تور لحظه آخری
امروز : دوشنبه ، 12 آذر 1403    احادیث و روایات:  امام موسی کاظم (ع):بهترین چیزی که بنده بعد از شناخت خدا به وسیله آن به درگاه الهی تقرب پیدا می کند، ...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

ساختمان پزشکان

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

خرید نهال سیب

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

رفع تاری و تشخیص پلاک

پرگابالین

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

بهترین قالیشویی تهران

بورس کارتریج پرینتر در تهران

تشریفات روناک

نوار اخطار زرد رنگ

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1837093456




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

/نشست بررسی ترجمه ادبی از زبان فارسی/ شجاعی صائین: دهه‌های گذشته زیان‌های زیادی را در حوزه ترجمه متقبل شده‌ایم


واضح آرشیو وب فارسی:فارس: /نشست بررسی ترجمه ادبی از زبان فارسی/
شجاعی صائین: دهه‌های گذشته زیان‌های زیادی را در حوزه ترجمه متقبل شده‌ایم
مدیر اداره کتاب گفت: متاسفانه در دهه‌های قبل زیان‌های زیادی را از ناحیه ترجمه متوجه شده‌ایم و حتما راه‌های متفاوتی برای ترویج زبان و فرهنگ خودمان باید پیش بگیریم .

خبرگزاری فارس: شجاعی صائین: دهه‌های گذشته زیان‌های زیادی را در حوزه ترجمه متقبل شده‌ایم


به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، نشست بررسی ترجمه ادبی از زبان فارسی «ضعف‌ها و سیاست‌های آموزشی و تشویقی» با حضور علی شجاعی صائین، رییس اداره کتاب وزارت ارشاد و علیرضا ربانی مدیر کمیته بین‌الملل نمایشگاه کتاب در سرای اهل قلم بخش بین‌الملل برگزار شد. در ابتدای این نشست، روندی از ترجمه و چگونگی شکل‌گیری آن در ایران از دوره قاجار تشریح شد * ربانی: آثار ما به شدت قابل عرضه در عرصه بین‌المللی است علیرضا ربانی، مدیر کمیته بین‌الملل نمایشگاه کتاب طی سخنانی گفت: معتقدیم آثار ما به شدت قابل عرضه در عرصه بین‌المللی است اما معتقدیم ناشران ما به دلیل ارتباط ضعیف‌شان تاکنون نتوانسته‌اند این کار را به سرانجام برسانند. وی خاطرنشان کرد: در این خصوص نهادهایی باید وجود داشته باشند که از حوزه ترجمه آثار حمایت کنند چون اگر این مهم صورت نگیرد بخش خصوصی به تنهایی نمی‌تواند ترجمه آثار را انجام دهد و در واقع این قدم اول، بسیار اساسی است. ربانی درباره چگونگی انتخاب آثار برای ترجمه و توزیع آنها در بازار جهانی توضیح داد: ما صرفا یک اثر را با توجه به شاخصه‌های کلی خودمان تعیین می‌کنیم و ترجمه آن بر عهده ما نیست و در بحث ترجمه آن دخالتی نداریم اما ما سعی می‌کنیم حتی‌المقدور از مترجمانی که در خارج از کشور سکونت دارند، استفاده کنیم تا کتابی را جهت ترجمه به ناشر خارجی معرفی کنیم. بعد از آن ناشر خارجی کتاب یا اثر را خودش انتخاب می‌کند و آن را به بازار ارایه می‌دهد اما قبل از چاپ نسخه‌ای از آن را در اختیار ما قرار می‌دهد تا ما از چگونگی ترجمه آن مطلع باشیم. * شجاعی صائین: دهه‌های قبل زیان‌های زیادی را در حوزه ترجمه متقبل شده‌ایم در ادامه، علی شجاعی صائین، رییس اداره کتاب وزارت ارشاد با اشاره به اینکه نگاه ما از ارشاد نگاه حمایتی نسبت به آژانس‌های ادبی بوده است، گفت: کتاب و ترجمه آثار بستری برای رسیدن به نقاط تفاهم و مشترک جهانی است و اشکال اساسی ما در این حیطه این است که ساختاری در این خصوص نداریم. به گفته وی، باید در زمینه ترجمه آثار بسترسازی و ساختارسازی صورت گیرد و ما نیز باید بر روی ترجمه و ایجاد ارتباط بین‌المللی متمرکز شویم. شجاعی صائین در ادامه با بیان اینکه در دهه‌های قبل زیان‌های زیادی را در حوزه ترجمه متقبل شده‌ایم، گفت: متاسفانه در دهه‌های قبل زیان‌های زیادی را از ناحیه ترجمه متوجه شده‌ایم و حتما راه‌های متفاوتی برای ترویج زبان و فرهنگ خودمان باید پیش بگیریم که یکی از موسساتی که در این زمینه می‌تواند به ما کمک کند بنیاد فردی است که اساسا رواج زبان فارسی در حوزه این‌گونه بنیادها است. رییس اداره کتاب ارشاد در پاسخ به سوالی مبنی بر اینکه دولت چطور می‌تواند از این حوزه حمایت کند و سرمایه‌گذاری مناسبی روی آن داشته باشد، گفت: یکی از نهادهایی که به تازگی آن را در خصوص ترجمه راه‌اندازی کرده‌ایم که حاصل مطالعات‌مان در این حوزه است خانه ترجمه است که این نهاد می‌تواند حمایت‌ها را نیز جذب کند و امیدوارم این کارها از طریق خانه ترجمه تبیین شود. انتهای پیام/

93/02/17 - 17:31





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: فارس]
[مشاهده در: www.farsnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 45]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن