واضح آرشیو وب فارسی:مهر:
«مخمصه در پالرمو» به تهران کشیده شد/ رویاپردازی دو برادر
شناسهٔ خبر: 3010091 - دوشنبه ۷ دی ۱۳۹۴ - ۰۸:۴۶
هنر > تئاتر
علی میری نویسنده و کارگردان نمایش «مخمصه در پالرمو» با اشاره به اینکه این نمایش داستان دو برادر است که با مشکلاتی روبرو می شوند، عنوان کرد در این نمایش سه بازیگر در ۷ نقش بازی می کنند. علی میری کارگردان نمایش «مخمصه در پالرمو» که این روزها در تماشاخانه فانوس روی صحنه است درباره شکل گیری این اثر نمایشی به خبرنگار مهر گفت: این نمایشنامه را سال ۹۱ در یک پروسه ۴ - ۵ ماهه به نگارش درآوردم و بعد از نگارش حدود ۱۲ - ۱۳ بار مورد بازنویسی قرار گرفت. تلاش کردم در بازنویسی اثر به کار عمومیت بیشتری بدهم تا مخاطب عام و خاص هر دو بتوانند با نمایش ارتباط برقرار کنند. وی درباره داستان نمایش توضیح داد: این نمایش ۷ پرسوناژ دارد که توسط سه بازیگر ایفا می شوند. «مخمصه در پالرمو» ماجرای دو برادر است که در سیسیل ایتالیا زندگی می کنند. این دو برادر مادرخوانده ای در پالرمو دارند که برایش اتفاقی رخ داده و نیاز به پول دارد. این دو برادر برای به دست آوردن پول تصمیم به دزدی از بانک می گیرند اما عملا هیچ دزدی صورت نمی گیرد چون متصدی بانک قبل از اینکه آنها اقدام به دزدی کنند زنگ خطر را به صدا در می آورد. این دو برادر دستگیر شده و به حبس ابد محکوم می شوند و مادرخوانده شان هم از دنیا می رود و کلا همه آرزوهایشان بر باد می رود و باعث می شود که تنها و تنهاتر شوند. این دو برادر رویایی در سر دارند که مدام به آن فکر می کنند اما در پایان با وجودی که در دنیای واقع شکست می خورند اما در رویا به آرزویشان می رسند. میری درباره نگارش نمایشنامه ای در فضایی خارجی بیان کرد: فضای کلی نمایش فانتزی است و اتفاقاتی بین خواب و رویا برای این دو شخصیت رخ می دهد که وجه فانتزی اثر را پررنگ تر می کند. اصولا مینیمال آرت شاخه اصلی نگارش داستان هایی است که من می نویسم و چون کلا مینیمال در داستان های ایرانی کمتر جا دارد و بیشتر مکتبی غربی با طرز تفکر غربی است ترجیحم این بود که نمایشنامه ای هم که می نویسم از فضایی خارجی برخوردار باشد. دلیل انتخاب کشور ایتالیا نیز این بود که من به ایتالیا علاقه زیادی دارم و مردم این کشور از لحاظ خلق و خو و ظاهر به مردم ایران شباهت های بسیاری دارند.
وی ادامه داد: در واقع پالرمو برای لامکان و لازمان نبودن نمایش انتخاب شده است چون این متن می تواند در هر مکانی رخ دهد. البته اگر می خواستم به جای اینکه نام «مخمصه در پالرمو» را بر نمایش بگذارم نام و فضای اثر را ایرانی انتخاب کرده و مثلا اسم کار را «مخمصه در شیراز» می گذاشتم باعث می شد تا مخاطب دچار ذهنیتی از پیش تعیین شده شود و در زمینه ارتباط با اثر با مشکل بربخورد. در حقیقت این نمایش به اتفاقی انسانی می پردازد و این ارتباط در هر شهر و کشوری می تواند رخ دهد. در این اثر نمایشی تلاش بر این بوده است که فشارهایی که جامعه، سیستم آموزشی، انتخاب شغل، کسب درآمد و... به مردم وارد می کند مورد توجه قرار گیرد. این نویسنده و کارگردان تئاتر یادآور شد: این نمایشنامه شهریور ماه امسال توسط یک کمپانی تئاتر استرالیایی به سرپرستی یولانتا ژوکوویج ترجمه شده است. خانم ژوکوویچ که هنرمندی لهستانی و مقیم استرالیا است در سال ۹۱ -۹۲ و همزمان با نگارش نمایشنامه در ایران استاد تئاتر من بود و بعد از خواندن متن با کار ارتباط زیادی برقرار کرد و تصمیم به ترجمه آن در استرالیا گرفت. میری در پایان درباره استقبالی که از نمایش شده است، گفت: خوشبختانه تاکنون استقبال از نمایش خوب بوده اما با توجه به زحمت و انرژی که بچه های گروه کشیده اند زیاد راضیکننده نبوده است. اما تاکنون بازخورد خوبی از طرف افرادی که کار را دیده اند، داشته ایم و همین امر برایمان خوشحال کننده است. چون ما گروه ناشناخته ای هستیم و در تماشاخانه ای کمتر شناخته شده و خصوصی به صحنه می رویم و با توجه به وسع اندکمان نمی توانیم تبلیغات گسترده داشته باشیم مخاطبانمان نیز نسبت به انتظاری که داریم کمتر هستند. این نمایش زندگی دو برادر در پالرموی ایتالیا را نشان می دهد که در تمامی طول زندگی دچار اتفاقات مختلفی شده و در نهایت به ناحق در گوشه ای برای همیشه گرفتار می شوند. در این نمایش سهیل عبدی، محمد اصغری و سیدعلی میری به ایفای نقش می پردازند. نمایش «مخمصه در پالرمو» همه روزه ساعت ۱۸ به مدت ۵۰ دقیقه تا ۱۸ دی در تماشاخانه فانوس واقع در میدان هفت تیر، جنب پاساژ یاس، کوچه آذری، پلاک ۲۵ پذیرای علاقه مندان است.
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 50]