واضح آرشیو وب فارسی:مهر: شوکت حجت در گفتگو با مهر:
برای دوبله «فوتبالیستها» به رفتار پسرها توجه کردم/اهل شیطنت هستم
شناسهٔ خبر: 2848895 - پنجشنبه ۱۱ تیر ۱۳۹۴ - ۱۰:۲۴
هنر > رادیو و تلویزیون
شوکت حجت از خاطرات خود از آغاز فعالیت در عرصه دوبله و اینکه برای دوبله مجموعه انیمیشن «فوتبالیستها» به بازی فوتبال پسرها در کوچه و خیابان توجه میکرده است، سخن گفت. شوکت حجت در گفتگو با خبرنگار مهر درباره سریالهایی که اکنون به عنوان مدیر دوبلاژ و گوینده در دست دارد، گفت: اکنون سریالهای انیمیشن «مهارتهای زندگی» و «قهرمانان تنیس» را در دست دارم که هر ۲ با استقبال خوبی از شبکه پویا روبه رو شده اند.وی با اشاره به فضای سریال «قهرمانان تنیس» عنوان کرد: من حدود ۲۰ سال پیش یکی از دوبلورهای کارتون «فوتبالیست ها» بودم و این سریال هم تقریبا همان حال و هوا را دارد. تنها تفاوتش این است که آن سریال انیمیشنی در تبلیغ فوتبال و این یکی تبلیغ برای بازی تنیس است و ما هم در حین دوبله بازی تنیس را یاد می گیریم. تاکنون ۱۹۰ قسمت از این مجموعه را کار کردهایم و حدود ۴۰۰ قسمت دیگر نیز دارد.حجت به خاطرات خود از سریال «فوتبالیست ها» اشاره کرد و گفت: آن زمان حدود ۵ الی ۶ سال بود که وارد کار دوبله شده بودم و حدود ۲۴ سال داشتم. آن زمان ذوق زیادی داشتم و خاطرم هست که برای دوبله این سریال چون نقش یکی از فوتبالیست ها را داشتم گاهی در کوچه و خیابان به تماشای بازی های فوتبال پسرهای نوجوان می ایستادم تا ببینم در حین بازی چه رفتارها و گفتارهایی دارند و بعد آن تیکه کلام ها را وارد کارم می کردم. خدا را شکر خسرو شایگان به گویندگان اجازه می داد که در کار خلاقیت خود را وارد کنند و شما می توانستید با فراغ بال حواستان روی کار باشد و آنچه را که می خواهید انجام دهید.وی که اغلب دوبله پسربچههای شیطان و بازیگوش را بر عهده دارد، در این باره اظهار کرد: صدای من در دوبله شخصیت هایی که پسربچه هستند، تخصصی شده است و به همین دلیل بیشتر این شخصیت ها به من سپرده می شود. البته الان کمتر گویندگی می کنم و بیشتر به مدیردوبلاژی مشغول هستم و شاید کمتر آن شوق و ذوق اولیه را داشته باشم.دوبلور شخصیت کاسپر درباره ابتدای کار خود و خلق شخصیت ها عنوان کرد: در ابتدای کارم برای خلق موقعیت ها و شخصیت های جدید جای جمله ها و حروف را تغییر می دادم و به طور مثال به جای حرف «ر» از «ل» استفاده می کردم. البته شخصیت خودم هم با کودکان نزدیکی زیادی داشت و به اصطلاح کودک درونم هنوز هم زنده است. هنوز هم شیطنت دارم و در جمع ها شلوغ کار بودن را دوست دارم و فکر می کنم اگر کسی اهل شیطنت نباشد اصلا نمی تواند جای کودکان حرف بزند. حجت در ادامه به یکی از اولین سریال هایش اشاره و بیان کرد: قرار بود من دوبله یکی از شخصیت های سریالی با عنوان «پنگوئن کوچولو» را دوبله کنم، خاطرم هست تا یک هفته هر شب خواب پنگوئن می دیدم و بالاخره توانستم در خواب یک صدای جدید برای این پنگوئن پیدا کنم و صبح روز بعد در مقابل مدیر دوبلاژ با همان صدا حرف زدم.وی در پایان با اشاره به خاطره دیگری از دوبله فیلم «کاسپر» بیان کرد: آن زمان آنقدر به این فیلم علاقمند شده بودم که سفر خود را لغو کردم، چون من سفر را بسیار دوست دارم و معمولا هیچ گاه سفرهایم را لغو نمی کنم.
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 43]