تور لحظه آخری
امروز : پنجشنبه ، 28 تیر 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):روزه قلب بهتر از روزه زبان است و روزه زبان بهتر از روزه شكم است.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

خرید ووچر پرفکت مانی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید

سرور اختصاصی ایران

تور دبی

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

طراحی کاتالوگ فوری

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

قیمت فرش

آموزش کیک پزی در تهران

لوله بازکنی تهران

میز جلو مبلی

آراد برندینگ

سایبان ماشین

مبل استیل

بهترین وکیل تهران

کی شاپ

خرید دانه قهوه

دانلود رمان

وکیل کرج

آمپول بیوتین بپانتین

پرس برک

بهترین پکیج کنکور

خرید تیشرت مردانه

خرید نشادر

خرید یخچال خارجی

وکیل تبریز

اجاره سند

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید ووچر پرفکت مانی

خرید سی پی ارزان

خرید ابزار دقیق

بهترین جراح بینی خانم

تاثیر رنگ لباس بر تعاملات انسانی

خرید ریبون

ثبت نام کلاسینو

خرید نهال سیب سبز

خرید اقساطی خودرو

امداد خودرو ارومیه

ایمپلنت دندان سعادت آباد

موسسه خیریه

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1806936261




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

صدای آل پاچینو: سلیقه مردم عوض شده


واضح آرشیو وب فارسی:برترین ها:
صدای آل پاچینو: سلیقه مردم عوض شده




دوبلور صداپیشه آلن دلون، آمیتا پاچان و آل پاچینو معتقد است: دوبله فیلم ها و سریال های خارجی بی کیفیت برای تلویزیون مفید نیست و او به ندرت در دوبله فعال است.





خبرگزاری ایرنا: دوبلور صداپیشه آلن دلون، آمیتا پاچان و آل پاچینو معتقد است: دوبله فیلم ها و سریال های خارجی بی کیفیت برای تلویزیون مفید نیست و او به ندرت در دوبله فعال است.

خسرو خسروشاهی در گفت و گو با ما به سایت هایی که فیلم های روز را بدون کیفیت، رایگان یا با بسیار قیمت نازل عرضه می کنند، اشاره کرد و افزود: باید پرسید این سایت ها با چه مجوزی فیلم های مطرح روز را با دوبله بی کیفیت روی سایت خود می گذارند.


سلیقه مردم عوض شده است



مدیر پیشکسوت دوبلاژ ادامه داد: من کار خلاف قانون نمی کنم و با آدم های دلال هم کار نمی کنم؛ ولی باید پذیرفت سلیقه مردم عوض شده است.

خسروشاهی در این مورد که صدا و سیما به عنوان سازمانی که با دوبله پیوند دارد، چه کاری برای بهبود وضعیت صنعت دوبله می تواند انجام دهد، گفت: تلویزیون فیلمی برای دوبله کردن ندارد، فقط سریال های کره ای پخش می کند و فیلم های تکراری که ارزشی ندارد.

او در مورد نمایش فیلم های خارجی در سینما و کمک آنها به صنعت دوبله نیز گفت: به نظرم این کار هم کمک به دوبله نمی کند، زیرا مردم این فیلم ها را نمی بینند. همین الان نمایش فیلم های کمدی در سینماهای ایران موفق تر از فیلم های دیگر است و بالاترین فروش را دارد؛ حال اگر فیلم های خارجی هم نمایش دهند، بیننده ای ندارد. خسروشاهی با اشاره به اینکه سلیقه مردم در فیلم تغییر کرده است، افزود: تعداد کسانی که می خواهند فیلم خوب خارجی ببینند، کم است. مگر اینکه فیلم های خارجی کمدی و مثل فیلم های ایرانی بیاورند.

این دوبلور پیشکسوت ادامه داد: تلویزیون هم به دلیل پوشش هنرپیشه ها و … سریال های کره ای را وارد می کند که کیفیت ندارد و دوبله خوب آنها هم بی فایده است. وی همچنین به مشکلات دیگر برای خرید سریال و فیلم ها اشاره کرد و افزود: تلویزیون باید شرایط خرید فیلم و سریال های خوب و باکیفیت روز دنیا را هم داشته باشد؛ اما قیمت این آثار نمایشی زیاد است و توان خرید رایت آنها وجود ندارد.

خسروشاهی گفت: در بعضی دوره ها شاهکارهای سینما و تلویزیون دنیا به زبان فارسی دوبله و پخش شد که مردم هم از آنها استقبال کردند؛ ولی حالا سریال ها خوب نیست و هر چه هم برای دوبله زحمت بکشی بی فایده است.

وی درمورد روند کاری خود هم گفت: من در سال شاید سه یا چهار فیلم دوبله کنم؛ آن هم اگر شرایط سفارش دهنده ها با من هماهنگ باشد. او در پاسخ به این سوال که آیا به دنبال آموزش دوبله به جوانان هست یا خیر؟ هم گفت که این کار را باید تلویزیون انحام دهد.

خسروشاهی در این مورد که این روزها چه می کند؟ نیز پاسخ داد: فیلم می بینم، مسافرت و به نمایشگاه های مختلف می روم. خسروشاهی (زاده ۱۳۲۰) که از اتبدای دهه ۴۰ خورشیدی وارد عرصه دوبله ایران شد به جای هنرپیشه های مطرح خارجی و ایرانی از جمله آلن دلون، آمیتا پاچان، آل پاچینو، بیژن امکانیان و جهانگیر الماسی صحبت کرده است.








تاریخ انتشار: ۲۱ تير ۱۳۹۵ - ۱۱:۳۲





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: برترین ها]
[مشاهده در: www.bartarinha.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 40]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن