تور لحظه آخری
امروز : جمعه ، 25 آبان 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):فتوا دهندگان بزرگانِ دانشمندان‏اند و فقيهان پيشوايانى كه از آنان بر اداى پيمان...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

اوزمپیک چیست

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1829744052




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

تجلیل از نجف دریابندری در جشن بزرگ همدلی و همزبانی جامعه ترجمه ایران


واضح آرشیو وب فارسی:باشگاه خبرنگاران: تجلیل از نجف دریابندری در جشن بزرگ همدلی و همزبانی جامعه ترجمه ایران
نجف دریابندری که هم اکنون به عنوان یکی مترجمان بزرگ کشور ما شناخته شده در جشن بزرگ همدلی و همزبانی جامعه ترجمه ایران تجلیل می‌شود.


به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ حاضر در محل نشست خبری جشن بزرگ همدلی و همزبانی جامعه ترجمه ایران که امروز در حوزه هنری برگزار شد محمدرضا اربابی مدیر فصل‌نامه صنعت ترجمه گفت: ما در این جشن از مترجمانی چون نجف دریابندری، فریده مهدوی دامغانی، غلامرضا امامی و محمد علی آذرشهر تجلیل می‌کنیم.


وی ادامه داد: امروز هیچ کس تردیدی ندارد که ترجمه باید صاحب جایگاه واقعی خودش باشد و این واقعیت که ترجمه پلی بین تمدن‌های مختلف است ثبت شده است.


مدیر فصل نامه صنعت ترجمه پیوستن به زبان واحد و ترجمه را دو روش برای وحدت میان جهانیان دانست و اظهار داشت: ترجمه بهترین گزینه برای ارتباط با دنیا است زیرا با این روش زبان‌های قومی نیز زنده می‌ماند.


اربابی افزود: مترجمان جایگاه‌ والایی در دنیا دارند و اما امروز در دنیای پرتقابل موجود ترجمه می‌تواند به موازنه فرهنگی کشورها کمک کرده و صدور و بروز فرهنگ را تسهیل کند.


وی تصریح کرد: کشور ما هم همیشه در طول تاریخ به واسطه و نام مترجمانش معروف بوده و نبود جایگاه مناسب برای این فعالان عرصه فرهنگی ما را آزار می‌دهد.


اربابی گفت: مترجمان ما مردان در سایه هستند و امروزه با هویت جداگانه‌ای شناسایی نمی‌شوند و این درصورتی است که مترجم در دنیا هویت جداگانه‌ای از نویسنده دارد اما از حق و حقوق یک نویسنده برخوردار است.


اربابی ادامه داد: ما باید هویت جداگانه‌ای را برای مترجم تعیین کنیم و یکی از گام‌های قابل برداشته شدن در این مورد تجلیل از تمام مترجمان کشور است.


وی اظهار داشت: امروزه هر کسی که در جامعه زبانی می‌داند به خود اجازه ورود به حوزه ترجمه را می‌دهد و این از ثمرات نبود نظام صنفی مشخص برای مترجمان است.


مدیر فصل‌نامه صنعت ترجمه ادامه داد: مترجمان ما به هر شکل ممکن در حاشیه قرار گرفته‌اند و متن داستان فراموش شده است.


اربابی گفت: مترجمان ادبی ما مردم را اغنا و سیراب می‌کنند اما در جایگاه مناسب برخوردار نیستند.


وی ادامه داد: ما تا به امروز در معرفی و احقاق حقوق مترجمان کم کاری کردیم و در همین راستا انجمن صنفی در سال 1393 تاسیس شد و امروزه با همکاری تمامی نهادهای ذیربط یکی از آسیب‌های مهم عرصه ترجمه را شناسایی کرده و ایده جشن بزرگ همدلی و همزبانی جامعه ترجمه ایران را مطرح کرده است.


مدیر فصل‌نامه صنعت ترجمه اظهار داشت: ما هم اکنون به این نقطه رسیده‌ایم که عدم همگرایی بین مترجمان یکی از آسیب‌های ترجمه است و این عرصه جزایر  مختلفی دارد که باید با هم هماهنگ شوند.


اربابی تصریح کرد: ما یک حوزه آکادمیک در عرصه ترجمه داریم که نباید از بازار جدا شود و مترجمان ادبی داریم که بار ترجمه کشور را به دوش می‌کشند.


وی افزود: مترجمان دانشگاهی ادبی تخصصی چند رسانه‌ای و شفاهی به صورت جزیره‌ای فعالیت می‌کنند و نظارتی هم بر آنها وجود ندارد.


مدیر فصل‌نامه صنعت ترجمه گفت: امروز نیاز جامعه ترجمه ما مطالبه‌گری است و این جامعه باید یک جامعه مطالبه‌گر باشد و البته شاید تا قبل از اسفند 1393 کانال مناسبی برای مطالبه حق و حقوق مترجمان وجود نداشت اما امروز این کانال وجود دارد.


اربابی ادامه داد: در نتیجه جشن همدلی و همزبانی جامعه ترجمه ایران به سمت و سوی رسیدن به صدای واحد حرکت می کند و انجمن صنفی مترجمان با کمک حوزه هنری قصد دارد که برای آن که صدای مترجمان بیشتر به گوش مسئولان برسد در هشتم مهر ماه تا چهارده مهرماه هفته مترجم به صورت غیررسمی اعلام کند و البته در این هفته روزهایی با عناوین جایگاه نظام صنفی مترجمان، کسب و حقوق و تکالیف مترجم، ترجمه و فن‌آوری، همدلی و همزبانی جامعه ترجمه، آموزش و پژوهش در ترجمه، بومی سازی مطالعات ترجمه و صنعت ترجمه و جهانی شدن تعیین شدند.


اربابی اظهار داشت: در این هفته نشست‌های تخصصی با عناوینی چون نسل فردای ترجمه و مشکلات آن و کسب و کار ترجمه و حقوق و تکالیف مترجم در دانشکده‌های واحد تهران مرکز، واحد تهران جنوب و زبان خارجی دانشگاه تهران برگزار می‌شود.


وی افزود: برگزاری جشن همدلی وهمزبانی جامعه ترجمه ایران فقط گام اول است و انتظار می‌رود گام‌های بعدی محکم تر برداریم.


اربابی در بخش دیگری از صحبت‌های خود گفت: تعریف مفاهیم جدید در حوزه صنعت ترجمه از ویژگی‌های بارز جشن همدلی و همزبانی جامعه ترجمه ایران به حساب می‌آید و از ویژگی‌های دیگر تجلیل از کارآفرینان و فعالان برتر و پژوهشگران عرصه ترجمه اشاره کرد.


وی ادامه داد: یکی از ضعف‌ها ما پژوهش‌های کاربردی بوده و در جشن همدلی و همزبانی جامعه ترجمه ایران از یکی از محصولات پژوهش در ترجمه با عنوان منشور اخلاق حرفه ای مترجمان کشور که با بررسی منشور اخلاق حرفه‌ای 32 کشور دنیا تدوین شده رونمایی می‌شود و در همین مراسم یکی از مدیران برتر حوزه ترجمه نیز تجلیل می‌شود.


وی ادامه داد: اتفاق دیگری می‌افتد تجلیل از نفرات برتر المپیک ترجمه است که در سال‌های اخیر با هدف برگزاری مسابقاتی برای تشویق مترجمان به ترجمه و کار علمی و خبری بر روی کار انها برگزار شده است.


وی ادامه داد: به احتمال زیاد ما حضور مسئولان مرتبط در جشن همدلی و همزبانی جامعه ترجمه ایران خواهیم داشت و در این همین جا رسما از همه مترجمان دانشمندان ترجمه و فعالان این عرصه دعوت می‌کنیم که در جشن همدلی وهمزبانی جامعه ترجمه ایران حضور داشته باشند.


خبر در حال تکمیل است.............



اشتراک گذاری




مطالب مرتبط

زیرپوست نشر چه می‌گذرد؟
کودکان در حفظ محیط زیست چه نقشی دارند
حسین علیزاده: نیازی به مدال شوالیه ندارم
پرفروش‌ترین‌های شهر کتاب در دو هفته آخر شهریور
دوره‌های دانش‌افزایی استادان زبان فارسی در ترکیه برگزار شد





۰۶ مهر ۱۳۹۴ - ۱۱:۵۸





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: باشگاه خبرنگاران]
[مشاهده در: www.yjc.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 38]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن