محبوبترینها
چگونه با ثبت آگهی رایگان در سایت های نیازمندیها، کسب و کارتان را به دیگران معرفی کنید؟
بهترین لوله برای لوله کشی آب ساختمان
دانلود آهنگ های برتر ایرانی و خارجی 2024
ماندگاری بیشتر محصولات باغ شما با این روش ساده!
بارشهای سیلآسا در راه است! آیا خانه شما آماده است؟
بارشهای سیلآسا در راه است! آیا خانه شما آماده است؟
قیمت انواع دستگاه تصفیه آب خانگی در ایران
نمایش جنگ دینامیت شو در تهران [از بیوگرافی میلاد صالح پور تا خرید بلیط]
9 روش جرم گیری ماشین لباسشویی سامسونگ برای از بین بردن بوی بد
ساندویچ پانل: بهترین گزینه برای ساخت و ساز سریع
خرید بیمه، استعلام و مقایسه انواع بیمه درمان ✅?
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1844843272
بزرگان ادب فارسی با سوءتفاهم به جهان معرفی شدند
واضح آرشیو وب فارسی:ایلنا: بزرگان ادب فارسی با سوءتفاهم به جهان معرفی شدند ایلنا: خیام با یک سوءتفاهم به جهانیان شناسانده شده است، این موضوع درباره مولانا هم صادق است، زیرا در آمریکا همه اقتباسهای "کورمن باکس" از مولانا مورد استقبال واقع شده، در حالیکه ترجمه او شمّهای از مولوی دارد، اما مولوی نیست.
به گزارش ایلنا، لیلی انور(دانشیار و رئیس بخش زبان و ادبیات فارسی در مؤسسه ملی زبان و تمدنهای شرقی در پاریس) که در جلسه دیدار و گفتوگو در کتابفروشی "آینده" حاضر شده بود در پاسخ به سوالی دراین باره که روش شما در ترجمه شعر کلاسیک چگونه است؟ مثلاً اشعار مولانا را شما با چه زمینهای وارد یک زبان دیگر کردهاید؟ گفت: برای اینکه بتوان اثری را ترجمه کرد در ابتدا باید آن اثر را به خوبی و چندینبار خواند، البته من این شانس را داشتم که دیوان شمس را نه تنها چشمی خواندم، بلکه برای اولینبار پدرم آن را با صدای بلند برایم خواند و این خیلی برای درک شعر مهم است، چون اولین رُکن شعر موسیقی آن است و شعر اگر موسیقی نداشته باشد، شعر نیست. او ادامه داد: در غزلیات مولانا این جنبه موسیقیایی خیلی شدیدتر است، چون ایشان همزمان که موسیقی گوش میداد، شعر میگفت و من تصور میکنم که مولانا وقتی موسیقی گوش میداد چیزی به او الهام میشد که آن الهامات را به شعر فارسی ترجمه میکرد، در واقع خودش مترجم الهامات درونیاش به شعر و زبان فارسی است و چیزی که ناگفتنی بود را با این جوشش درونی به زبان شعر ترجمه میکرد، اما امروز مترجمها الهامات عرفانی عالی و توانایی شعری بالایی ندارند و از این جهت ترجمه اشعار عرفانی دشوار است. او افزود: به عقیده من مترجم باید به موسیقیِ شعر گوش دهد و در ابتدا این موسیقی را ترجمه کند، شعر یا هر متن شاعرانهای موسیقی خودش را دارد و من به واسطه پدرم موسیقی شعر مولانا را با گوش شنیدم و به نظر من اگر کسی به موسیقی شعر گوش ندهد، به معنای آن گوش نداده است. متأسفانه در ترجمه مولانا و شعر عرفانی فارسی توجه مطلقاً به معنا بوده است، در حالیکه اگر مولوی میخواست فقط نظر به معنا داشته باشد، مانند صوفیها و عارفهای دیگر رساله مینوشت، اما او هیچ وقت این کار را نکرد و هر نثری از او به جا مانده حرفهاییست که او گفته و مریدانش آنها را نقل کردهاند، در حالیکه تمام عارفان جدی زمان مولانا رساله میگفتند. لیلی انور با بیان اینکه اولین نکتهای که در ترجمه شعر از پدرم یاد گرفتهام، این بود که ابتدا به موسیقی شعر گوش دهم و در گام بعدی به سراغ معنا بروم گفت: "نورتروپ فرای" که شخصیت بزرگی در تاریخ نقد ادبی اروپاست میگوید: شعر خوب شعریست که در آن موسیقی و استعاره به کار گرفته شود و این در مورد شعر مولانا کاملاً صادق است و مترجم باید همواره در نظر داشته باشد که عطر و موسیقی شعر را تا جایی که میتواند حفظ کند که این از شنیدن و خواندن و دوباره شنیدن و دوباره خواندن شروع میشود. انور در پاسخ به این سوال که ترجمه غزل مولانا را که برای فرانسویها میخوانید به نظرتان تا چه حد به شعر منتقل میشود و بازتاب آن چگونه است ؟ اظهار کرد: من خیلی تعجب میکنم از اینکه میبینم بازتاب موفقیتآمیز است و اصلاً منظورم این نیست که ترجمه من ترجمه خوبی است. در واقع غیر فارسی زبانها حتی وقتی ترجمه بدی از اشعار فارسی میخوانند، به ویژه شُعرای عرفانی به کل منقلب میشوند. من با تمام احترامی که برای آقای "فوشه کور" قائلم، اما ترجمه حافظ ایشان واقعاً بد است، چون اصلاً و ابداً موسیقی ندارد، البته این کتاب از نظر معنی اشعار بسیار کامل است و من توصیه میکنم حتماً به فارسی هم ترجمه شود، زیرا توضیحاتی که درباره ابیات میدهد به حدی کامل است که فکر میکنم حتی اساتید زبان فارسی در ایران هم که حافظ را به خوبی میشناسند این میزان از احاطه به معنای کلمات را ندارند. رئیس بخش زبان و ادبیات فارسی در مؤسسه ملی زبان و تمدنهای شرقی در پاریس در بخش دیگری از سخنانش گفت: "فیتزجرالد" خودش شاعر بود و فرقش در همینجاست، او قبل از اینکه رباعیات خیام را کشف کند، جزو شاعرهای دست سوم - چهارم دوره ویکتورین بود و در دانشگاه آکسفورد یا کمبریج هم کمی فارسی خوانده بود. بعد از خواندن رباعیات خیام، تخیّل شاعرانهاش شعله ور میشود و چون فارسی خیلی خوبی هم نداشت، من مطمئن نیستم به قدر کافی رباعیات را متوجه شده باشد. در واقع در قرن 19 کسی چیزی از خیام نمیدانست که او بخواهد در مورد آنها تحقیق کند. به عنوان یک شاعر به آثار خیام نگاه کرده و از آنها الهام گرفته است، در حالیکه "فوشه کور" به عنوان استاد دانشگاه این اشعار را بررسی و در موردشان بسیار تحقیق کرده است. او افزود: تاریخچه ترجمه فیتزجرالد داستانهای زیبایی دارد و نامههایی که او همزمان با ترجمهاش نوشته خواندنی هستند و به نظر من نامهها از خود ترجمه شیرینترند؛ مثلاً در یکی از نامهها فیتزجرالد از یکی از دوستانش که به ایران (پرشیا) آمده بود، میخواهد که اگر شعر و نسخه خطی جالبی پیدا کرد، برایش بفرستد. دوستش برایش یک نسخه از رباعیات خیام پیدا میکند و میفرستد، از آن بسته و کتاب بوی عطری به مشام میرسید که خود فیتزجرالد معتقد است عطر مشک بود، چون در ایام قدیم معمولاً برای اینکه بوی بد چرم را از بین ببرند از مشک استفاده میکردند. فیتزجرالد به دوستش نامهای مینویسد و میگوید عطر خوش کتاب مرا مست کرد و از همین عطری که به مشامم خورد شم شاعرانه من بیدار شد، بعد شروع میکند به خواندن کتاب و منقلب میشود و میگوید من باید این شعرها را به طریقی ترجمه کنم که خواننده بفهمد خیام چه شاعر بزرگیست، برای همین آن را به