تبلیغات
تبلیغات متنی
محبوبترینها
قیمت انواع دستگاه تصفیه آب خانگی در ایران
نمایش جنگ دینامیت شو در تهران [از بیوگرافی میلاد صالح پور تا خرید بلیط]
9 روش جرم گیری ماشین لباسشویی سامسونگ برای از بین بردن بوی بد
ساندویچ پانل: بهترین گزینه برای ساخت و ساز سریع
خرید بیمه، استعلام و مقایسه انواع بیمه درمان ✅?
پروازهای مشهد به دبی چه زمانی ارزان میشوند؟
تجربه غذاهای فرانسوی در قلب پاریس بهترین رستورانها و کافهها
دلایل زنگ زدن فلزات و روش های جلوگیری از آن
خرید بلیط چارتر هواپیمایی ماهان _ ماهان گشت
سیگنال در ترید چیست؟ بررسی انواع سیگنال در ترید
بهترین هدیه تولد برای متولدین زمستان: هدیههای کاربردی برای روزهای سرد
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1833422944
ایرانی ها، فراری از سریال های خارجی دوبله
واضح آرشیو وب فارسی:برترین ها:
ایرانی ها، فراری از سریال های خارجی دوبله
پیش ز این در خارج از مرزهای ما سریال های آمریکایی بخشی از بازار را در اختیار داشتند اما جنس سریال سازی در آمریکا آن قدر با اروپا و آسیا متفاوت بود که عملا تلویزیون خودمان نمی توانست هیچ استفاده ای از انبوه سریال های مختلف که ساخته می شد، ببرد.
هفته نامه همشهری جوان - محمدصادق شایسته: پیش ز این در خارج از مرزهای ما سریال های آمریکایی بخشی از بازار را در اختیار داشتند اما جنس سریال سازی در آمریکا آن قدر با اروپا و آسیا متفاوت بود که عملا تلویزیون خودمان نمی توانست هیچ استفاده ای از انبوه سریال های مختلف که ساخته می شد، ببرد. تا اینکه شبکه نمایش خانگی که از اواخر دهه 80 به عنوان یک رسانه مستقل در کنار سینما و تلویزیون وارد عرصه شد، تلاش کرد از این فرصت در جهت آشنا کردن مردم با سریال های روز دنیا استفاده کند و نتیجه اش توزیع چند سریال مهم از جمله «لاست»، «فرار از زندان» و «24» بود.
اما این تلاش ها تا امروز بی ثمر مانده و احتمالا پس از این هم بی ثمر خواهد ماند چرا که هر سریالی وارد بازار شبکه نمایش خانگی شده عاقبت خوبی نداشته است. از «ترمیناتور» و «فهرست سیاه» تا «گروگان» و حتی سریالی مثل «بریکینگ بد»! اما چه دلایلی وجود دارد که این سریال ها با اینکه بعضی هایشان جزء موفق ترین و پرمخاطب ترین سریال های جهان بوده اند، کمتر می توانند مخاطب ایرانی را با خود همراه کنند.
سرعت لاک پشتی
اولین دلیل شاید مهم ترین دلیل باشد. امروز عصر انتقال سریع دیتا و اطلاعات است. آن هم نه به اندازه محدود، به اندازه میلیون ها سال زندگی کردن، اطلاعات در اطراف مخاطب امروز وجود دارد و او در طول زندگی اش تنها قادر به استفاده از ذره کوچکی از این دریای وسیع است. امروز شما اگر عطسه کنید سی ثانیه بعد عطسه شما 60 تا لایک در اینستاگرام خورده و 100 تا لایک در شبکه های اجتماعی و 50 کانال تلگرامی هم آن را همخوان کرده اند.
در چنین شرایطی عملکرد موسسات فعال در شبکه نمایش خانکی کمی شبیه رقابت لاک پشت با اوسین بولت در دوی سرعت المپیک است. تصور کنید- البته چرا تصور کنید، این تجربه به عین دیده شده- قسمتی از یک سریال پرمخاطب روز یکشنبه ساعت دو بامداد به وقت ایران پخش می شود. ساعت چهار بامداد نسخه باکیفیتی از آن در اینترنت است و اگر سریال خیلی محبوبی باشد، کمتر از سه ساعت بعد از آن، زیرنویس فارسی سریال هم قابل دسترسی است. یعنی شما شب بخوابید، صبح بیدار شوید، همه چیز برای دیدن قسمت جدید یک سریال معروف آماده است، فقط باید چند مگر ترافیک اینترنت داشته باشید.
