تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 17 تیر 1403    احادیث و روایات:  امام محمد باقر(ع):خوبى و بدى در روز جمعه چند برابر (حساب) مى‏شود.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

اتاق فرار

خرید ووچر پرفکت مانی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید

سرور اختصاصی ایران

تور دبی

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

پیچ و مهره

طراحی کاتالوگ فوری

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

قیمت فرش

آموزش کیک پزی در تهران

لوله بازکنی تهران

میز جلو مبلی

هتل 5 ستاره شیراز

آراد برندینگ

رنگ استخری

سایبان ماشین

قالیشویی در تهران

مبل استیل

بهترین وکیل تهران

شرکت حسابداری

نظرسنجی انتخابات 1403

استعداد تحلیلی

کی شاپ

خرید دانه قهوه

دانلود رمان

وکیل کرج

آمپول بیوتین بپانتین

پرس برک

بهترین پکیج کنکور

خرید تیشرت مردانه

خرید نشادر

خرید یخچال خارجی

وکیل تبریز

اجاره سند

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید ووچر پرفکت مانی

خرید سی پی ارزان

خرید ابزار دقیق

بهترین جراح بینی خانم

تاثیر رنگ لباس بر تعاملات انسانی

خرید ریبون

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1805439451




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

/نشست بررسی ترجمه ادبی از زبان فارسی/ شجاعی صائین: دهه‌های گذشته زیان‌های زیادی را در حوزه ترجمه متقبل شده‌ایم


واضح آرشیو وب فارسی:فارس: /نشست بررسی ترجمه ادبی از زبان فارسی/
شجاعی صائین: دهه‌های گذشته زیان‌های زیادی را در حوزه ترجمه متقبل شده‌ایم
مدیر اداره کتاب گفت: متاسفانه در دهه‌های قبل زیان‌های زیادی را از ناحیه ترجمه متوجه شده‌ایم و حتما راه‌های متفاوتی برای ترویج زبان و فرهنگ خودمان باید پیش بگیریم .

خبرگزاری فارس: شجاعی صائین: دهه‌های گذشته زیان‌های زیادی را در حوزه ترجمه متقبل شده‌ایم


به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، نشست بررسی ترجمه ادبی از زبان فارسی «ضعف‌ها و سیاست‌های آموزشی و تشویقی» با حضور علی شجاعی صائین، رییس اداره کتاب وزارت ارشاد و علیرضا ربانی مدیر کمیته بین‌الملل نمایشگاه کتاب در سرای اهل قلم بخش بین‌الملل برگزار شد. در ابتدای این نشست، روندی از ترجمه و چگونگی شکل‌گیری آن در ایران از دوره قاجار تشریح شد * ربانی: آثار ما به شدت قابل عرضه در عرصه بین‌المللی است علیرضا ربانی، مدیر کمیته بین‌الملل نمایشگاه کتاب طی سخنانی گفت: معتقدیم آثار ما به شدت قابل عرضه در عرصه بین‌المللی است اما معتقدیم ناشران ما به دلیل ارتباط ضعیف‌شان تاکنون نتوانسته‌اند این کار را به سرانجام برسانند. وی خاطرنشان کرد: در این خصوص نهادهایی باید وجود داشته باشند که از حوزه ترجمه آثار حمایت کنند چون اگر این مهم صورت نگیرد بخش خصوصی به تنهایی نمی‌تواند ترجمه آثار را انجام دهد و در واقع این قدم اول، بسیار اساسی است. ربانی درباره چگونگی انتخاب آثار برای ترجمه و توزیع آنها در بازار جهانی توضیح داد: ما صرفا یک اثر را با توجه به شاخصه‌های کلی خودمان تعیین می‌کنیم و ترجمه آن بر عهده ما نیست و در بحث ترجمه آن دخالتی نداریم اما ما سعی می‌کنیم حتی‌المقدور از مترجمانی که در خارج از کشور سکونت دارند، استفاده کنیم تا کتابی را جهت ترجمه به ناشر خارجی معرفی کنیم. بعد از آن ناشر خارجی کتاب یا اثر را خودش انتخاب می‌کند و آن را به بازار ارایه می‌دهد اما قبل از چاپ نسخه‌ای از آن را در اختیار ما قرار می‌دهد تا ما از چگونگی ترجمه آن مطلع باشیم. * شجاعی صائین: دهه‌های قبل زیان‌های زیادی را در حوزه ترجمه متقبل شده‌ایم در ادامه، علی شجاعی صائین، رییس اداره کتاب وزارت ارشاد با اشاره به اینکه نگاه ما از ارشاد نگاه حمایتی نسبت به آژانس‌های ادبی بوده است، گفت: کتاب و ترجمه آثار بستری برای رسیدن به نقاط تفاهم و مشترک جهانی است و اشکال اساسی ما در این حیطه این است که ساختاری در این خصوص نداریم. به گفته وی، باید در زمینه ترجمه آثار بسترسازی و ساختارسازی صورت گیرد و ما نیز باید بر روی ترجمه و ایجاد ارتباط بین‌المللی متمرکز شویم. شجاعی صائین در ادامه با بیان اینکه در دهه‌های قبل زیان‌های زیادی را در حوزه ترجمه متقبل شده‌ایم، گفت: متاسفانه در دهه‌های قبل زیان‌های زیادی را از ناحیه ترجمه متوجه شده‌ایم و حتما راه‌های متفاوتی برای ترویج زبان و فرهنگ خودمان باید پیش بگیریم که یکی از موسساتی که در این زمینه می‌تواند به ما کمک کند بنیاد فردی است که اساسا رواج زبان فارسی در حوزه این‌گونه بنیادها است. رییس اداره کتاب ارشاد در پاسخ به سوالی مبنی بر اینکه دولت چطور می‌تواند از این حوزه حمایت کند و سرمایه‌گذاری مناسبی روی آن داشته باشد، گفت: یکی از نهادهایی که به تازگی آن را در خصوص ترجمه راه‌اندازی کرده‌ایم که حاصل مطالعات‌مان در این حوزه است خانه ترجمه است که این نهاد می‌تواند حمایت‌ها را نیز جذب کند و امیدوارم این کارها از طریق خانه ترجمه تبیین شود. انتهای پیام/

93/02/17 - 17:31





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: فارس]
[مشاهده در: www.farsnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 41]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن