبی ما به بزرگراههای یکطرفهای بدل شدهاند که صرفا آثار مختلف را به زبان داخلی ترجمه میکنند و کمتر مایلاند تا نویسندگان و آثار نویسندگان داخلی را در سطح جهانی بازتاب دهند. این نویسنده کودکان و نوجوانان گفت: این در شرایطی است که وزارت ارشاد هم هیچ تلاشی در این زمینه انجام نمیدهد. به نظر میرسد با توجه به حضور انجمن نویسندگان کودک و نوجوان بتوان در این زمینه گام مثبتی برداشت. انجمن میتواند از طریق اعضای خود و اختصاص بخشی از سایت تخصصی خود به ترجمه بهترینهای کودکان و نوجوانان که در جشنوارههای داخلی و یا خارجی جوایزی را از آن خود کردهاند در این زمینه وارد شود و فرصتی را برای دیگران فراهم کند تا بتوانند در جریان تولیدات ادبی کودکان و نوجوانان قرار گیرند. انتهای پیام
کد خبرنگار:
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایسنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 121]