که تازه اگر نیمه شب سریال را دانلود کنید، آن حجم مورد نیاز هم یا نصف می شود یا رایگان. آن وقت موسسات شبکه نمایش خانگی اگر بخواهند قانونی سریالی را به مخاطب عرضه کنند اول باید کپی رایت آن را بخرند، بعد آن را دوبله کنند، بعد چند هفته دنبال گرفتن مجوز آن از وزارت ارشاد بروند و تازه اگر ارشاد مجوز همه قسمت های یک سریال را بدهد، مراحل چاپ و بسته بندی دی وی دی های آن شروع می شود. یک حساب سرانگشتی کنید تا ببینید با وجود بوروکراسی موجود در ایران، چقدر طول می کشد یک فصل از یک سریال خارجی تا به دست مخاطب ایران برسد؟
چندقسمت اونا و چند قسمت ما
حالا شاید عده ای بگویند حداقل عرضه این سریال ها به درد آرشیوکردن که می خورد اما پاسخ باز هم منفی است؛ به چند دلیل، اول اینکه دوبله سریال هایی که تا به حال عرضه شده عموما بی کیفیت و دم دستی است. به هر حال اگر قرار باشد دوبله خوب انجام دهید، نیاز به آدم های حرفه ای دارید. آدم های حرفه ای پول خوب می گیرند خصوصا از موسسات خصوصی، و تجربه نشان داده کمترکسی حاضر است برای دوبله هزینه بالایی بپردازد.
وقتی دوبله خوبی نباشد، اگر مخاطب با زیرنویس سریال را ببیند که بهتر است، دندش نرم خودش هم آرشیو می کند. این به کنار، مجوز گرفتن از ارشاد برای هر قسمت سریال های خارجی دنگ و فنگ های خاص خودش را دارد. میزان حذفیاتی که هر سریال خارجی دارد از یک قانون مشخص پیروی نمی کند و همین مشکل ساز است. به همین دلیل و البته دلایل دیگری که وجود دارد معلوم نیست سریالی که هر فصل آن 20 قسمت 60 دقیقه ای است در نهایت چند قسمت چنددقیقه ای از آن مجور می گیرد. البته باید تاکید کرد که سریال های خارجی با دوبله و اصلاحات برای خانواده ها مقبول تر است و حداقل می توانند دست جمعی نگاه کنند و لذت ببرند اما با مشکلات مطرح شده و البته عدم اطلاع همه مردم از توزیع چنین سریال هایی مخاطبان را کم می کند.
یک بازی از پیش باخته
اما این هم تنها اشکال ماجرا نیست، عموما از آنجا که موسسات شبکه نمایش خانگی در ایران درخصوص آثار خارجی اصلا حرفه ای عمل نمی کنند و کمترین توجه آنها احترام گذاشتن به مخاطب است (ارجاعتان می دهم به نسخه های بی کیفیت و پرده ای انیمیشن ها و برخی فیلم های روز جهان که رسما با کیفیتی که دارند، کلاه گشادی سر مخاطب بی خبر می گذارند) در این شرایط دیده شده که موسسه ای فلان سریال را پخش کرده و تنها بعد از یک یا دو فصل متوجه شده که کار، سوددهی مورد انتظارش را ندارد و خیلی راحت تصمیم گرفته باقی سریال را پخش نکند، به همین راحتی! حق مخاطب؟! گفتیم که معمولا خیلی به آن فکر نمی شود.
پس همان گونه که دیدید، حتی برای آرشیوکردن هم این سریال ها چندان به درد نمی خورند. حالا با توجه به همه نکاتی که در این گزارش گفتیم، به نظر می رسد که پخش سریال خارجی در ایران آن هم توسط موسسات شبکه نمایش خانگی یک بازی از پیش باخته، هم برای مخاطب امروزی و هم برای خود فعالان این عرصه است. حالا اینکه این اصرار تا کجا ادامه پیدا کند، باید منتظر ماند و دید.
فقط کاش تلویزیون خودمان کمی به خود زحمت می داد و برای این حجم مخاطب- که مدعی آن است- کمی کارشناسی تر محصولات خوب و به روز دنیا را رصد کرده و با احترام گذاشتن به سلیقه مخاطب و رعایت همه موازین و عرفی که بر سازمان صدا و سیما حاکم است با دوبله ای درست، سریال های جذاب دنیا را پخش می کرد و موسسات شبکه نمایش خانگی هم تمرکز خود را بر کیفیت محصولات سینمایی ارائه شده می گذاشتند تا مخاطب ایرانی در حوزه فرهنگ و هنر برای یک بار هم که شده، احساس کند به او احترام گذاشته می شود.
• «بهتر است با سول تماس بگیری» نام سریالی است که به تازگی در لیست ورود به شبکه خانگی قرار گرفته و می توان آن را جزء جدیدترین سریال های آمریکایی دانست که سر از سوپرمارکت ها در می آورد.
• «خانه پوشالی» یکی زا سریال های پرمخاطبی است که تولید و پخش آن از شبکه نت فیلیکس ادامه دارد. رایت نسخه قانونی این سریال به تازگی خریداری شده و به زودی وارد شبکه نمایش خانگی می شود.
• سریال «ترمیناتور؛ سارا کانر» جزء مجموعه هایی است که کمپانی تولیدکننده اش بعد از ساخت دو فصل از آن، ترجیح داد روند تولید سریال را متوقف کند اما با این حال حق پخش این سریال ناقص خریداری و در شبکه قانونی ایران توزیع گردید.
• شبکه نمایش قصد دارد با خرید حق پخش سریال «فرار از زندان» آن را روی آنتن بفرستد. نسخه ای که قرار است از تلویزیون پخش شود، دوبله ای متفاوت از نسخه توزیع شده در شبکه نمایش خانگی دارد.
مثلث آسیب رسان به آثار شبکه نماش خانگی به خصوص سریال های خارجی
ممیزی، کپی، دانلود
شهاب کاظمی، کارشناس شبکه نمایش خانگی: به طور قطع نمی توان گفت سریال های خارجی دوبله شده در ایران تا به اینجا موفق بوده اند، چون موفقیت زمانی حاصل می شود که حداقل به اندازه یک فیلم سینمایی مخاطب داشته باشند و نسبت به قیمت رایتی که هزینه می شود، از تیراژ حداقلی برخوردار باشند. در زمینه سریال های خارجی تا به امروز آن طور نبوده و چنین اتفاقی هنوز نیفتاده است و تنها شاید دلیل اصلی اینکه شرکت های توزیع کننده آثار در شبکه نمایش خانگی به سراغ این کارها می روند این است که از لحاظ قیمتی از فیلم های سینمایی به صرفه تر هستند.
در مقایسه یک فیلم سینمایی و یک سریال خارجی تعداد قسمت ها تعیین کننده است؛ مثلا اگر از یک فیلم سینمایی n تعداد به فروش برسد، هزینه رایت و تولید آن درآمده است و از آنجا به بعد وارد سوددهی می شود. اما برای یک سریال ممکن است در قسمت دهم به آن عدد برسند و بعد از آن سود مالی شان آغاز شود. با این وجود ما تا الان در شبکه نمایش خانگی تعداد خیلی محدودی از آثار داشتیم که توانستند هزینه های خود را دربیاورند و به سود برسند. در بیشتر موارد پروژه های خرید سریال های خارجی شکست خوردند.
فکر می کنم در میان سریال های خارجی «فرار از زندان» تنها اثری بوده که بازدهی خوبی داشته چون در دوره ای توزیع شد که خیلی از پخش اصلی سریال عقب نبود و جذابیت هایی که سریال داشت و کشش دراماتیکی که در آن نهفته بود، برای مخاطب جالب به نظر می رسید و او را مجبور می کرد هرهفته به دنبال خرید سریال باشد.
خیلی از افرادی که کار را به صورت اوریجینال هم دیده بودند، دوست داشتند نسخه دوبله شده کار را هم تماشا کنند تا بفهمند کاراکترها با صدای ایرانیزه شده چه حال و هوایی دارند، البته آن سریال در همه جای دنیا فروش خوبی داشت و در هر قالب و شکلی ارائه شد، محبوب بود و منجر به ضرر نشد اما در این میان، یک نکته مهم حائز اهمیت است، ممیزی ها.
با توجه به اصلاحاتی که فیلم ها و سریال های آمریکایی با آنها مواجه می شوند، و حتی گاهی می توان گفت به شعور مخاطب توهین می شود چون بعضی مواقع با این ممیزی ها داستان اصلی تغییر پیدا می کند و به همین خاطر جلب نظر صددرصدی مخاطب را در پی ندارد. به طور کلی سریال های خارجی به خاطر دانلود غیررسمی، کپی دی وی دی و ممیزی هایی که روی آنها اعمال می شود، نمی توانند چندان پرقدرت ظاهر شوند و بسیاری از آنها در همان روزهای ابتدایی ورودشان به شبکه نمایش خانگی با شکست مواجه می شوند.
تاریخ انتشار: ۳۱ فروردين ۱۳۹۵ - ۰۷:۳۸
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: برترین ها]
[مشاهده در: www.bartarinha.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 35]
صفحات پیشنهادی
مستند ایرانی در زوم رسانههای خارجی
مستند ایرانی در زوم رسانههای خارجی رویاهای دم صبح تصویری بدون فیلتر موثق و دردناک از زندگی زنان زندانی بزهکار در ایران و موضوعاتی چون فمینیسم مسائل مربوط به اختلاف طبقانی و سوء استفاده را ارائه میدهد پس از اعطای جایزه بهترین مستندساز سال 2016 میلادی از سوی جشنواره بینالمرقابت نزدیک داستان ایرانی و خارجی برای ورود به کتابخانههای خانگی
رقابت نزدیک داستان ایرانی و خارجی برای ورود به کتابخانههای خانگی رمان سوفیا پتروونا از لیدیا چوکوفسکایا نیز که چند وقتی است با ترجمهٔ خشایار دیهیمی روی پیشخوان کتابفروشیها قرار گرفته نیز به گفتهٔ متصدی کتابفروشی رود میتواند تا مدتها در لیست کتابهای داستانی پر فروش دیده شودنمایش پنج فیلم ایرانی دیگر برای مهمانان خارجی جشنواره جهانی فجر
نمایش پنج فیلم ایرانی دیگر برای مهمانان خارجی جشنواره جهانی فجر نام پنج فیلم ایرانی دیگر که برای مهمانان خارجی جشنواره جهانی فیلم فجر روی پرده میروند اعلام شد به گزارش حوزه سینما گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان به نقل از ستاد خبری جشنواره جهانی فیلم فجرهمکاری دوباره عرب نیا و میرباقری/ «مختار» سردار ایرانی سریال جدید میرباقری شد
همکاری دوباره عرب نیا و میرباقری مختار سردار ایرانی سریال جدید میرباقری شد فرهنگ > سینما - فریبرز عرب نیا پس از تجربه موفق مجموعه تلویزیونی مختارنامه برای دومین بار با داوود میرباقری در ماه تی تی همکاری می کند به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین فریبرز عر«هفت پهلوان» در حال نگارش است/ ساخت سریال درباره آشپزی ایرانی
امین صدیقی در گفتگو با مهر هفت پهلوان در حال نگارش است ساخت سریال درباره آشپزی ایرانی شناسهٔ خبر 3581508 - دوشنبه ۲۳ فروردین ۱۳۹۵ - ۰۷ ۵۴ هنر > رادیو و تلویزیون رییس مرکز گسترش فیلمنامه نویسی رسانه ملی مجموعههای سعدی هفت پهلوان و آشپزنامه را از جمله اولویتهای تولنمایش 5 فیلم ایرانی دیگر برای مهمانان خارجی جشنواره جهانی فجر
نمایش 5 فیلم ایرانی دیگر برای مهمانان خارجی جشنواره جهانی فجر فرهنگ > سینما - نام 5 فیلم ایرانی دیگر که برای مهمانان خارجی جشنواره جهانی فیلم فجر روی پرده میروند اعلام شد به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین فیلمهای سینمایی «یتیمخانه ایران» ابوالقنقش آفرینی کیانیان در سریال ضد ایرانی؟
نقش آفرینی کیانیان در سریال ضد ایرانی مثلا سازندگان سریال آمریکایی هوم لند هم از من برای بازی دعوت کردند مرا در سایت imdb پیدا کردند برایم نامه نوشتند و گفتند مشغول ساخت سریال هوم لند در آفریقای جنوبی هستیم خبرگزاری صبا اگر آمادگی خود را برای بازی در این سریال اعلام میکنیدبازي ایرانی جایگزین گیمهای خارجی
بازي ایرانی جایگزین گیمهای خارجی سازنده بازي رايانهاي مبارزه در خليج عدن اعتقاد دارد كه هنوز در كشور به بازي به عنوان يك رسانه نگاه نميشود نویسنده مسعود دانشمنش روز گذشته در همين صفحه درباره بازي موهوم انقلاب 1979 نوشتيم كه در قالب يك بازي رايانهاي به تح۲۲فیلم ایرانی که برای خارجیها به نمایش درمیآید
۲۲فیلم ایرانی که برای خارجیها به نمایش درمیآید بخش اول فیلم هایی که برای مهمانان خارجی جشنواره جهانی فیلم فجر نمایش داده خواهند شد انتخاب شدند به گزارش فرهنگ نیوز ۲۲ فیلم ایرانی برای مهمانان خارجی این دوره جشنواره اعم از مدیران فستیوالها خریداران و توزیع کنندگان نمایشمهمانان خارجی جشنواره فجر کدام فیلمهای ایرانی را میبینند؟
پنجشنبه ۱۹ فروردین ۱۳۹۵ - ۱۷ ۰۱ مجموعه اول فیلمهایی که برای مهمانان خارجی جشنواره جهانی فیلم فجر نمایش داده میشود انتخاب شدند به گزارش ایسنا ۲۲ فیلم ایرانی برای مهمانان خارجی این دوره جشنواره اعم از مدیران فستیوالها خریداران و توزیعکنندگان نمایش ویژه خواهند داشت به این ف-
سینما و تلویزیون
پربازدیدترینها