تور لحظه آخری
امروز : شنبه ، 26 آبان 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):هر كس فرزندش را ببوسد ، خداوند عزّوجلّ براى او ثواب مى نويسد و هر كسى كه او را...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1830125983




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

داستان‌های قرآن را باید به زبانی ساده برای بچه‌ها ترجمه کرد


واضح آرشیو وب فارسی:مهر:


فرهنگ و ادب > ادیبات ایران گفتگوی مهر با مصطفی رحماندوست؛
داستان‌های قرآن را باید به زبانی ساده برای بچه‌ها ترجمه کرد
به گفته یک مترجم قرآن برای نوجوانان، ترجمه کل قرآن برای بچه‌ها ضرورتی ندارد «چون از یک سو به سن تکلیف نرسیده‌اند و از سوی دیگر معانی این کتاب آسمانی را درک نمی‌کنند». رحماندوست می‌گوید: من در ترجمه قرآن برای نوجوانان کوشیده‌ام تا ساده‌ترین و امروزی‌ترین واژه‌ها را انتخاب کنم و به ترجمه زبان به زبان قرآن پرداخته‌ام.



خبرگزاری مهر- گروه فرهنگ و ادب: ترجمه قرآن، کاری بسیار دشوار است چراکه هیچ ترجمه‌ای نمی‌تواند پیام الهی را آنگونه که باید و شاید به مخاطبان منتقل کند. اما از آنجا که همه خوانندگان با زبان عربی و ظرایف آن آشنا نیستند، چاره‌ای جز ترجمه باقی نمی‌ماند. مصطفی رحماندوست، شاعر و نویسنده کودک و نوجوان از کسانی است که به ترجمه قرآن برای نوجوانان پرداخته و ابتدا جزءهای اول و سی‌ام و سپس کل قرآن را برای این گروه سنی به فارسی برگردانده است. گفتگوی مهر را با رحماندوست که به بهانه شب‌های قدر و ایام نزول کتاب آسمانی مسلمانان انجام شده، در زیر می‌خوانید: به نظر شما ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان چه ضرورتی دارد؟ خداوند، قرآن کریم را بر سینه پیامبر خود فروفرستاده و همه انسان‌های مومن و خداپرست را به خواندن آن فراخوانده و تشویق کرده است بدون اینکه هیچ محدودیت سنی برای مخاطبان این کلام الهی در نظر بگیرد. بنابراین همان‌گونه که بزرگسالان می‌توانند از خواندن این کتاب مقدس لذت ببرند، کودکان و نوجوانان هم می‌توانند قرآن بخوانند و به اندازه دانش و بینش خود، معانی عمیق نهفته در آن را دریابند. اما ترجمه قرآن برای کودکان، کار بسیار دشواری است چون کودکان، معانی مندرج در آیات را درک نمی‌کنند. پس چگونه می‌توان این کتاب آسمانی را برای این گروه سنی ترجمه کرد؟ اصلاً ترجمه کل قرآن برای بچه‌ها ضرورتی ندارد. چون از یک‌سو به سن تکلیف نرسیده‌اند از سوی دیگر معانی این کتاب آسمانی را درک نمی‌کنند.

اما شما معتقدید که همه گروه‌های سنی می‌توانند ازخواندن قرآن لذت ببرند؟ برای کودکان می‌توان گزیده‌ای از آیات و سوره‌های قرآن را ترجمه و منتشر کرد. اصلا ضرورتی وجود ندارد که همه قرآن را برای بچه‌ها ترجمه کنیم شاید داستان‌های قرآن را بتوان با زبانی ساده و روان برای بچه‌ها ترجمه کرد. خود من قرآن را نه برای کودکان که برای نوجوانان ترجمه کرده‌ام. بعضی براین باورند که ترجمه قرآن باعث پایین آمدن سطح معانی والای آن می‌شود ... تا چه اندازه با نظر این افراد موافقید؟ قران بر پیامبر «نازل» شده تا درخور درک و فهم مخاطبان باشد. ترجمه قرآن به هر زبان دیگر، کار بسیار دشوار و حتی نشدنی است. زیرا هیچ ترجمه‌ای نمی‌تواند بیان‌کننده پیام الهی باشد. اما همه خوانندگان قرآن، عرب زبان نیستند و چاره‌ای جز ترجمه قرآن به زبان‌های دیگر باقی نمی‌ماند. به عبارت دیگر بهتر است قرآن را از ریشه «قرا» و کتابی برای خواندن بدانیم و آن را به زبانی شیوا و روان ترجمه کنیم. شما در ترجمه قرآن برای نوجوانان از چه روشی بهره برده‌اید؟ ترجمه «لفظ به لفظ» یا «زبان به زبان»؟ هر یک از مترجمان با دید و روش خاصی به ترجمه این کتاب آسمانی پرداخته‌اند. من نیز کوشیده‌ام تا ساده‌ترین و امروزی‌ترین واژه‌ها را انتخاب کنم و برخلاف بعضی که به ترجمه لفظ به لفظ قرآن معتقدند، چون ترتیب الفاظ قران را مقدس می‌دانند، به ترجمه زبان به زبان قرآن پرداخته‌ام تا خواندن ترجمه فارسی آیات برای نوجوانان آسان و خوشایند و بر اساس واژگان پایه این گروه سنی باشد. .................................... مصاحبه از زهره نیلی


۱۳۹۳/۴/۲۹ - ۱۰:۰۲





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 41]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن