تور لحظه آخری
امروز : دوشنبه ، 24 دی 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):خودت را به داشتن نيّت خوب و مقصد زيبا عادت ده، تا در خواسته ‏هايت موفق شوى.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

اجاره سند در شیراز

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

تعمیرات پکیج کرج

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

بورس کارتریج پرینتر در تهران

تشریفات روناک

نوار اخطار زرد رنگ

ثبت شرکت فوری

خودارزیابی چیست

فروشگاه مخازن پلی اتیلن

کلینیک زخم تهران

کاشت ابرو طبیعی

پارتیشن شیشه ای اداری

خرید غذای گربه

رزرو هتل خارجی

تولید کننده تخت زیبایی

مشاوره تخصصی تولید محتوا

سی پی کالاف

دوره باریستا فنی حرفه ای

چاکرا

استند تسلیت

تور بالی نوروز 1404

سوالات لو رفته آیین نامه اصلی

کلینیک دندانپزشکی سعادت آباد

پی ال سی زیمنس

دکتر علی پرند فوق تخصص جراحی پلاستیک

تجهیزات و دستگاه های کلینیک زیبایی

تعمیر سرووموتور

تحصیل پزشکی در چین

مجله سلامت و پزشکی

تریلی چادری

خرید یوسی

ساندویچ پانل

ویزای ایتالیا

مهاجرت به استرالیا

میز کنفرانس

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1852770618




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

مترجم آمریکایی: ترجمه آثار ایرانی را ادامه می دهم


واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا: مترجم آمریکایی: ترجمه آثار ایرانی را ادامه می دهم تهران- ایرنا- مترجم آمریکایی می گوید ترجمه آثار ایرانی را در ژانرهای متفاوت ادبی، سیاسی یا اجتماعی ادامه خواهد داد.


کارولین کراسکری / Caroline Crockery مترجم آمریکایی آثار فارسی در گفت وگو با خبرنگار فرهنگی ایرنا در مورد آغاز علاقمندی به زبان و ادبیات فارسی افزود: اولین بار 20 سال پیش به ایران آمدم و 13 سال ایران زندگی کردم و در واقع با فرزندانم زبان فارسی را یاد گرفتم. وقتی به آمریکا برگشتم در دانشگاه یو سی ال ای (لس آنجلس کالیفرنیا) در رشته ایرانشناسی تحصیل کردم و در سال های 2000 تا 2003 لیسانس گرفتم.در همان سال ها رمان «بامداد خمار» نوشته فتانه حاج سیدجوادی را ترجمه کردم که آماده چاپ هست؛ ولی هنوز چاپ نشده و ان شاالله همه مشکلات امسال رفع و چاپ می شود.وی درمورد تحصیلات خود گفت: به دلیل ایرانی نبودن نتوانستم اینجا ادامه تحصیل بدهم. بعد از چند سال یک داستان کوتاه از عرفانه نظرآهاری در اینترنت پیدا و احساس کردم آثار ایشان را می توان به انگلیسی ترجمه کرد.اولین اثری که از ایشان ترجمه کردم را انتشارات «شمع و مه» در انگلستان منتشر کرد، بعد کتاب «دموکراسی یا دموقراضه» را از سیدمهدی شجاعی و بعد از آن کتاب ماهی قرمز از کتایون ریاحی را ترجمه کردم که این آخری هنوز منتشر نشده است اما ترجمه را تمام کرده ام.کراسکری گفت: سه عنوان یعنی «خمره»، «مربای شیرین» و «شما که غریبه نیستید» را هم از هوشنگ مرادی کرمانی ترجمه کردم و قصد دارم در سال جاری ترجمه کنم.وی در مورد این سوال که تعدد آثاری که ترجمه می کنید روی تمرکز و ترجمه شما تاثیر می گذارد؟ گفت: من تمام وقت ترجمه می کنم، شغل دیگری ندارم و مانند خواننده های کتاب از قبل کتاب را نمی خوانم تا اثر برایم تازگی داشته باشد و انگیزه ام در ترجمه حفظ شود.کراسکری در این مورد که کدام یک از کتاب هایش را به دوستان غیرایرانی هدیه می دهد؟ نیز گفت: من کلا کتاب نمی فروشم و همه را هدیه می دهم؛ ولی بستگی به فرد دارد مثلا به نوجوانان کتاب های مرادی کرمانی را هدیه می دهم و به کسانی که به مسائل سیاسی گرایش دارند کتابی در مورد طنز سیاسی می دهم.مترجم کتاب «روزشمار عشق» در مورد برنامه های آتی اش ادامه داد: قصد دارم در پنج سال آینده ترجمه هایم را به 25 عنوان برسانم و بعد دوباره بررسی می کنم که چه باید کرد. بسیار به هدف و هدف گذاری اعتقاد دارم و تا به حال به نیمی از هدفم رسیده ام؛ هشت عنوان کتاب ترجمه روی آمازون از من هست ولی تعدادی هم آماده است و هنوز چاپ نشده است. در پنج سال آینده می خواهم کتاب های متفاوتی را از نظر ژانر و موضوع ترجمه کرده و از هر کدام یکی داشته باشم.وی در مورد بیست و نهمین دوره نمایشگاه بین المللی کتاب تهران گفت: این سومین بار است که در نمایشگاه شرکت می کنم؛ بنای جالبی است و مخصوص این کار درست شده است و نشان می دهد آنها (مسئولان) به ادبیات ارزش می دهند، امیدوارم در آینده گسترده تر و بهتر هم بشود. ولی برای سال اول هم خوب بود.وی گفت: آثار مرادی کرمانی از بقیه فروش بیشتری داشته است و چون ترجمه های من در یک صفحه در آمازون هست وقتی یکی از کتاب ها فروش دارد، مراجعه کننده ها بقیه را هم در آن صفحه می بینند و امیدوارم بقیه هم فروش برود.کراسکری که در نمایشگاه کتاب امسال چند کتاب داشت روز چهارشنبه (22 اردیبهشت) با حضور امیر مسعود شهرام نیا قائم مقام اجرایی نمایشگاه کتاب تهران و شماری از نویسنده های شهیر ایرانی تجلیل شد.وی تاکنون کتاب‌هایی چون «ما همه آفتابگردانیم»‌، «قلبی بزرگتر از جهان» از عرفان نظرآهاری‌، «دموکراسی یا دموقراضه» و «در یک چشم به هم زدن»‌ از سیدمهدی شجاعی،‌ «ماهی قرمز کوچولو» از کتایون ریاحی،‌ «خواب گوسفندی»‌از پژمان رحیم‌زاده،‌ «روزشمار عشق» از افشین یداللهی‌، «خمره»،‌ «مربای شیرین» و «شما که غریبه نیستید» از هوشنگ مرادی‌کرمانی‌،«آهی که رفته بر باد» از سعید رمضانی و در آخرین تجربه ترجمه کتاب «من قاتل پسرتان هستم» از احمد دهقان را در ژانر دفاع مقدس به انگلیسی برگردانده است.فراهنگ**1293**9157 ** 1569



25/02/1395





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایرنا]
[مشاهده در: www.irna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 38]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن