واضح آرشیو وب فارسی:جام جم آنلاین: كارشناسان در گفتگو با «جامجم» تاكيد كردند ظرفيتهاي ادبيات كودك و نوجوان ايران براي جهاني شدن
جام جم آنلاين: ادبيات كودكان و نوجوانان ايران در سالهاي اخير توانسته است به جوايز و افتخارات قابل توجهي در عرصه بينالمللي دست يابد. تقدير جايزه جهاني كريستين اندرسن از هوشنگ مرادي كرماني، جايزه سيب طلايي براتيسلاوا و جايزه جهاني تعليم و تربيت يونيسف براي نادر ابراهيمي، ديپلم افتخار IBBY براي احمد اكبرپور، جايزه خرس طلايي و جايزه ادبي كبراي آبي از كتاب سال سوئيس براي محمدرضا بايرامي تنها گوشههايي از افتخاراتي است كه نويسندگان ايراني از آن خود كردهاند.
در كنار اين جوايز معتبر، آثار نويسندگان و شاعران كودك و نوجوان ايراني به حداقل50 زبان زنده جهان ترجمه شده است اما چرا داستانهاي كودك و نوجوان ما اينگونه در خارج از كشور مشتري پيدا كرده است؟
از همه منطقه جلوتريم
به گفته كارشناسان ادبيات كودك و نوجوان، ايران براي مطرح شدن در بالاترين عرصههاي جهاني هيچ محدوديتي از نظر توانمندي نويسندگان و پشتوانههاي فرهنگي ندارد.
زهره قاييني كه خود تجربه رياست جايزه بينالمللي كريستين اندرسن (معتبرترين جايزه جهاني براي كتاب كودكان و نوجوانان) را دارد ميگويد: ادبيات كودك و نوجوان ايران نسبت به خيلي از كشورها بويژه كشورهاي همسايه و منطقه خيلي جلوتر است، ما ميتوانيم با توجه به پيشينه تاريخي خود از كشورهاي پيشگام در ادبيات كودك و نوجوان باشيم؛ اما بايد براي رسيدن به اين جايگاه برنامهريزي كنيم.
فريده خلعتبري، ناشري كه خود تاكنون 400 عنوان از آثار ادبيات كودك و نوجوان ايران را در 30 كشور جهان منتشر كرده است، ظرفيت ادبيات ايران براي مطرح شدن در سطح جهان را بينهايت ميداند و با توجه به پيشينه ادبي ايران، آن را دستيافتني ميداند.
محمدرضا يوسفي، نويسندهاي كه آثارش تاكنون به زبانهاي متعددي ترجمه شده است نيز در اينخصوص ميگويد با يقين كامل ميگويم كه در ادبيات بخصوص ادبيات كودك و نوجوان ما ظرفيتهاي بينظيري براي عرضه به جهان داريم.
مشكلات كم نيستند
در اين راه البته مشكلاتي نيز سر راه نويسندگان ايراني است. زهره قاييني مشكل عمده را بر سر جهاني شدن ادبيات كودك و نوجوان ايران نبود نشر حرفهاي در ايران ميداند.
فريده خلعتبري نبود حمايتهاي حداقلي دولتي از ناشراني را كه در عرصه بينالمللي فعاليت ميكنند، مشكل عمده ميداند و محمدرضا يوسفي نبود مترجماني كه قابليت ترجمه آثار ادبي به زبان مقصد را داشته باشند؛ از جمله چالشهاي پيش رو ميداند؛ اما مصطفي رحماندوست معتقد است: اين چالشها اندك اندك در حال رفع هستند.
به اعتقاد رحماندوست، در حال حاضر ناشران ايراني ورود به عرصه بينالمللي را ياد گرفتهاند و با فروش امتياز آثار خود و حضور در نمايشگاههاي مختلف جهاني و تبليغ و معرفي آثار چاپ شده، خود را به ناشران بينالمللي ميشناسانند.
باز هم كپيرايت
مشكل عدم عضويت كپيرايت يكي از مهمترين اشكالاتي است كه بر سر راه بينالمللي شدن ادبيات كودك و نوجوان ايران همواره خود را نشان داده است. فريده خلعتبري در اين خصوص ميگويد: من به عنوان ناشري كه خود همواره به كپيرايت متعهد بودهام، وقتي با انتشار بدون اجازه آثارم روبهرو ميشوم، هيچ اقدامي نميتوانم انجام دهم و به كنوانسيون جهاني شكايت كنم و حتي اگر ناشر خارجي كه با ناشر ايراني قرارداد امضا كرده، پول ناشر ايراني را پرداخت نكند، از دست ما كاري برنميآيد.
مصطفي رحماندوست در اين باره با اشاره به اينكه رعايت كپيرايت در مجموع و با توجه به هزينههاي تمام شده به نفع ناشران ايراني است، ميگويد: ناشران خارجي نيز در برخورد با اين موضوع به چند مشكل برخورد ميكنند؛ آنهايي كه از عدم عضويت ايران آگاهند، رغبتي به خريد و انتشار آثار ايراني نشان نميدهند و گروهي نيز به خاطر محتوا و زيبايي اثر، آن را ميخرند و وارد تبادل اثر با ناشران ايراني ميشوند.
دوشنبه 6 خرداد 1387
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: جام جم آنلاین]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 247]