تور لحظه آخری
امروز : شنبه ، 19 آبان 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):هيچ كس جز با اجراى حدود و احكام خدا خوشبخت نمى‏شود و جز با ضايع كردن آن بدبخت نمى‏...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

اوزمپیک چیست

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

نگهداری از سالمند شبانه روزی در منزل

بی متال زیمنس

ساختمان پزشکان

ویزای چک

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1827716494




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

همذات‌پنداری با چینی‌ها در دوبله سخت است/ امپراطور هستم


واضح آرشیو وب فارسی:مهر: افشین زی‌نوری در گفتگو با مهر:
همذات‌پنداری با چینی‌ها در دوبله سخت است/ امپراطور هستم

افشین زی نوری


شناسهٔ خبر: 2853392 - شنبه ۲۰ تیر ۱۳۹۴ - ۱۰:۰۶
هنر > رادیو و تلویزیون

افشین زی‌نوری با اشاره به دوبله سریال های چینی بیان کرد که دوبله این زبان به دلیل آوایی بودن و بازی های بدون احساس چینی ها بسیار سخت است. افشین زی‌نوری در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به دوبله فیلم و سریال هایی که در دست دارد، گفت: هم اکنون دوبله سریال «امپراطوری چین» را بر عهده دارم و به جای شخصیت اصلی این سریال یعنی امپراطور چین که با مدیریت دوبلاژ آقای اکبر منانی انجام می شود گویندگی می کنم.وی درباره دوبله سریال های چینی و ویژگی این آثار بیان کرد: همذات‌پنداری با این شخصیت ها بسیار سخت است و حتی نسبت به آثار کره ای و یا ژاپنی زبان سخت تری دارند. به این دلیل که چینی ها به شکل آوایی سخن می گویند و همچنین بدون احساس بازی می کنند و شما نمی دانید به جای شخصیت هایی که حس و حالتی ندارند چگونه باید سخن بگویید.سریال های چینی با دوبله ایرانی جذاب می شوندزی نوری در واکنش به استقبال مخاطبان از سریال های چینی عنوان کرد: معمولا این سریال ها به دلیل دوبله ایرانی است که با اقبال بیشتری مواجه می شود چراکه در دوبله به بازی و گفتار آنها احساس اضافه می شود. در غیر اینصورت بیشتر آثار مثل «جومونگ» کره ای و یا از سریال های قدیمی تر «سال های دور از خانه» ژاپنی بودند.دوبلور شخصیت دی کاپریو در فیلم «الماس خونین» ادامه داد: مدتی است که به جز دوبله سریال «هشدار برای کبری ۱۱» مدیریت دوبلاژ آن را هم خودم بر عهده دارم. هر از گاهی فصل هایی از این مجموعه به دستمان می رسد و آن را دوبله می کنیم.زی‌نوری همچنین در پاسخ به دوبله‌های بی کیفیت بسیاری از فیلم و سریال ها عنوان کرد: دوبله بسیاری از این فیلم و سریال ها غیرقانونی انجام می شود و اگر حرفه ای ها در فیلم و سریال ها حرف بزنند هم دوبله ها از کیفیت بالاتری برخوردار خواهند بود و هم کارها بیننده بیشتری خواهند داشت و مردم لذت بیشتری می برند.کار را در کنار پیشکسوت ها یاد گرفتیمراوی سریال «کلید اسرار» با اشاره به اینکه علاقمندان به این عرصه بهتر است از راه درست به میدان وارد شوند، عنوان کرد: خود من هم در ابتدای جوانی وارد این کار شدم اما همان زمان هم از طریق درست و حرفه ای وارد این عرصه شدم اما در حال حاضر بسیاری از این افراد دور هم جمع شده اند و تنها ادای گویندگان را درمی آورند تا اینکه بخواهند کاری را دوبله کنند.وی در واکنش به اینکه بعضی از علاقمندان به دوبله ورود به این عرصه را سخت می دانند، اظهار کرد: من سال ۷۲ به واسطه کار بازیگری به این حرفه علاقمند شدم و با صبر و تلاش مشغول به کار شدم. همه علاقمندان به این حرفه هم باید بدانند اگر ذره ای استعداد داشته باشند کسی نمی تواند جلوی آنها را بگیرد و مانع کارشان شود اما حتما باید از راه درست به این حرفه وارد شوند. من در کنار چهره های پیشکسوت کار را یاد گرفته ام و حدود ۲۲ سال است که در این حوزه فعالیت دارم اما هنوز اندر خم یک کوچه هستم.دوبلور شخصیت مت دیمن در فیلم «برتری بورن» در پایان به دوبله چند اثر دیگر از جمله فیلم «سرگرد» برای شبکه سوم سیما و انیمیشن «خانه» اشاره کرد.









این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 28]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


سینما و تلویزیون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن