تور لحظه آخری
امروز : شنبه ، 19 آبان 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):رسول اكرم صلى الله عليه و آله چيزى مثل شام و غير آن را بر نماز مقدم نمى داشتند و ه...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

اوزمپیک چیست

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1827570606




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

توجه صرف به مخاطب در ترجمه کافی نیست


واضح آرشیو وب فارسی:باشگاه خبرنگاران: توجه صرف به مخاطب در ترجمه کافی نیست
اینکه ناشران برای ترجمه فقط به مخاطب فکر کنند، کافی نیست و به دلیل آنکه ناشر در ابتدای امر کاسب است و باید کتاب وی خریداری شود.


مهدی افشار، مترجم در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ ناشران با تشخیص اینکه مخاطب چه کتابی را بیشتر مطالعه می‌کند، برای ترجمه کتاب اقدام می‌کنند. اینکه ناشران برای ترجمه فقط به مخاطب فکر کنند، کافی نیست و به دلیل آنکه ناشر در ابتدای امر کاسب است و باید کتاب وی خریداری شود. 

وی افزود: خود وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی هم اکنون با سعه صدر بیشتری نسبت به گذشته برای انتشار با مولفان برخورد می‌کند اما همین وزارتخانه از طریق مراکز دیگری تحت فشار است. ناشران باید به دو عامل در انتخاب کتاب برای ترجمه دقت کنند. یکی قابل انتشار بودن آن و دیگری این است که جذابیت های زیادی برای مطالعه آن توسط خواننده در اثر وجود داشته باشد. ناشران نیز برای تحقق این امر به طور معمول سراغ آثار کلاسیک می روند. 

این مترجم با اشاره به آنکه ناشران سراغ کتاب‌هایی می‌روند که 50 سال پیش ترجمه شده‌اند، بیان کرد: در کتاب‌های قرن 19 مسائل اخلاقی بیشتر رعایت شده است و تیغ سانسور کمتر این آثار را می برد. به همین دلیل ناشران سراغ این کتاب‌ها می‌روند. یک عامل بازار و مخاطب به همراه عامل بازدارنده است که تعیین می‌کند، ناشر به سراغ کدام کتاب‌ها برای ترجمه برود. 
 
افشار ادامه داد: به دلیل آنکه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با تسامح و دست و دلبازی بیشتری اجازه نشر کتاب را به ناشران می دهد، ناشران جرات پیدا می‌کنند بیشتر به مخاطب برای ترجمه اهمیت دهند. به طور قطع هنگامی که مخاطب هدف ترجمه اثر قرار بگیرد ، سعی می کند پاسخگوی جامعه روشنفکری در بحث های فلسفی، احساسی و عاطفی باشد. از یک طرف این ناشران هستند که سطح تفکر خواننده را ارتقا می دهند و از سوی دیگر ناشران سطح مخاطبان را بالا می برند.





۰۶ مهر ۱۳۹۵ - ۱۴:۰۲





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: باشگاه خبرنگاران]
[مشاهده در: www.yjc.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 35]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن