تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 4 آذر 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):خداوند از توبه بنده اش بیش از عقیمی که صاحب فرزند شود و گم کرده ای که گمشده اش ...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

خرید نهال سیب

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1833329935




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

حسن ترجمه های موازی، تشخیص سره از ناسره از سوی خواننده است


واضح آرشیو وب فارسی:باشگاه خبرنگاران: مترجم رمان «بودن»:
حسن ترجمه های موازی، تشخیص سره از ناسره از سوی خواننده است
امروز اتفاق ترجمه های موازی بیشتر از سوی ناشران هدایت می شود، شاید تنها ویژگی مثبت این اتفاق امکان درک تمایز ترجمه ها از سوی خواننده باشد.

حسن ترجمه های موازی، تشخیص سره از ناسره از سوی خواننده است
مهسا ملک مرزبان مترجم و مجری تلویزیون در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان پیرامون فعالیت های اخیرش در عرصه ادبی گفت: در حال حاضر دو کتاب «شیدایی ها» اثر خابیر ماریاس و «دل سوختن» نوشته نورا افرون را در دست ترجمه دارم.


ملک مرزبان در ادامه گفت: این اواخر برای ترجمه کتاب سختگیری بیشتری می کنم، به طوری که تعداد کتاب هایی که می خوانم بیشتر شده، اما انتخاب هایم برای ترجمه کمتر.


وی در مورد معیارهای خود برای ترجمه کتاب افزود: کتاب هایی را برای ترجمه انتخاب می کنم که کشف تازه و جذابیتی در آن باشد. تکرار داستان های قبلی برایم جذاب نیست، چندان که با وجود آنکه چند اثر از آثار پل آستر را به فارسی برگردانده ام اما داستان کتاب های اخیرش را دوست نداشتم و ترجمه ی آن را که ناشر رسمی آن در ایران به من پیشنهاد کرده بود نپذیرفتم. به طور کلی به ترجمه کتاب هایی علاقه دارم که با سلیقه شخصی ام همخوانی داشته باشد و به نوعی باورها و دغدغه های ذهنی من را در برگیرد. 


ملک مرزبان درباره انتخاب کتاب خابیر ماریاس گفت: ماریاس از آن نویسنده هایی است که نوع نگاهش به مسائل را دوست دارم. در عین حال که قصه را روایت می کند، خواننده را رویاروی قضاوت وجدانش قرار می دهد. نکته های ریز و تلنگرهایی را به خواننده در خلال داستان وارد می کند، که آن را از مخاطبی منفعل به خواننده ی فعال تبدیل می کند.
 
وی افزود: در واقع نگاه ماریاس در داستان نویسی، نگاه به مسائل روز جامعه جهانی است، غرق در افسانه ها و داستان های تخیلی نیست، تاکید بر روابط و ارتباطات انسانی دارد که شاکلهء جامعه ی امروز است.


ملک مرزبان رمان دیگری را از این نویسنده به نام "قلبی به این سپیدی" به نشر چشمه سپرده است که به زودی منتشر خواهد شد. 


مترجم رمان «بودن» اثر یرژی کاشیسکی در مورد ترجمه های موازی در ایران گفت: اتفاق ترجمه های موازی امروز بیش از همه از سوی ناشران هدایت و پیگیری می شود و یکی از دلایل اصلی آن را میل به فروش آن کتاب به دلیل شهرتی که دارد می داند. از دیگر دلایلی که این اتقاق را رقم می زند، نبود کپی رایت در ایران است. 


وی در این باره اظهار امیدواری کرد: تنها ویژگی مثبتی که این اتفاق می تواند داشته باشد، این است که خواننده ها بتوانند تمایز میان ترجمه ها را درک کنند و سره را از ناسره تشخیص دهند.
ملک مرزبان تاکید کرد: در همین راستا به شخصه بیشتر علاقه دارم آثاری را ترجمه کنم که در کنار پرفروش بودن پرطرفدار بودن در دنیا، در کشور خودمان ترجمه نشده باشند، معتقدم آنقدر کتاب خوب در دنیا هست که به ترجمه ی مجدد آثار موجود نیازی نیست، مگر آنکه در بازار وجود نداشته باشد یا از عمر ترجمه ی آن سالها گذشته باشد.


گفتنی است نخستین مجموعه اشعار ملک مرزبان با عنوان "گوشواره های گیلاسی" از سوی نشر مروارید متشر شده که این روزها با استقبال خوانندگان مواجه شده است. همچنین رمان «بودن» با ترجمه او به تازگی از سوی نشر آموت به چاپ سوم رسیده است.


انتهای پیام/



اخبار مرتبط

کتاب «رازهای تسخیر قلب همسر» به چاپ رسید
بلقیس سلیمانی: اوایل نویسندگی برایم حکم تفنن داشت
راه اندازی وبگاه ویژه برای دوره دانش‌افزایی زبان فارسی
معادل فارسی کلمات «فلش»، «کمپوت» و «گارانتی» چیست؟
سرقت ادبی در ایران قبحی ندارد
کسب دانش ادبی مشروط به دانشگاه‌ها نیست
انوشه منادی: اهالی قلم جزئی از فرهنگ بشر هستند
ادبیات امروز با ضعف در نقد مواجه است




۳۰ تير ۱۳۹۴ - ۱۶:۱۹





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: باشگاه خبرنگاران]
[مشاهده در: www.yjc.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 50]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن