تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 10 تیر 1403    احادیث و روایات:  امام محمد باقر(ع):کسی که از روی بی میلی،بدون عذر و علت نمازجماعت را که اجتماع مسلمانان است ترک کند...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

اتاق فرار

خرید ووچر پرفکت مانی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید

سرور اختصاصی ایران

تور دبی

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

پیچ و مهره

طراحی کاتالوگ فوری

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

قیمت فرش

آموزش کیک پزی در تهران

لوله بازکنی تهران

کاشت پای مصنوعی

میز جلو مبلی

پراپ رابین سود

هتل 5 ستاره شیراز

آراد برندینگ

رنگ استخری

سایبان ماشین

قالیشویی در تهران

مبل استیل

بهترین وکیل تهران

شرکت حسابداری

نظرسنجی انتخابات 1403

استعداد تحلیلی

کی شاپ

خرید دانه قهوه

دانلود رمان

وکیل کرج

آمپول بیوتین بپانتین

پرس برک

بهترین پکیج کنکور

خرید تیشرت مردانه

خرید نشادر

خرید یخچال خارجی

وکیل تبریز

اجاره سند

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید سی پی ارزان

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1802881479




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

بازار ترجمه های تقلبی


واضح آرشیو وب فارسی:فرهیختگان: گروه ادب و هنر| عبدالله کوثری یکی از مترجمان کاربلد است که کتاب هایی را که ترجمه می کند می توان با خیال راحت خواند و از صحت ترجمه آن اطمینان داشت. اما ترجمه های به گفته خودش غیراصیل صدای این مترجم ادبیات ایران را در آورده است. او می گوید: «متاسفانه بعضی از ترجمه های جدید اصلا جدید نیستند، بلکه بازنویسی ترجمه های گذشته هستند که در آنها زبان ترجمه هم عوض نمی شود.» با این همه او می گوید ترجمه آثار کلاسیک هر از چند وقت یک بار باید صورت بگیرد و با نگاه جدید همراه شود. او در این باره می گوید: «این اتفاق در تمام دنیا درباره آثار کلاسیک که جایگاهی دارند، رخ داده و هر نسل یک ترجمه از این آثار ارائه می دهد. به فرض در ایران همین 15،10 سال اخیر آثار کلاسیک روسی نظیر کتاب های تولستوی، داستایوفسکی و تورگنیف دوباره ترجمه شده و مورد استقبال هم قرار گرفته اند. این آثار پیشتر ترجمه شده بود و مترجم در عین روانی و شفافی نتوانسته بود، سبک آنها را مشخص کند. مترجمان جدید که این آثار را دوباره ترجمه کرده اند، علت ترجمه مجدد این آثار را توضیح داده که درنهایت ترجمه های جدید نیز خیلی مورد توجه قرار گرفته اند.» کوثری از مشکلات این حرفه هم گفته و معتقد است: «مترجمان قدیمی مثل عبدالله توکل یا محمد قاضی، فارسی را بلد بوده و به همین خاطر در دهه 40 آثار را ترجمه می کرده اند؛ اما الان 80 درصد مترجمان ما بلد نیستند فارسی بنویسند، ولی متاسفانه بازار کتاب ما، که شمارگان کتاب هایش هم به 1000 نسخه رسیده ، از این آثار پر شده است. همین موضوع باعث شده است که فروش ترجمه های اصیل کمتر و بازار پر شود از تولیدات تقلبی.»


شنبه ، ۱۱مهر۱۳۹۴


[مشاهده متن کامل خبر]





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: فرهیختگان]
[مشاهده در: www.farheekhtegan.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 15]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن