واضح آرشیو وب فارسی:خبرگزاری موج:
۷ تير ۱۳۹۳ (۱۳:۲۲ب.ظ)
طي 10 سال گذشته صورت گرفت؛ انتشار 226 عنوان کتاب از ادبيات ايتاليا در ايران معاون فرهنگي مؤسسه شهر کتاب در سخنرانيهاي خود در ميان علاقهمندان ادبيات فارسي در خانه ترجمه شهر رم گفت: در 10 سال گذشته 226 عنوان کتاب ادبيات ايتاليايي با 636 نوبت چاپ در ايران انتشار يافته است.
به گزارش خبرگزاري موج، تصوير و جايگاه ادبيات ايتاليايي نزد ايرانيها موضوعي بود که علياصغر محمدخاني، معاون فرهنگي و امور بينالملل مؤسسه شهر کتاب، در ايتاليا و در خانه ترجمه رم به آن پرداخت.
محمدخاني در ابتداي سخنراني به تقدير از بهمن فرزانه، مترجم فقيد ادبيات ايتاليايي، پرداخت و گفت: در ابتدا لازم ميدانم يادي از بهمن فرزانه کنم. مترجمي که بيش از 50 سال در رم زندگي کرد، بيش از 50 اثر از نويسندگان ايتاليا را به فارسي ترجمه کرد و سال گذشته از ميان ما رفت.
وي با اشاره به پيشينه 700 ساله ادبيات ايتاليايي، در خصوص آشنايي ايرانيها با ادبيات اين زبان يادآور شد: در ايران با آثار ادبيات کلاسيک ايتاليايي آشناييم و آثار دانته، بوکاچو، پترارک به فارسي ترجمه شده و گرچه لئوپاردي، بزرگترين شاعر تغزلي بعد از دانته و استاد نثر ايتاليايي، است؛ بخت و اقبال چنداني در ترجمه آثارش به فارسي نداشته است و آن طور که شايسته اوست نزد ايرانيان شناخته شده نيست. در ميان نويسندگان و فيلسوفان و مورخان دورههاي گذشته فرهنگ ايتاليا، ماکياولي و کروچه نيز در ايران شناخته شده هستند و آرايشان در ميان انديشمندان و صاحبنظران ايران مورد بحث و گفت و گو واقع ميشود و سال گذشته همايش بررسي آراء و آثار ماکياولي به مناسبت پانصدمين سال تأليف «شهريار» در تهران برگزار شد.
محمدخاني در ادامه به به معرفي نويسندگان شناخته شده ايتاليا در ايران پرداخت و گفت: اهل فرهنگ و هنر ايران و مخاطبان ادبيات با نام و آثار کساني چون ايتالو کالوينو، ناتاليا گينزبورگ، دينو بوتزاتي، آندره موراويا، لوئيچي پيراندللو، چزاره پاوزه، جوواني ورگا، اينياتسيو سيلونه، الساندرو باريکّو، گراتزيا دلدا، آلبا دسسپدس، واسکو پراتوليني، اوريانا فالاچي، سوزانا تامارو، استفانو بني و... به خوبي آشنايند و آثارشان را ميخوانند و بهرههاي فراواني از اين آثار بردهاند. در 10 سال گذشته 226 عنوان کتاب ادبيات ايتاليايي با 636 نوبت چاپ در ايران انتشار يافته است. بيشترين عناوين آثار از اين نويسندگان است: ايتالو کالوينو 17 عنوان ـ لوئيجي پيراندلو 14 عنوان ـ آنتونيو تابوکي 12 عنوان ـ آلبرتو موراويا 10 عنوان ـ دينو بوتزاتي 9 عنوان و گراتزيا دلدا و آلبا دسسپدس هر کدام 8 عنوان.
وي گفت: اينها پر تيراژترين نويسندگان ايتاليايي در ايران هستند و ايتالو کالوينو با ۷۷ نوبت چاپ آثارش در صدر اين فهرست قرار ميگيرد که دو کتاب «قارچ در شهر» با ۱۳ نوبت چاپ و «اگر شبي از شبهاي زمستان مسافري» با ده نوبت چاپ از پرفروشترين کتابهاي کالوينو است. در اين ده سال، کتاب «نان و شراب» سيلونه ۱۷ نوبت منتشر شده است. کتاب پينوکيوي کارلو کولودي را ۱۹ مترجم به فارسي ترجمه کردهاند که مجموعا ۹۱ نوبت منتشر شده است.
معاون فرهنگي شهر کتاب ادامه داد: يکي ديگر از زنان داستاننويس مورد علاقه ايرانيها، سوزانا تامارو است که در دهه گذشته در ايران آثارش ترجمه شده و مورد استقبال قرار گرفته است. کتابهاي «طوطي»، «جان جهان»، «حرکت انسانم آرزوست» و «دل به من بسپار» به فارسي ترجمه شده است که روحيه عرفاني او را نشان ميدهد.. آنتونيو تابوکي از ديگر نويسندگان محبوب ايرانيان است که 12 اثر او به فارسي ترجمه شده است.
وي در ادامه به نويسندگان ديگري از ادبيات ايتاليا پرداخت و افزود: دينو بوتزاتي از مشهورترين نويسندگان ايتاليايي در ايران است که بيشتر آثارش را محسن ابراهيم به فارسي برگردانده است. چاپ چهارم «شصت داستان» او با ترجمه محسن ابراهيم، همين روزها در ايران منتشر شده است.
محمدخاني ادامه داد: آثار اومبرتو اکو، فيلسوف، نشانهشناس و نويسنده معاصر ايتاليايي، در 2 دهه اخير به فارسي ترجمه شده و از جنبههاي مختلف مورد استقبال قرار گرفته است. 4 اثر او به فارسي ترجمه شده است و روز به روز مخاطبان او بيشتر و شناخت بيشتري از او در جامعه ايران حاصل ميشود.
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: خبرگزاری موج]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 56]