-گروه ادب و هنر| عبدالله کوثری یکی از مترجمان کاربلد است که کتاب هایی را که ترجمه می کند می توان با خیال راحت خواند و از صحت ترجمه آن اطمینان داشت. اما ترجمه های به گفته خودش غیراصیل صدای این مترجم ادبیات ایران را در آورده است. او می گوید: «متاسفانه بعضی از ترجمه های جدید اصلا جدید نیستند، بلکه بازنویسی ترجمه های گذشته هستند که در آنها زبان ترجمه هم عوض نمی شود.» با این همه او می گوید ترجمه آثار کلاسیک هر از چند وقت یک بار باید صورت بگیرد و با نگاه جدید همراه شود. او در این باره می گوید: «این اتفاق در تمام دنیا درباره آثار کلاسیک که جایگاهی دارند، رخ داده و هر نسل یک ترجمه از این
»
شعر کودکانه شهادت امام موسی کاظم (ع)
»
همه چیز درباره ی تکثیر دلقک ماهی ها
»
قدیمی ترین فرش ایران در موزه وین
»
روبيکا هیچ گونه اينترنت رايگان براي همراه اول و ايرانسلي ف...
»
زیباترین مدلهای میز تلویزیون 2022 از تلویزیون تا کنسول
»
تفاوت النترا وارداتی و مونتاژ و اختلاف قیمت آنها
»
یک روش آسان برای پاک کردن لکه خمیردندان از روی فرش
»
اپلیکیشن های فیلم و سریال با اینترنت رایگان