محبوبترینها
سررسید تبلیغاتی 1404 چگونه میتواند برندینگ کسبوکارتان را تقویت کند؟
چگونه با ثبت آگهی رایگان در سایت های نیازمندیها، کسب و کارتان را به دیگران معرفی کنید؟
بهترین لوله برای لوله کشی آب ساختمان
دانلود آهنگ های برتر ایرانی و خارجی 2024
ماندگاری بیشتر محصولات باغ شما با این روش ساده!
بارشهای سیلآسا در راه است! آیا خانه شما آماده است؟
بارشهای سیلآسا در راه است! آیا خانه شما آماده است؟
قیمت انواع دستگاه تصفیه آب خانگی در ایران
نمایش جنگ دینامیت شو در تهران [از بیوگرافی میلاد صالح پور تا خرید بلیط]
9 روش جرم گیری ماشین لباسشویی سامسونگ برای از بین بردن بوی بد
ساندویچ پانل: بهترین گزینه برای ساخت و ساز سریع
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1853036336
پایان ترجمه نهجالبلاغه و آغاز ترجمه نهجالفصاحه
واضح آرشیو وب فارسی:جام جم آنلاین:
علی موسوی گرمارودی از 6 سال زندگی با کلام امیرمومنان(ع) میگوید پایان ترجمه نهجالبلاغه و آغاز ترجمه نهجالفصاحه سید علی موسوی گرمارودی شاعر و نویسنده کشورمان پس از شش سال کار مداوم برای ترجمه نهجالبلاغه، اکنون منتظر انتشار آن است تا پس از ترجمه صحیفه سجادیه امام زینالعابدین (ع)، گام دوم را برای سهگانهای بردارد که با ترجمه نهجالفصاحه رسول اکرم (ص) کامل میشود.
به گزارش جام جم، گرمارودی افزون بر این سه گانه ترجمه قرآن را هفت سال پیش از سوی انتشارات قدیانی منتشر کرد و سپس تمام توان خود را روی ترجمه کلام امیرالمؤمنین (ع) گذاشت تا به گفته خودش عرض ارادتی به پیشگاه مولی الموحدین علی (ع) داشته باشد. زندگی در سایه سار کلام علی(ع) با این همه، مترجمان بسیاری در ترجمه کلام امیرالمؤمنین (ع) همت گماردند. ترجمه موسوی گرمارودی چه تفاوتی با ترجمه های گذشته دارد؟ او عقیده دارد ترجمه مانند شعر، فعالیتی هنری است و بر این اساس پرسش از تفاوت های این ترجمه با ترجمه های گذشته را اصولا نادرست می داند و به جام جم می گوید: مثل این می ماند که بپرسیم دیگران شعر سروده اند، چرا شما شعر می سرایید؟ هر شاعری شعر خودش را می گوید. وقتی من ترجمه را کاری هنری بدانم، می توانم عنوان کنم که این اثر از من جوشیده است. او با اشاره به این که در کار ترجمه نهج ا لبلاغه شش سال با کلام امام علی (ع) زندگی کرده است، بیان می کند: در این ترجمه سعی کردم در حالی که مانند ترجمه قرآن کریم و صحیفه سجادیه به زبان معیار پایبند بودم، اندکی زبان آراکاییک (باستان گرا) را چاشنی آن کنم ؛ چراکه نثر عربی نهج البلاغه متعلق به 1400 سال پیش است و از سوی دیگر می خواستم نثر فارسی، فخیم باشد و متفاوت از نثر معمول. اغلب می گویند ترجمه اگر وفادار باشد زیبا نیست، اگر به زیبایی توجه کنیم وفاداری به متن اصلی از دست می رود. موسوی گرمارودی با بیان این نکته، عنوان می کند که سعی کرده این دو را با هم جمع کند؛ زیبایی در عین وفاداری به متن اصلی و می افزاید: این که تا چه اندازه موفق بودم، به نظر منتقدان و کارشناسان پس از انتشار نهج البلاغه بستگی دارد. او در ادامه به جایگاه این متن مقدس در میان دیگر متون اسلامی اشاره و بیان می کند: امام علی (ع) از افصح فصحای عرب بودند و همه بزرگان عرب پس از ایشان اعتراف کرده اند که زبان ایشان چه در عهدنامه هایی که مرقوم می فرمودند و چه در خطبه هایشان، از فصیح ترین زبان ها بود. همان طور که گفته اند این کتاب متنی است زیر کلام خالق و بالای کلام مخلوق، مانند بیانات حضرت رسول اکرم که نهج الفصاحه نام دارد. او همچنین قصد دارد نهج الفصاحه را به زبان فارسی برگرداند و برای نخستین بار این موضوع را با ما در میان می گذارد و می گوید: هر چند از نهج الفصاحه مانند نهج البلاغه ترجمه خوبی در بازار وجود دارد، تصمیم دارم اگر خدا عمر و توفیقی دهد، آن را نیز ترجمه کنم. موسوی گرمارودی ترجمه اش را بر پایه متن عربی نهج البلاغه نسخه «صبحی صالح» قرار داده است. هر چند او عقیده دارد نهج البلاغه از همان اوایل قرن پنجم هجری که توسط سید رضی جمع آوری شده، کمترین تغییر را یافته، ولی به گفته او در نسخه صبحی صالح مواردی بود که به نظر نادرست می رسید و او این موارد را با نسخه های مورد وثوق نظیر نسخه کتابخانه آیت الله مرعشی برطرف کرده است. حساسیت ویژه برای انتشار فارغ از اینها، انتشار این ترجمه از نهج البلاغه در چه مرحله ای قرار دارد؟ نادر قدیانی مدیر انتشارات قدیانی که قرار است این ترجمه را چاپ کند، در پاسخ به این پرسش که این کتاب چه زمانی روانه بازار نشر می شود، به جام جم می گوید: آقای گرمارودی بهمن سال گذشته فایل ترجمه را به ما تحویل داد و اصرار داشت کتاب به صورت ترجمه مقابل منتشر شود. اما زمانی که بخش هنری مؤسسه ما این متن را بررسی کرد، متوجه شد حجم ترجمه ها و زیرنویس ها آن قدر زیاد است که انتشار کامل به صورت ترجمه مقابل امکان پذیر نیست. موسوی گرمارودی که معتقد به چاپ توضیحات در پاورقی کتاب است، در این باره می گوید: در پاورقی ها سعی کرده ام برخی مشکلات و پرسش هایی را که احتمال دارد برای خواننده مطرح شود، پیشاپیش پاسخ گفته باشم. برای مثال اگر امام (ع) در فرمایشاتشان نام شخصی را برده اند یا به ضرب المثلی اشاره کرده اند، مختصری به معرفی آن شخص یا توضیح ضرب المثل و بحث های لغوی پرداختم. به گفته قدیانی، با چند مشاور فنی و هنری برای یافتن راهی که بتوان این ترجمه را با حجم زیاد آن به صورت مقابل چاپ کرد، مشورت شد: « به این نتیجه رسیدیم که متن عربی خطبه ها را در یک صفحه منتشر نکنیم. بلکه هفت سانتی متر از عرض 11 سانتی متری صفحه را به متن عربی اختصاص دادیم و بخش زیرنویس ها را در آن چهارسانتی متر باقی مانده صفحه آرایی کردیم و حاصل کار، صفحاتی با صفحه آرایی نو و خلاقانه و زیبا شد.» قدیانی با اشاره به این که قسمت عربی را سیدحسین صدرالحفاظ، مدرس نهج البلاغه چند بار خوانده و اعراب گذاری کرده است، بیان می کند: دور نخست صفحه آرایی به اتمام رسیده و در حال حاضر متن در دست سه گروه کارشناسی قرار دارد ؛ آقای صدرالحفاظ کار مقابله متن عربی با نهج البلاغه را به عهده دارد، آقای گرمارودی بازنویسی متن پیش از ویرایش نهایی را انجام می دهد و نمونه خوان های حرفه ای نیز برای برطرف کردن ایرادات احتمالی متن را بررسی می کنند. همچنین گروهی سه نفری در حال استخراج نمایه این کتاب هستند. از سوی دیگر، یک گرافیست روی طرح جلد و حاشیه های متن و صفحات اولیه کتاب کار می کند. قدیانی با توجه به تغییرات احتمالی در مرحله بازبینی متن، اشاره می کند که نمی تواند تاریخ دقیقی را برای انتشار کتاب مشخص کند و می گوید: وقتی دو خط از کتاب جابه جا می شود، کل صفحه بندی کتاب باید عوض شود. با این همه، پیش بینی می کنم اگر مشکلی پیش نیاید نهایتا به امید خدا این کتاب در زمستان منتشر خواهد شد. به گفته قدیانی، این کتاب حدود 1400 صفحه و در یک جلد منتشر می شود. او در پاسخ به این پرسش که چرا کتاب را در دوجلد منتشر نمی کنید، بیان می کند: رایج است که نهج البلاغه در یک جلد منتشر شود و ما نخواستیم در این زمینه بدعت گذار باشیم. در تلاشیم کاغذی با گرم پایین و مقاوم برای چاپ این ترجمه پیدا کنیم. او در توضیح آغاز همکاری اش برای چاپ ترجمه نهج البلاغه موسوی گرمارودی نیز می افزاید: حدود شش سال پیش، پس از انتشار ترجمه قرآن کریم دکتر موسوی گرمارودی توسط انتشارات قدیانی، ایشان برای ترجمه نهج البلاغه اعلام آمادگی کردند و طی قراردادی پنجساله بنا شد آقای گرمارودی کار ترجمه این اثر را تکمیل کرده و برای انتشار در اختیار ما بگذارند. انتشارات قدیانی بیشتر در حوزه کتاب کودک و نوجوان فعالیت دارد. اما چه شد که موسوی گرمارودی کتابش را برای چاپ در اختیار این انتشارات قرار داد؟ قدیانی با بیان این که انتشارات قدیانی در طول این سال ها قریب به 2500 کتاب منتشر کرده که در این میان 10 درصد این کتاب ها یعنی 250 عنوان آن به حوزه بزرگسال اختصاص دارد، در این باره می گوید: سال 72 که انتشارات ما از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد به عنوان ناشر نمونه برگزیده شد، آقای احمد مسجدجامعی، پیشنهاد داد کتاب «داستان پیامبران» علی موسوی گرمارودی را منتشر کنیم که نزدیک به ده سال دست یکی از ناشران بزرگ دولتی مانده و چاپ نشده بود. او با بیان این که گرمارودی در مقدمه کتابش به این نکته نیز اشاره کرده، می افزاید: آقای گرمارودی از نظم و انضباط حاکم بر انتشارات و روند چاپ کتاب رضایت داشت و پس از آن نیز چند کتابش را برای انتشار در اختیار ما گذاشت. فرهنگ و هنر - کمیل انتظاری
 
یکشنبه 21 تیر 1394 ساعت 08:21
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: جام جم آنلاین]
[مشاهده در: www.jamejamonline.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 63]
صفحات پیشنهادی
آغاز عضوگیری از میان مترجمان/ فصلنامه صنعت ترجمه منتشر شد
آغاز عضوگیری از میان مترجمان فصلنامه صنعت ترجمه منتشر شدانجمن صنفی مترجمان شهر تهران از بین مترجمان دارای شرایط عضو میگیرد به گزارش خبرگزاری فارس پس برگزاری نخستین مجمع عمومی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران تحت مجوز وزارت تعاون کار و رفاه اجتماعی در اسفند ماه سال 1393 این انجمنمعاون حقوقی قوه قضاییه از تشکیل شورای عالی ترجمه خبر داد
سهشنبه ۱۶ تیر ۱۳۹۴ - ۱۲ ۳۷ معاون حقوقی قوه قضائیه با اعلام تشکیل دبیرخانه شورای عالی ترجمه کشور گفت احکام انتصاب اعضای شورای عالی ترجمه صادر شده و این شورا به زودی فعالیت خود را در مقر معاونت حقوقی آغاز میکند به گزارش گروه دریافت خبر خبرگزاری دانشجویان ایران ایسنا ذبیحاللاحمد پوری: لذت نوشتن بیشتر از ترجمه است
کافه کتاب 56 احمد پوری لذت نوشتن بیشتر از ترجمه است با توجه به اینکه در حال حاضر بیشتر زمان من به ترجمه میگذرد اما لذت نوشتن بیشتر از ترجمه است به گزارش حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران-حمیده سادات احمدی احمد پوری متولد فروردین 1332 است مترجم و نویسچاپ ترجمههای جدید از «گتسبی بزرگ» و «پیرمرد و دریا»
به همت نشر روزگار صورت گرفت چاپ ترجمههای جدید از گتسبی بزرگ و پیرمرد و دریا شناسهٔ خبر 2847880 - سهشنبه ۹ تیر ۱۳۹۴ - ۰۹ ۴۰ فرهنگ > تازه های نشر ایران ترجمههای جدید از رمانهایی چون گتسبی بزرگ و پیرمرد و دریا از جمله کتابهایی هستند که نشر روزگار به تازگی منتشر کردلذت نوشتن بیشتر از ترجمه است
کافه کتاب 56 لذت نوشتن بیشتر از ترجمه است با توجه به اینکه در حال حضار بیشتر زمان من به ترجمه میگذرد اما لذت نوشتن بیشتر از ترجمه است به گزارش حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران-حمیده سادات احمدی احمد پوری متولد فروردین 1332 است مترجم و نویسنده و ویراسمخالفت مظلومی با پیشنهاد لالیگایی مهاجم استقلال قبل از ترجمه دعوتنامه؟
مخالفت مظلومی با پیشنهاد لالیگایی مهاجم استقلال قبل از ترجمه دعوتنامه ورزش > لیگ برتر - دعوتنامه ای رسمی از باشگاه ختافه اسپانیا به باشگاه استقلال رسیده و مسئولان تیم اسپانیایی خواهان حضور بهنام برزای در این کشور شده اند به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین باشگاه ختافه ازترجمه قانون مدنی ایران به زبان ایتالیایی منتشر شد
دوشنبه ۸ تیر ۱۳۹۴ - ۱۲ ۴۱ ترجمه قانون مدنی جمهوری اسلامی ایران به زبان ایتالیایی در قالب برگزاری همایش معرفی نظام حقوقی در اسلام در دانشگاه لینک کمپوس شهر رم رونمایی شد به گزارش خبرنگار ایسنا از رم در همایش یادشده که با حضور استادان دانشگاه شخصیتهای سیاسی حقوقی و فرهنگیآغاز نام نویسی اعتکاف دانشجویی روزهای پایانی رمضان در مشهد
مشهد آغاز نام نویسی اعتکاف دانشجویی روزهای پایانی رمضان در مشهد در 3 روز پایانی ماه مبارک مضان چهاردهمین اعتکاف دانشجویی در دانشگاه های مشهد برگزار می شود به گزارش خبرنگار گروه استانهای باشگاه خبرنگاران از مشهد مسئول اعتکاف دانشجویی دانشگاههای مشهد گفت ثبت نامبا پایان رقابت 32 تیم در مرحله مقدماتی صورت گرفت آغاز مرحله حذفی مسابقات فوتسال قهرمانی جام رمضان در قم
با پایان رقابت 32 تیم در مرحله مقدماتی صورت گرفتآغاز مرحله حذفی مسابقات فوتسال قهرمانی جام رمضان در قممرحله حذفی یکی از معتبرترین رقابتهای فوتسال جام رمضان کشور بعد از شبهای پر فیض قدر با رقابت تیمهای مدعی قهرمانی در قم آغاز میشود به گزارش خبرگزاری فارس از قم همهسالهروز قدس سرآغازی بر پایان توسعه جغرافیایی رژیم غاصب اسرائیل بود
امام جمعه جیرفت روز قدس سرآغازی بر پایان توسعه جغرافیایی رژیم غاصب اسرائیل بود جیرفت - ایرنا - امام جمعه جیرفت با بیان این مطلب که در گذشته رژیم جعلی اسرائیل به فکر گسترش قلمرو خود بود گفت روز قدس سرآغازی برای پایان توسعه جغرافیایی این رژیم بود حجت الاسلام رضا کرمی پور روز سهنشست تفاوتهای بنیادین تفسیر و ترجمه قرآن برگزار میشود
چهارشنبه ۱۷ تیر در بخش خانواده نمایشگاه قرآن نشست تفاوتهای بنیادین تفسیر و ترجمه قرآن برگزار میشود شناسهٔ خبر 2853645 - سهشنبه ۱۶ تیر ۱۳۹۴ - ۱۳ ۱۲ دین و اندیشه > قرآن و متون دینی نشست تفاوتهای بنیادین تفسیر و ترجمه قرآن توسط زنان و مردان چهارشنبه ۱۷ تیر در بیست و سومین نماسومین فصلنامه صنعت ترجمه روی پیشخوان آمد
سومین فصلنامه صنعت ترجمه روی پیشخوان آمد شناسهٔ خبر 2848864 - چهارشنبه ۱۰ تیر ۱۳۹۴ - ۱۰ ۰۹ فرهنگ > رسانه شماره سوم فصلنامه صنعت ترجمه با پرونده ویژه ترجمه در ترکیه و ضمیمه رایگان منابع آزمون مترجم رسمی قوه قضائیه منتشر شد و روی پیشخوان مطبوعات آمد به گزارش خبرگزاری مهرکتاب راهنمای نگاشت شایستگی در جهاد دانشگاهی ترجمه شد
کتاب راهنمای نگاشت شایستگی در جهاد دانشگاهی ترجمه شد تهران- ایرنا- پژوهشگران پژوهشکده فناوری اطلاعات و ارتباطات جهاد دانشگاهی کتاب راهنمای نگاشت شایستگی درک طراحی و اجرای مدل های شایستگی در سازمان ها را ترجمه کردند به گزارش گروه علمی ایرنا از پژوهشکده فناوری اطلاعات و ارتباطاشهلا انتظاریان: امروز بزرگترین مشکل در ترجمه وجود ترجمههای موازی است
کافه کتاب 65 شهلا انتظاریان امروز بزرگترین مشکل در ترجمه وجود ترجمههای موازی است متاسفانه امروز با یک مشکلی در ترجمه مواجهیم و آن ترجمههای چندباره یک اثر است و این به دلیل عضویت نداشتن در قانون کپیرایت است حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان -ترجمه رمان آدمهای خوشبخت که کتاب میخوانند و قهوه مینوشند
در گفتگو با مهر عنوان شد ترجمه رمان آدمهای خوشبخت که کتاب میخوانند و قهوه مینوشند شناسهٔ خبر 2848016 - سهشنبه ۹ تیر ۱۳۹۴ - ۱۵ ۳۹ فرهنگ > کتاب ابوالفضل الله دادی از ترجمه رمان موفق فرانسوی آدمهای خوشبخت کتاب میخوانند و قهوه می نوشند خبر داد ابوالفضل الله دادی مترجم درسازمان ملل اعلام کرد یمن؛ آغاز آتشبس انسانی از امروز تا پایان ماه رمضان
سازمان ملل اعلام کردیمن آغاز آتشبس انسانی از امروز تا پایان ماه رمضانسازمان ملل متحد اعلام کرد که آتشبس انسانی در یمن از جمعه 10 ژوئیه آغاز و تا آخر ماه مبارک رمضان ادامه خواهد داشت به گزارش گروه بینالملل خبرگزاری فارس «استفان دو جاریک» سخنگوی سازمان مللترجمه رمان جدید یودیت هرمان مجوز گرفت/ «اول عاشقی» در مسیر انتشار
حسینیزاد به مهر خبر داد ترجمه رمان جدید یودیت هرمان مجوز گرفت اول عاشقی در مسیر انتشار شناسهٔ خبر 2789951 - دوشنبه ۸ تیر ۱۳۹۴ - ۱۰ ۴۷ فرهنگ > کتاب محمود حسینیزاد از مجوز گرفتن ترجمه جدید خود از رمان تازه یودیت هرمان خبر داد محمود حسینی زاد مترجم و محقق در گفتگو با خبرن-
گوناگون
پربازدیدترینها