واضح آرشیو وب فارسی:فارس: /نشست بررسی ترجمه ادبی از زبان فارسی/
شجاعی صائین: دهههای گذشته زیانهای زیادی را در حوزه ترجمه متقبل شدهایم
مدیر اداره کتاب گفت: متاسفانه در دهههای قبل زیانهای زیادی را از ناحیه ترجمه متوجه شدهایم و حتما راههای متفاوتی برای ترویج زبان و فرهنگ خودمان باید پیش بگیریم .
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، نشست بررسی ترجمه ادبی از زبان فارسی «ضعفها و سیاستهای آموزشی و تشویقی» با حضور علی شجاعی صائین، رییس اداره کتاب وزارت ارشاد و علیرضا ربانی مدیر کمیته بینالملل نمایشگاه کتاب در سرای اهل قلم بخش بینالملل برگزار شد. در ابتدای این نشست، روندی از ترجمه و چگونگی شکلگیری آن در ایران از دوره قاجار تشریح شد * ربانی: آثار ما به شدت قابل عرضه در عرصه بینالمللی است علیرضا ربانی، مدیر کمیته بینالملل نمایشگاه کتاب طی سخنانی گفت: معتقدیم آثار ما به شدت قابل عرضه در عرصه بینالمللی است اما معتقدیم ناشران ما به دلیل ارتباط ضعیفشان تاکنون نتوانستهاند این کار را به سرانجام برسانند. وی خاطرنشان کرد: در این خصوص نهادهایی باید وجود داشته باشند که از حوزه ترجمه آثار حمایت کنند چون اگر این مهم صورت نگیرد بخش خصوصی به تنهایی نمیتواند ترجمه آثار را انجام دهد و در واقع این قدم اول، بسیار اساسی است. ربانی درباره چگونگی انتخاب آثار برای ترجمه و توزیع آنها در بازار جهانی توضیح داد: ما صرفا یک اثر را با توجه به شاخصههای کلی خودمان تعیین میکنیم و ترجمه آن بر عهده ما نیست و در بحث ترجمه آن دخالتی نداریم اما ما سعی میکنیم حتیالمقدور از مترجمانی که در خارج از کشور سکونت دارند، استفاده کنیم تا کتابی را جهت ترجمه به ناشر خارجی معرفی کنیم. بعد از آن ناشر خارجی کتاب یا اثر را خودش انتخاب میکند و آن را به بازار ارایه میدهد اما قبل از چاپ نسخهای از آن را در اختیار ما قرار میدهد تا ما از چگونگی ترجمه آن مطلع باشیم. * شجاعی صائین: دهههای قبل زیانهای زیادی را در حوزه ترجمه متقبل شدهایم در ادامه، علی شجاعی صائین، رییس اداره کتاب وزارت ارشاد با اشاره به اینکه نگاه ما از ارشاد نگاه حمایتی نسبت به آژانسهای ادبی بوده است، گفت: کتاب و ترجمه آثار بستری برای رسیدن به نقاط تفاهم و مشترک جهانی است و اشکال اساسی ما در این حیطه این است که ساختاری در این خصوص نداریم. به گفته وی، باید در زمینه ترجمه آثار بسترسازی و ساختارسازی صورت گیرد و ما نیز باید بر روی ترجمه و ایجاد ارتباط بینالمللی متمرکز شویم. شجاعی صائین در ادامه با بیان اینکه در دهههای قبل زیانهای زیادی را در حوزه ترجمه متقبل شدهایم، گفت: متاسفانه در دهههای قبل زیانهای زیادی را از ناحیه ترجمه متوجه شدهایم و حتما راههای متفاوتی برای ترویج زبان و فرهنگ خودمان باید پیش بگیریم که یکی از موسساتی که در این زمینه میتواند به ما کمک کند بنیاد فردی است که اساسا رواج زبان فارسی در حوزه اینگونه بنیادها است. رییس اداره کتاب ارشاد در پاسخ به سوالی مبنی بر اینکه دولت چطور میتواند از این حوزه حمایت کند و سرمایهگذاری مناسبی روی آن داشته باشد، گفت: یکی از نهادهایی که به تازگی آن را در خصوص ترجمه راهاندازی کردهایم که حاصل مطالعاتمان در این حوزه است خانه ترجمه است که این نهاد میتواند حمایتها را نیز جذب کند و امیدوارم این کارها از طریق خانه ترجمه تبیین شود. انتهای پیام/
93/02/17 - 17:31
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: فارس]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 45]