واضح آرشیو وب فارسی:خبر آنلاین: کارگردان"ما فرشته نیستیم": دنبال مسخره کردن هیچ لهجهای نبودیم / درمجموعه های نوروزی شاهد عجله بودیم فرهنگ > تلویزیون - نسیم آنلاین نوشت:
در نشست سریال "ما فرشته نیستیم" فلورا سام گفت: دنبال مسخره کردن هیچ لهجهای نبودیم اما با لهجه لری مخالف کردند.
نشست عوامل "ما فرشته نیستیم"، سریال نوروزی شبکه تهران ساعتی پیش در لوکیشن این سریال برگزار شد. فلورا سام، کارگردان در این نشست گفت: سناریو این سریال در ابتدا براساس لهجه نوشته شده بود که انجام هم شد در تصویربرداری اما اگر کار با گویش لری انجام میشد اتفاقی هم رخ نمی داد. او گفت: زیرا ما در این سریال از لهجه فقط برای شناساندن لهجه لری به مردم استفاده کردیم. همانگونه که در "باغ سرهنگ" نیز لهجه گیلکی و در "توطئه فامیلی" نیز از لهجه شیرازی را بکار بردیم. فلورا سام ادامه داد: ما در سریال دنبال مسخره کردن هیچ لهجه ای نبودیم ولی متأسفانه از صداوسیما به ما اعلام کردند که این سریال نمیتواند با لهجه لری پخش شود. اگر اصرار می کردیم این سریال همانند "سرزمین کهن" به آرشیو می رفت یا باید از اول دوبله می کردیم که ما دومی را انتخاب کردیم. او همچنین گفت: این درحالی بود که در "ما فرشته نیستیم" آن دو نفری که لهجه لری داشتند تنها خانواده سالم سریال هم بودند. به گفته این کارگردان؛ شبکه تهران شبکه استانی است و در استانها پخش نمیشود اما همین شبکه در نوروز در استانی پخش میشود که تقریبا نیمه خالی است و همه به مسافرت میروند. سام در ادامه تأکید کرد: نکته تأسف بار دیگر این بود که معمولا هرشب 20 دقیقه از سریال تحت شعاع "پایتخت" قرار میگرفت و به نوعی برای دیدن سریال "ما فرشته نیستیم" مخاطب باید اقدام به کشف سریال می کرد. سام به دیگر مشکلانی که برای این سریال نیز اتفاق افتاده، گفت: با توجه به همه این مشکلات، بازخوردهای خوبی را از سوی مردم شاهد بودیم اما گله ای که از صداوسیما داریم این همپوشانی با زمان پخش سریال "پایتخت" است زیار معمولا شاهد این همپوشانی در سریالها نیستیم. در طول سال سریالها با برنامه منظمی پخش می شوند که تداخل پیدا نمیکنند. او گفت: درشرایطی که تلویزیون ریزش مخاطب دارد و اغلب مخاطبان خود را از دست داده چرا این برنامه ریزی ساده پخش سریالها باید بهم بخورد. جالب اینکه امسال بطور عجیب و غریبی سریالها سعی میکردند همدیگر را له کنند. فلورا سام همچنین گفت: بخاطر مسأله دوبله دوباره، در جریانی افتادیم که برنامه ریزی برای آن نکرده بودیم ولی با تمام مسائل و مشکلاتی که برای "ما فرشته نیستیم" رخ داد همه سعی خود را کردیم که با کمک کرامتی، دوبلاژ این مشکل را نیز حل کنیم. او به تعجیل در ساخت آثار مناسبتی نیز اشاره کرد و گفت: در مجموعه های نوروزی شاهد نوعی تعجیل در کار بودیم و کارگردانها عجله میکردند که کارشان به پخش برسد و همین مسأله باعث کیفیت کار می شد. اگر این تعجیل گرفته شود شاهد ساخت کارهای بهتری نیز خواهیم بود. سام درباره فیلمنامه "ما فرشته نیستیم" یادآور شد: بخاطر مسائلی که برای فیلمنامه پیش آمد بدون داستان کامل تصویربرداری را شروع کردیم که روی کیفیت مجموعه نیز اثر گذاشت. او گفت: بخشی از تیتراژ سریال "ما فرشته نیستیم" لری بود که آنهم اصلا پخش نشد. ایده های مختلفی برای تیتراژ داشتیم از جمله انیمیشن و حتی برخی از صحنه های سریال که در نهایت از نماهنگی با اجرای برزو ارجمند برای پایان بهره بردیم. 23231
چهارشنبه 20 فروردین 1393 - 19:36:11
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: خبر آنلاین]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 78]