صورت شعر ترجمه میکند. انور با اشاره به اینکه در حال حاضر هم در آمریکا "کورمن باکس" این اجازه را به خودش میدهد که آثار مولانا را به این شکل ترجمه کند افزود: البته به نظر نباید اسم این کار را ترجمه گذاشت، در واقع این کار نوعی اقتباس است که تنها از اصل اثر الهاماتی گرفته میشود و بقیه کارساخته ذهن اقتباس کننده و یا به اصطلاح مترجم است. کورمن باکس کاملاً از آثار مولانا اقتباس کرده است و نمیتوان حتی یک بیت از اشعار مولانا را با ترجمه کورمن باکس تطبیق داد. او در ادامه به نوع و روش ترجمه برخی از مهمترین آثار ادبی حکمی و عرفانی ادبیات فارسی از سوی مترجمان غربی اشاره کرد و در اینباره گفت: فیتزجرالد مدعی است که خیام را ترجمه کرده است، اما در واقع اینطور نیست. هرچند خواندن اقتباسش به انگلیسی بسیار لذتبخش است، اما اصلاً نباید انتظار داشته باشید که در این اثر "عمر خیام" بخوانید، در واقع خیام با یک سوتفاهم به جهانیان شناسانده شده است، این در مورد مولانا هم صادق است، زیرا در آمریکا همه اقتباسهای کورمن باکس از مولانا مورد استقبال واقع شده، در حالیکه ترجمه او شمّهای از مولوی دارد، اما مولوی نیست. انور ادامه داد: روش فیتزجرالد این بود که از شعرها الهام میگرفت و بعضاً از چند رباعی یک شعرکامل ساخته است، مثلاً یک شعری در ترجمههایش هست به نام "کوزه نامه" که در آن تمام رباعیاتی که در آنها به کوزه و کارگاه کوزهگری و ... اشاره شده بود، آورده و آنها را تبدیل به قصهای کرده است که فردی به کارگاه کوزهگری میرود و با کوزهها حرف میزند و ... و یک شعر کامل و یکدستی ساخته است که فرم انگلیسی دقیقی دارد، یعنی وزن و قافیه دارد، اما اصلاً رباعی نیست چون مهمترین ویژگی رباعی کوتاه بودنش است، اما اسمش را گذاشته است رباعیات."فوشه کور" منتقل کننده حس شاعرانه و یا موسیقی شعر نیست، اما منتقل کننده درجه یک معنی شعر است، ولی مشکل اینجاست که در شعر معنی فقط در معنی کردن نیست. اگرمن برای شما شعری فارسی را به فارسی معنی کنم، هرچند معنی آن را به شما گفتهام، اما بازهم بخشی از معنا در موسیقی و حس شاعرانه نهفته میماند. او ادامه داد: مترجم باید تا نهایت معنی شعر را بفهمد، اگر جایی معنی به ذهنش نمیرسد دلیلش این نیست که شاعر بد شعر گفته است، بلکه دلیلش این است که ما نفهمیدهایم و نباید هیچ وقت این اجازه را به خود بدهیم که بگوییم شاعر این بیت یا مصراع را برای قافیهدار شدن شعر آورده است و معنایی پشت آن نیست، البته مولانا گاهی در شعرهایش این کار را میکند که در فرانسه به آن "اجازه شاعرانه " میگویند، اما شعر حافظ اصلاً از موارد ندارد. او همچنین درباره ترجمه آثار عطار که خود او انجام داده است گفت: تا چندی پیش فکر میکردم عطار مشکلترین شاعر است، اما از وقتی ترجمه لیلی و مجنون نظامی را شروع کردهام به نظرم نظامی مشکلتر میآید. البته مشکل بودن عطار مشکل زبانی نیست، چون زبانش بسیار ساده و در سبک خراسانی عالیست و پیچیدگی بیانی ندارد، اما چون خیلی زبان سادهای دارد ترجمهاش مشکل است، چیزی که از عطار بسیار مشکل است اینکه هرچه بیشتر وارد آثارش به ویژه "منطقالطیر" میشوم، بیشتر متوجه میشوم که او یک عارف به تمام معنی بود و موسیقی عطار موسیقی تجربه عرفانی درونی و از دستیابی او به حقایق معنویست. انور با بیان اینکه دشواری با عطار در اینجاست که گوش دادن به موسیقی شعرش کافی نیست گفت: چگونه من که آن تجربههای عرفانی را نداشتهام و آن طی طریقها را نکردهام به درستی بفهمم که او چه میگوید؟! و دیگر مسئله دستور زبان نیست، بلکه تجربه درونیست. این سوالیست که شما از من نپرسیدید، اما من از خودم بارها پرسیدهام که چگونه کسی که خودش عارف نیست و به آخر راه نرسیده، میتواند اینها را درک کند؟! میتوانیم درباره عطار، دوران زندگیش، دانستهها و آثارش هزاران کتاب بخوانیم و تحقیق کنیم، اما درک عرفانی آثارش از این طریق ممکن نیست. آیا انسان میتواند درباره چیزی که تجربه نکرده بنویسد؟! البته مترجم اینکار را میکند، اما مطمئن نیستم که در آخر کار به رمز درونی عطار پی برده باشد، شاید به نظرتان عجیب بیاید، ولی به نظرم در این موارد مترجم باید روح شاعرانه شاعر را احضار کند تا به ذره ای از درک عرفانی او برسد.. او درباره ترجمه شعرهای فارسی و نمادهای آن از جمله سیمرغ در شعر فارسی اظهار کرد: یکی از دشواریهای ترجمه متن و شعر عاشقانه فارسی به زبانهای دیگر این است که در فارسی مؤنث و مذکر نداریم و معشوق، دوست، یار و ... را هم میتوانیم به زن بگوییم و هم به مرد که این خودش باعث جنگ و جدالهایی بین افراد بر سر جنسیت شخصیتهای متون و شعرهاست، در حالیکه به عقیده من کسی که به دنبال این تفکیکهاست اصلاً نمیداند معنی شعر عاشقانه فارسی چیست؟! این عدم تشخیص مذکر یا مؤنث بودن حتی در استعارهها هم هست. او افزود: چون در زبان فرانسه همه چیز مؤنث و مذکر است، باید در ترجمه حتماً یکی را انتخاب کرد و من وقتی به کلمه "سیمرغ " رسیدم، با این دو راهی مواجه شدم. هانری کوربن در ترجمه عقل سرخ و دیگر آثار سهروردی همواره از لفظ مؤنث برای سیمرغ استفاده میکند و برای این کار دو دلیل محکم دارد؛ یکی این که نام سیمرغ در اوستا آمده است و در آن زمان زبان فارسی مؤنث و مذکر را تفکیک میکرد، سیمرغ در آنجا با واژه مؤنث آمده و حالت پرنده مادر را دارد، بازتاب این حالت را در شاهنامه میبینیم که سیمرغ تخم میگذارد، بچه دارد و زال را با بچههای خودش بزرگ میکند، دیگر اینکه سهروردی بخش زیادی از آثارش را به عربی نوشته و در عربی برای سیمرغ واژه "عنقا" را به کار میبرد که این واژه مؤنث است. لیلی انور در پایان گفت: در منطقالطیر یکی از عمیقترین، طولانیترین و مهمترین داستانها، داستان "شیخ صنعان" است که عاشق دختر ترسا شده بود، وقتی این داستان را با دقت میخوانیم، میبینیم که دختر ترسا چهرهای از سیمرغ است و عطار استعارههای مشترکی برای این دو به کار برده است. در ضمن سیمرغ در "اوستا" پرندهای خورشیدی و موبوط به آفتاب است و خورشید در فرهنگ پیش از اسلام در ایران یک نماد مؤنثمأب است، در واقع سیمرغ جنبه مؤنث قویتری نسبت به جنبه مذکر دارد، اما اگر سیمرغ سمبل حق یکتاست هم مؤنث است، هم مذکر و هم فرای مؤنث و مذکر. اما چهرهای از او که بیشتر قابل دیدن است، جنبه مؤنث قویتری دارد. به هرحال من تصمیم گرفتم که برعکس بیشتر مترجمانی که سیمرغ را به فرانسه و انگلیسی، مذکر ترجمه کردهاند آن را مؤنث ترجمه کنم.
۱۳۹۴/۰۵/۰۳ ۱۴:۲۳:۰۷
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایلنا]
[مشاهده در: www.ilna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 160]
صفحات پیشنهادی
فقیرترین کشورهای جهان معرفی شدند
فقیرترین کشورهای جهان معرفی شدند جمهوری دموکرات کنگو زیمبابوه و مالاوی به ترتیب بعنوان فقیرترین کشورهای جهان شناخته شدند خبرگزاری مهر براساس داده های صندوق بین المللی پول که با معیارهای سرانه تولید ناخالص داخلی قدرت خرید و نرخ تورم در میان کشورهای مختلف بررسی گردید جمهشمشیربازان اعزامی به مسابقات قهرمانی جهان معرفی شدند
شمشیربازان اعزامی به مسابقات قهرمانی جهان معرفی شدند 6 شمشیرباز در اسلحه های سابر فلوره واپه مردان به نمایندگی از ایران در مسابقات قهرمانی جهان شرکت خواهند کرد به گزارش گروه ورزش باشگاه خبرنگاران جوان به نقل از روابط عمومی فدراسیون شمشیربازی مسابقات شمشیربازی قهرمانی جهابرترینهای کنکور 94 معرفی شدند |اخبار ایران و جهان
برترینهای کنکور 94 معرفی شدند کد خبر ۵۱۸۳۷۵ تاریخ انتشار ۲۹ تير ۱۳۹۴ - ۱۴ ۰۷ - 20 July 2015 رییس سازمان سنجش آموزش کشور نفرات برتر آزمون سراسری 94 را معرفی کرد به گزارش ایسنا دکتر ابراهیم خدایی در نشست خبری اظهار داشت در گروه آزمایشی علوم ریاضی و فنی پژمان شهبازی دستجرده ازتیراندازان اعزامی به مسابقات جهانی معرفی شدند
تیراندازان اعزامی به مسابقات جهانی معرفی شدند خبرگزاری پانا کادر فنی تیم ملی تیراندازی اسامی ملی پوشان اعزامی به مسابقات جهانی آذربایجان را اعلام کرد ۱۳۹۴ دوشنبه ۲۲ تير ساعت 07 02 به گزارش خبرگزاری پانا آخرین مسابقات جهانی کسب سهمیه المپیک مرداد ماه به میزبانی آذربایجان برگزارمستشرقان و قرآنپژوهان برجسته در نمایشگاه قرآن معرفی شدند
مستشرقان و قرآنپژوهان برجسته در نمایشگاه قرآن معرفی شدند بخش آثار مکتوب نمایشگاه قرآن برای نخستین بار در حوزه نمایشی به معرفی برجسته ترین مستشرقان تأثیرگذار قرآن پژوه و مهمترین آثار قابل نقد آنها در زمينه علوم قرآن پرداخت به گزارش حوزه قرآن و عترت گروه فرهنگی باشگاه خبرنگااعضای کاروان قرآنی ایران اعزامی به حج تمتع معرفی شدند+اسامی
اعضای کاروان قرآنی ایران اعزامی به حج تمتع معرفی شدند اسامیمسئول دبیرخانه کمیته اعزام و دعوت از قاریان اسامی اعضای کاروان قرآنی جمهوری اسلامی ایران اعزامی به حج تمتع را اعلام کرد به گزارش خبرنگار فعالیتهای قرآنی خبرگزاری فارس اعضای کاروان قرآنی جمهوری اسلامی ایران اعزامیهیأت انتخاب بخش صحنهای جشنواره آیینی سنتی معرفی شدند
هیأت انتخاب بخش صحنهای جشنواره آیینی سنتی معرفی شدنداعضای هیأت انتخاب آثار بخش صحنهای هفدهمین جشنواره نمایشهای آیینی سنتی از سوی دبیر این جشنواره معرفی شدند به گزارش خبرگزاری فارس داود فتحعلیبیگی دبیر هفدهمین جشنواره نمایشهای آیینی و سنتی ایرج راد حسین کیانی وهیات انتخاب و داوری بخش عکس جشنواره فیلم و عکس مادر معرفی شدند
هیات انتخاب و داوری بخش عکس جشنواره فیلم و عکس مادر معرفی شدند اعضای هیات انتخاب و داوری بخش عکس نخستین جشنواره ملی فیلم وعکس مادر معرفی شدند به گزارش حوزه سینما گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران به نقل از روابط عمومی جشنواره فیلم و عکس مادر دکتر شهاب الدینکاندیداهای جایزه امی شصت و هفتم معرفی شدند
کاندیداهای جایزه امی شصت و هفتم معرفی شدند شناسهٔ خبر 2860853 - جمعه ۲۶ تیر ۱۳۹۴ - ۱۵ ۲۹ هنر > سینمای جهان کاندیداهای شصت و هفتمین دوره جایزه امی معرفی شدند که طی آن مجموعه بازی تاج و تخت کاندیدای دریافت ۲۴ جایزه امی شده است به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از هالیوود ریپورتردر ادبیات فارسی پنبه روییده
در ادبیات فارسی پنبه روییده سعدی فردوسی نظامی ناصرخسرو و بقیه نامآوران پهنه ادب فارسی هرجا ضرورتی بوده نقبی به پنبه زدهاند تا نتیجهای بگیرند و حکمتی خلق کنند حکیم نظامی می گوید ز پنبه شد بناگوشت کفن پوش هنوز این پنبه بیرون ناری از گوش و ناصرخسرو می سراید که شوپبهترین های لیگ جهانی والیبال معرفی شدند |اخبار ایران و جهان
بهترین های لیگ جهانی والیبال معرفی شدند در پایان لیگ جهانی والیبال 2015 بهترین بازیکنان هر پست معرفی و تقدیر شدند کد خبر ۵۱۸۲۹۰ تاریخ انتشار ۲۹ تير ۱۳۹۴ - ۱۰ ۳۴ - 20 July 2015 لیگ جهانی والیبال 2015 با قهرمان فرانسه به پایان رسید تیم های لهستان و آمریکا نیز در رتبه های دوم وبهترین های لیگ جهانی والیبال معرفی شدند
دوشنبه ۲۹ تیر ۱۳۹۴ - ۰۹ ۴۳ در پایان لیگ جهانی والیبال 2015 بهترین بازیکنان هر پست معرفی و تقدیر شدند به گزارش ایسنا لیگ جهانی والیبال 2015 با قهرمان فرانسه به پایان رسید تیم های لهستان و آمریکا نیز در رتبه های دوم و سوم قرار گرفتند اما بعد از پایان مسابقات بهترین بازیکنان هرپولدارترین فوتبالیست های جهان معرفی شدند
پولدارترین فوتبالیست های جهان معرفی شدند خبرگزاری پانا مجله فوربس که همیشه لیستهای معتبری از درآمدهای ستاره های جهان در عرصه های ورزش و هنر منتشر می کند در جدیدترین لیست پولدارهای فوتبال جهان به ۵ بازیکن پولدار جهان پرداخته است ۱۳۹۴ يکشنبه ۲۸ تير ساعت 00 25 به گزارش خبرگزارینامزدهای دریافت نخستین جایزه ادبی مهدی آذریزدی معرفی شدند
نامزدهای دریافت نخستین جایزه ادبی مهدی آذریزدی معرفی شدندتاریخ انتشار پنجشنبه ۱۸ تير ۱۳۹۴ ساعت ۱۳ ۵۴ از میان ۱۸۲ اثر بررسی شده نامزدهای دریافت نخستین جایزه ادبی مهدی آذریزدی از سوی هیأت داوری این جایزه ادبی معرفی شد به گزارش الفِ کتاب به نقل از مهر هیات داوران جایزه ادبی- هنر«مینیونها» صدرنشین گیشه جهانی شدند
دوشنبه ۲۲ تیر ۱۳۹۴ - ۱۲ ۰۷ دنباله انیمیشن من نفرت انگیز با فروش 124 میلیون دلاری در گیشه بین المللی پرفروشترین فیلم این هفته سینماهای جهان نام گرفت به گزارش خبرگزاری دانشجویان ایران ایسنا انیمیشن مینیونها این هفته موفق شد در 56 کشوری که در سطح جهان به روی پرده بود فراعضای هیات انتخاب ششمین جشن مستقل فیلم کوتاه معرفی شدند
اعضای هیات انتخاب ششمین جشن مستقل فیلم کوتاه معرفی شدندسیزده فیلمساز از اعضای انجمن فیلم کوتاه فیلمهای کوتاه ششمین جشن مستقل فیلم کوتاه را از بین 360 فیلم رسیده به دبیرخانه جشن انتخاب میکنند به گزارش خبرگزاری فارس کیارش انوری فرشته پرنیان سعید پور اسماعیلی یلدا جبلی پیمچهلمین «عصرانه ادبی فارس»/ سنگری: سهم شاعران انقلاب در شعر فلسطین قابل توجه است/ رحماندوست: امام فلس
چهلمین عصرانه ادبی فارس سنگری سهم شاعران انقلاب در شعر فلسطین قابل توجه است رحماندوست امام فلسطین را به مسئله جهانی تبدیل کردیک استاد دانشگاه و پژوهشگر ادبی گفت سهم شاعران عصر انقلاب در حوزه شعر فلسطین چشمنواز است و آنها ابعادی را میبینند و نشان میدهند که دیگران ندیدهاند-
فرهنگ و هنر
پربازدیدترینها