تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 17 تیر 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):از خرج کردن در راه طاعت خدا دریغ مکن وگرنه دو برابرش را در راه معصیت او خرج خوا...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

اتاق فرار

خرید ووچر پرفکت مانی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید

سرور اختصاصی ایران

تور دبی

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

پیچ و مهره

طراحی کاتالوگ فوری

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

قیمت فرش

آموزش کیک پزی در تهران

لوله بازکنی تهران

میز جلو مبلی

هتل 5 ستاره شیراز

آراد برندینگ

رنگ استخری

سایبان ماشین

قالیشویی در تهران

مبل استیل

بهترین وکیل تهران

شرکت حسابداری

نظرسنجی انتخابات 1403

استعداد تحلیلی

کی شاپ

خرید دانه قهوه

دانلود رمان

وکیل کرج

آمپول بیوتین بپانتین

پرس برک

بهترین پکیج کنکور

خرید تیشرت مردانه

خرید نشادر

خرید یخچال خارجی

وکیل تبریز

اجاره سند

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید ووچر پرفکت مانی

خرید سی پی ارزان

خرید ابزار دقیق

بهترین جراح بینی خانم

تاثیر رنگ لباس بر تعاملات انسانی

خرید ریبون

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1805257540




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

حسن ترجمه های موازی، تشخیص سره از ناسره از سوی خواننده است


واضح آرشیو وب فارسی:باشگاه خبرنگاران: مترجم رمان «بودن»:
حسن ترجمه های موازی، تشخیص سره از ناسره از سوی خواننده است
امروز اتفاق ترجمه های موازی بیشتر از سوی ناشران هدایت می شود، شاید تنها ویژگی مثبت این اتفاق امکان درک تمایز ترجمه ها از سوی خواننده باشد.

حسن ترجمه های موازی، تشخیص سره از ناسره از سوی خواننده است
مهسا ملک مرزبان مترجم و مجری تلویزیون در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان پیرامون فعالیت های اخیرش در عرصه ادبی گفت: در حال حاضر دو کتاب «شیدایی ها» اثر خابیر ماریاس و «دل سوختن» نوشته نورا افرون را در دست ترجمه دارم.


ملک مرزبان در ادامه گفت: این اواخر برای ترجمه کتاب سختگیری بیشتری می کنم، به طوری که تعداد کتاب هایی که می خوانم بیشتر شده، اما انتخاب هایم برای ترجمه کمتر.


وی در مورد معیارهای خود برای ترجمه کتاب افزود: کتاب هایی را برای ترجمه انتخاب می کنم که کشف تازه و جذابیتی در آن باشد. تکرار داستان های قبلی برایم جذاب نیست، چندان که با وجود آنکه چند اثر از آثار پل آستر را به فارسی برگردانده ام اما داستان کتاب های اخیرش را دوست نداشتم و ترجمه ی آن را که ناشر رسمی آن در ایران به من پیشنهاد کرده بود نپذیرفتم. به طور کلی به ترجمه کتاب هایی علاقه دارم که با سلیقه شخصی ام همخوانی داشته باشد و به نوعی باورها و دغدغه های ذهنی من را در برگیرد. 


ملک مرزبان درباره انتخاب کتاب خابیر ماریاس گفت: ماریاس از آن نویسنده هایی است که نوع نگاهش به مسائل را دوست دارم. در عین حال که قصه را روایت می کند، خواننده را رویاروی قضاوت وجدانش قرار می دهد. نکته های ریز و تلنگرهایی را به خواننده در خلال داستان وارد می کند، که آن را از مخاطبی منفعل به خواننده ی فعال تبدیل می کند.
 
وی افزود: در واقع نگاه ماریاس در داستان نویسی، نگاه به مسائل روز جامعه جهانی است، غرق در افسانه ها و داستان های تخیلی نیست، تاکید بر روابط و ارتباطات انسانی دارد که شاکلهء جامعه ی امروز است.


ملک مرزبان رمان دیگری را از این نویسنده به نام "قلبی به این سپیدی" به نشر چشمه سپرده است که به زودی منتشر خواهد شد. 


مترجم رمان «بودن» اثر یرژی کاشیسکی در مورد ترجمه های موازی در ایران گفت: اتفاق ترجمه های موازی امروز بیش از همه از سوی ناشران هدایت و پیگیری می شود و یکی از دلایل اصلی آن را میل به فروش آن کتاب به دلیل شهرتی که دارد می داند. از دیگر دلایلی که این اتقاق را رقم می زند، نبود کپی رایت در ایران است. 


وی در این باره اظهار امیدواری کرد: تنها ویژگی مثبتی که این اتفاق می تواند داشته باشد، این است که خواننده ها بتوانند تمایز میان ترجمه ها را درک کنند و سره را از ناسره تشخیص دهند.
ملک مرزبان تاکید کرد: در همین راستا به شخصه بیشتر علاقه دارم آثاری را ترجمه کنم که در کنار پرفروش بودن پرطرفدار بودن در دنیا، در کشور خودمان ترجمه نشده باشند، معتقدم آنقدر کتاب خوب در دنیا هست که به ترجمه ی مجدد آثار موجود نیازی نیست، مگر آنکه در بازار وجود نداشته باشد یا از عمر ترجمه ی آن سالها گذشته باشد.


گفتنی است نخستین مجموعه اشعار ملک مرزبان با عنوان "گوشواره های گیلاسی" از سوی نشر مروارید متشر شده که این روزها با استقبال خوانندگان مواجه شده است. همچنین رمان «بودن» با ترجمه او به تازگی از سوی نشر آموت به چاپ سوم رسیده است.


انتهای پیام/



اخبار مرتبط

کتاب «رازهای تسخیر قلب همسر» به چاپ رسید
بلقیس سلیمانی: اوایل نویسندگی برایم حکم تفنن داشت
راه اندازی وبگاه ویژه برای دوره دانش‌افزایی زبان فارسی
معادل فارسی کلمات «فلش»، «کمپوت» و «گارانتی» چیست؟
سرقت ادبی در ایران قبحی ندارد
کسب دانش ادبی مشروط به دانشگاه‌ها نیست
انوشه منادی: اهالی قلم جزئی از فرهنگ بشر هستند
ادبیات امروز با ضعف در نقد مواجه است




۳۰ تير ۱۳۹۴ - ۱۶:۱۹





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: باشگاه خبرنگاران]
[مشاهده در: www.yjc.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 49]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن