واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: دوشنبه ۳۰ تیر ۱۳۹۳ - ۰۹:۰۶
طاهره ایبد مهمترین مشکل ادبیات کودک و نوجوان ما را در زمینه جهانی شدن، فقدان اندیشه و برخورداری آن از جهانبینی خاص دانست. این نویسنده کودکان و نوجوانان در گفتوگو با خبرنگار ادبیات خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، اظهار کرد: در کنار چالشهای زبانی و بحث ترجمه که باعث پدید آمدن مشکلاتی برای ادبیات کودک و نوجوان ما در سطح جهان میشود، باید به فقدان اندیشههای ژرف نویسندگان آنها توجه داشت. نویسنده کتاب «پریانههای لیاسنت ماریس» گفت: اغلب نویسندگان کودک ما خیلی اهل مطالعه نیستند و نگاههایشان به ادبیات کودک و نوجوان با نوعی سطحیانگاری گره خورده است؛ بنابراین اغلب از حضور در جلسات تئوریک خودداری میکنند؛ در حالی که ادبیات کودک برای غنای خود نیازمند استفاده از چنین مباحثی است. این عضو انجمن نویسندگان کودک و نوجوان تأکید کرد: اگرچه در ادبیات بزرگسال اندیشه مطرح است اما در ادبیات کودک بحث اندیشه و اندیشهمحوری و داشتن دیدگاههای نو با توجه به محدودیت واژگان مخاطب و اینکه نویسندگان و پدیدآورندگان این گروه سنی از گروه سنی مخاطبانشان فاصله گرفتهاند، تخصصیتر میشود؛ بنابراین اینکه ما ادبیات کودک را صرفا ابزاری حسی و سرگرمکننده بدانیم سادهانگاری است. او با اشاره به آثار نویسندگانی چون «شل سیلوراستاین» تاکید کرد: اغلب نویسندگان ما به دلیل فقدان اندیشههای مستقل و توانمند، نتوانستند آثار ماندگاری همچون سیلوراستاین یا دکتر زئوس خلق کنند و اگر هم معدود کارهایی در این زمینه انجام شده است، صرفا و به صورت محدود جاهایی به این مباحث و آثار پرداختهاند و عموم جامعه از انعکاس و تالیف آنها بیاطلاعند. طاهره ایبد گفت: یکی دیگر از مشکلات ادبیات کودک ما در عرصه جهانی بحث زبان و ترجمه است. زبان نقش تعیینکنندهای در مقوله ادبیات که به شدت وابسته به فرهنگ و زبان است دارد. ادبیات کودک ما در شرایطی میتواند در سطح جهانی دیده شود که از ترجمه خوبی برخوردار باشد. او در ادامه افزود: اما به شخصه فکر میکنم یکی از بحثهای چالشبرانگیز در این زمینه بحث اندیشه و نوع نویسندگان کودک و نوجوان ماست. ادبیات در سطح جهانی در اختیار کسانی است که دارای اندیشههای غنی هستند، یعنی نویسنده نگرش خاصی را برای خود دارد. ولی به صراحت میگویم اغلب نویسندگان ما فاقد چنین اندیشهای هستند، بنابراین برای جهانی شدن گامها و تلاشهای زیادی لازم است. این نویسنده اظهار کرد: جهانبینی مقولهای نیست که بتوان آن را به کسی تزریق کرد. نویسنده با خواندن آثار متعدد به اندیشهای مستقل میرسد اما متاسفانه اغلب نویسندگان کودک و نوجوان ما به دلیل ضعف در مطالعه نتوانستهاند به این اندیشهها برسند. این عضو انجمن نویسندگان کودک و نوجوان درباره نقش آژانسهای ادبی در این بین گفت: آژانسهای ادبی صرفا نقش واسط را بازی میکنند. آنها میتوانند اثری را به زبانهای مختلف ترجمه کنند و رایزنیهای لازم را برای بازاریابی هر اثر انجام دهند اما همه اینها منوط به این است که ما بتوانیم مشکل اندیشه و برخورداری از اندیشه مستقل نویسندگان را حل کنیم و تا این مهم محقق نشده است، ادبیات کودک ما هرگز جهانی نمیشود. انتهای پیام
کد خبرنگار:
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایسنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 40]