واضح آرشیو وب فارسی:جام جم آنلاین: دوبله از جمله هنرهایی است که احتمالا بخش زیادی از مردم با آن خاطرهها دارند. روزگاری بود که عاشقان و علاقهمندان به هنر سینما و حتی مردم عادی، فیلمها را نه به عشق قصه و مضمون و ستارگان جذابشان که به عطش شنیدن صداهای ماندگار و آشنا به تماشا مینشستند و بازیگران خارجی و حتی داخلی را به همان صداها و لحن بیان میشناختند.
در ادامه اما با کمرنگ شدن نمایش و پخش فیلمهای خارجی در سینما و رواج صدابرداری در صحنه در سینمای داخل، دوبله کمکم جایگاه سینماییاش را تا حدی از دست داد و به صداگذاری برای مجموعههای خارجی تلویزیونی و نیز فیلمهای تدارک دیده شده برای پخش از شبکه نمایش خانگی، محدود شد.
با این حال صداهای ماندگار دوبله هنوز از یادها نرفته و همچنان در استودیوهای مختلف به صداپیشگی مشغولند. شبکه نمایش سیما هم مدتی است که در تقدیر و ارج نهادن به این هنر، برنامهای تازه را روانه آنتن کرده؛ «سینما و دوبله» که در روزهای چهارشنبه، پنجشنبه و جمعه هر هفته از این شبکه برای علاقهمندان پخش میشود. بررسی سیر تاریخی دوبله حسین مطمئنزاده، تهیهکننده این برنامه تلویزیونی است. او در خصوص چگونگی ساخت سینما و دوبله به جامجم میگوید: اولین باری که ایده ساخت این برنامه در ذهنمان شکل گرفت، هدفمان این بود که به شکلگیری دوبله و روند ورود آن به ایران، و نیز بررسی تاثیراتش روی سینمای ایران بپردازیم. لذا ابتدا روندی تاریخی داشتیم و با حضور چند نفر از تاریخدانان عرصه دوبله، سیر تحول این هنر را مورد بررسی قرار دادیم. در ادامه هم سراغ بررسی و نگاهی به کارنامه بزرگان دوبله رفتیم و زندگی حرفهای این افراد را به مخاطبان معرفی کردیم. این تهیهکننده ادامه میدهد: بخش دیگری از موضوعاتی که در این مدت مورد بررسی قرار دادیم، آسیبشناسی هنر دوبله و معضلات پیش روی آن بود که در این زمینه هم از نظر مهمانان برنامه و نیز کارشناسانی چون فریدون جیرانی و جواد طوسی استفاده کردیم. از دیگر بخشهایمان، تاثیراتی است که دوبله روی سینما گذاشته و این هنر را هم در طول تاریخ دگرگون ساخته است که به این بعد ماجرا هم خواهیم پرداخت. نگاهی به نسل جوان دوبلوران دوبله هم مانند هر هنر دیگری در طول تاریخ دستخوش تغییر شده است و نسلهای جدید به مرور وارد این عرصه شده و کوشیدهاند جای خود را در کنار قدیمیترها باز کنند. مطمئنزاده اضافه کرد: نسل جدیدی که این روزها وارد عرصه دوبله شده، نسل بدی نیست و چه بسا اگر این جوانان هم فرصت نسل قبل را در اختیار داشته باشند، میتوانند به همان اندازه بدرخشند و موفق باشند. یا از دیگر مشکلاتی که جوانان با آن مواجهاند، این است که آثار نسلهای قبل در سینماها به نمایش درمیآمد، اما حالا کارهای نسل جوان فقط به پخش در تلویزیون و رسانههای خانگی محدود مانده است. وی درخصوص میزان دعوت از این جوانان در طول برنامه هم توضیح میدهد: به هر حال مخاطبان ما دوبله را با همان صداهای قدیمی به یاد دارند و لذا نمیشود گفت که تعادل کامل را در دعوت کردن از این دو نسل مختلف دوبلورها رعایت کردهایم؛ اما سعی کردهایم سراغ گویندگان توانمند جدید هم برویم. آشنایی با سیمای دوبلورها منوچهر والیزاده از جمله صداهای به یاد ماندنی عرصه دوبلاژ ایران است که مخاطبان زیادی صدایش را در قالب ایفای شخصیتهای مختلف سینمایی و حتی انیمیشنی شنیدهاند. او که در طول مدت پخش «جادوی صدا» بهعنوان یکی از داوران این برنامه حضور یافته بود، حالا در «سینما و دوبله» مجریگری این برنامه را عهدهدار شده است. وی در تعریف از چگونگی اجرای این برنامه میگوید: روزی که درخصوص اجرای این برنامه با من صحبت کردند، خیلی تعجب کردم و فکر نمیکردم که این اتفاق بیفتد و بهعنوان مجری انتخاب شده باشم؛ اما چند قسمت که از اجرای برنامه گذشت، دیدم که برایم اتفاق خوبی است و بخصوص از آنجا که مهمانانمان از همکاران و دوستانم بودند، اجرایش برایم بسیار دوست داشتنی شد. حدس میزنم که دلیل اصلی انتخاب من برای مجریگری، آشنایی و صمیمیت من با صداپیشهها بود. والیزاده ادامه میدهد: دوبلورها همیشه هنرمندانی در پرده هستند و مردم عموما با چهرههایشان خیلی آشنایی ندارند. این برنامه موجب میشود که مردم این افراد را بیشتر بشناسند. لزوم کمک به جوانان صداپیشه فیلمهایی چون «شوالیه تاریکی»، «مرد آهنی» و «مردان سیاهپوش» ادامه میدهد: آسیبشناسی هم بخشی از کار ماست. بخصوص همکارانی که خود مدیر دوبلاژ پروژههای گوناگون بودهاند با این آسیبها آشنایند و میدانند چه مشکلاتی بر سر راه است. الان مدتی است که نسل جوان و بخصوص دهه شصتیها هم وارد این عرصه شدهاند و من کمک کردن به این جوانان را در جهت رشد کارشان لازم و ضروری میدانم؛ چرا که به هر حال هر چند وقت یکبار نسل عوض میشود و افراد جدید به مرور زمان وارد میشوند. سعی ما این است که این جوانان با استعداد را هم به برنامه دعوت کنیم و تجربیاتمان را در اختیارشان بگذاریم. این تنها کاری است که به عنوان بزرگتر از دستمان برمیآید. والیزاده درخصوص استقبال مخاطبان هم از این برنامه میگوید: خود ما که به عنوان عوامل برنامه تعریفی از آن نمیتوانیم بکنیم! اما در برخوردهایی که با مردم و مخاطبان داشتهام، کسی تاکنون ایرادی از برنامه نگرفته و آشنایی با چهرههای این صداهای مطرح برای همه جالب و جذاب بوده است. «سینما و دوبله» که در 52 قسمت تدارک دیده شده در روزهای چهارشنبه، پنجشنبه و جمعه هر هفته ساعت 22 و 30 دقیقه از شبکه نمایش روی آنتن میرود و پخش آن در طول ایام عید نوروز هم ادامه داشت. زهرا غفاری رادیو و تلویزیون
دوشنبه 21 فروردین 1396 ساعت 07:00
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: جام جم آنلاین]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 19]