واضح آرشیو وب فارسی:فارس: نشست خبری «جشن جامعه ترجمه ایران» برگزار شد
اربابی: اصلیترین مشکل ترجمه، عدم همگرایی مترجمان است/ برای ثبت روز ملی ترجمه در تقویم تلاش میکنیم
مدیر فصلنامه صنعت ترجمه گفت: روز ملی ترجمه و ثبت آن در تقویم اصلیترین تلاش ما است و ما به روز جهانی ترجمه اکتفا نخواهیم کرد و برای رسمی شدن آن در تقویم ملی تلاش میکنیم.
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، نشست خبری «جشن بزرگ همدلی و همزبانی جامعه ترجمه ایران» که با همکاری مرکز ترجمه حوزه هنری و انجمن صنفی مترجمان تهران برگزار میشود، با حضور سعیده حسینجانی رئیس مرکز ترجمه حوزه هنری و محمدرضا اربابی مدیر فصلنامه صنعت ترجمه برگزار شد. *مترجمان در کشور ما از جایگاه واقعی خود دور هستند اربابی در این نشست گفت: امروز هیچ کس تردیدی ندارد که ترجمه با توجه به پیشینهاش در جامعه ما باید به جایگاه اصلی خودش دست یابد و همه میدانند که ترجمه پلی برای تبادل فرهنگها است. در جهان دو راه برای ارتباط وجود دارد، که یکی اتخاذ زبان واحد و دیگری استفاده از ترجمه است. مترجمان در جهان دارای جایگاه ویژهای هستند و آن هم به خاطر تبادل فرهنگی است. در جهان پر تقابل امروز ترجمه میتواند به صدور ایدئولوژی و فرهنگ کمک کند. مدیر فصلنامه صنعت ترجمه گفت: در طول تاریخ، ایران در عرصه ترجمه سرآمد بوده و امروز نبود یک جایگاه درخور شأن مترجمان ما را بر آن داشت که این جشن را برگزار کنیم. مترجمان ادبی در کشور ما به اسم نویسنده و یا پدیدآور شناخته میشوند و از جایگاه واقعی خود دور هستند، ولی در جهان این طور نیست بلکه مترجم دارای هویت جداگانه است از همین رو اولین گام برای ورود به این مسیر تجمیع توان مترجمان است، تا همه به سمت یک هدف حرکت کنیم. *عدم همگرایی مترجمان اصلیترین مشکل ترجمه در کشور است او اضافه کرد: در جامعه ما هر کس زبان میداند خود را مجاز میداند که دست به ترجمه بزند که این از اصل اشتباه است. مترجمان در هر شکل ممکن در حاشیه هستند و متن فراموش شده مترجمان ادبی ما مخاطب را سیراب میکنند ولی دیده نمیشوند و از جایگاه اصلی برخوردار نیستند. اربابی گفت: با یک جستوجو در فضای مجازی در مورد اسم یک فوتبالیست و یک مترجم معاصر نتایج جالب توجهی به دست خواهد آمد. انجمن صنفی مترجمان شهر تهران با مجوز وزارت کار در سال 93 تأسیس شد که هدف اصلی آن سامان دادن به فعالیتهای مترجمان بوده است. با توجه به اینکه این انجمن زمان طولانی نیست که راهاندازی شده اما اولین آسیب را در این حوزه شناسایی کرده و برای رفع آن این جشن را تدارک دیده است. او در ادامه با اشاره به اصلیترین مشکل صنعت ترجمه در کشور، گفت: یکی از اصلیترین مشکلات ترجمه در کشور عدم همگرایی مترجمان است و مترجمان به شکل جزایری هستند که باید به یکدیگر وصل شوند. در این جشن مطالباتی را که مترجمان دارند میخواهیم از یک حلقوم به گوش متولیان این حوزه برسانیم. امروز جامعه ترجمه باید یک جامعه مطالبهگر باشد و گرد آمدن تحت یک نام میتواند مطالبات را یک صدا کند. *منشور اخلاق حرفهای ترجمه رونمایی میشود مدیر فصلنامه صنعت ترجمه با اشاره به روز هشتم مهر که روز جهانی مترجم است، گفت: با توجه به این روز یک هفته را به عنوان هفته مترجم انتخاب کردیم و برنامههایی برای این هفته در نظر گرفتهایم و در سه دانشگاه شهر تهران برنامههایی برای این هفته تدارک دیدهایم. وی با اشاره به مسیر طولانی که انجمن صنفی مترجمان شهر تهران پیش رو دارد، گفت: با این وجود تسهیلات رفاهی و معیشتی برای مترجمان را انجمن کلید زده تا اولین گام در این مسیر طولانی را بتوانیم برداریم. اربابی در بخش پایانی سخنانش گفت: منشور اخلاق حرفهای حوزه ترجمه تدوین شده که در روز جشن از آن رونمایی خواهد شد همچنین از برگزیدگان سه دوره المپیک ترجمه که به همت فصلنامه ترجمه برگزار شده بود در این جشن تجلیل خواهد شد. همچنین برای روزهای هفته مترجم اسامی به این شرح انتخاب کردهایم. 8 مهر جایگاه نظام صنفی در صنعت ترجمه، 9 مهر کسب و کار و حقوق مترجمان، 10 مهر ترجمه و فناوری، 11 مهر همدلی و همزبانی جامعه ترجمه، 12 مهر آموزش و پژوهش در ترجمه، 13 مهر بومیسازی مطالعات ترجمه و 14 مهر صنعت ترجمه و جهانی شدن. *برای ثبت روز ملی ترجمه در تقویم تلاش میکنیم او در پایان سخنانش گفت:روز ملی ترجمه و ثبت آن در تقویم اصلیترین تلاش ما است و ما به روز جهانی ترجمه اکتفا نخواهیم کرد و برای رسمی شدن آن در تقویم ملی تلاش میکنیم. در این روز همه مترجمان دعوت هستند و مترجمان ادبی، مترجمان شفاهی و سایر مترجمان در این جشن سهم دارند و همه جامعه ترجمه با هر خط فکر و نگرشی در کنار هم خواهند بود. *به ادبیات صادراتی خواهیم پرداخت سعیده حسینجانی مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری در بخش دیگری از این نشست گفت: مرکز ترجمه حوزه هنری در برنامههای جاری خود تجلیل از مترجمان پیشکسوت را در نظر گرفته و همچنین از پژوهشگران برتر این حوزه نیز تقدیر خواهد کرد. وی افزود: در بحث ترجمه معرفی ادبیات انقلاب و دفاع مقدس از رئوس فعالیت مرکز است و میخواهیم این گونه ادبی را به جهان معرفی کنیم. مترجمان ما تا کنون بیشتر به ترجمه وارداتی توجه داشتهاند ولی در نظر است بعد از این به ترجمه صادراتی نیز بپردازیم و همانطور که میدانید ادبیات وارداتی روی سحر، جادو و توهم تکیه دارد ولی در بحث ترجمه صادراتی میخواهیم روی معجزه کار کنیم که در دفاع مقدس ما وجود داشته است. به نظر من امروز جهان به این ادبیات نیاز دارد. مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری در پایان سخنانش گفت: از مترجمان کشور میخواهم که به جای کار کردن بر ادبیات وارداتی به صدور ادبیات ما توجه کنند تا ادبیات ما به جهان معرفی شود. انتهای پیام/و
94/07/06 - 12:03
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: فارس]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 90]