واضح آرشیو وب فارسی:فارس: نگاهی به رمان «زخم داوود» به مناسبت روز قدس
زخمی بر جان تاریخ فلسطین/ واقعیت ملموس جنایتهای رژیم صهیونیستی
رمان «زخم داوود» اثری است که خواننده را از حیث تاریخی میتواند به جنایتهای رژیم صهیونیستی نزدیک کند و همین برگ برنده این رمان است و به نوعی این رمان زخمی است که بر پیکر تاریخ مردم فلسطین به واسطه صهیونیستها نشسته است.
خبرگزاری فارس - حسام آبنوس: «زخم داوود» عنوان رمانی است که در روزهای برگزاری نمایشگاه کتاب تهران به مصلی آمد و در رسانهها سر و صدا کرد. زیرا ناشر آن با استفاده از عنوانی چون پرفروش بودن این رمان در فرانسه در سال 2009 توجه همه را به خود جلب کرد. «زخم داوود» را سوزان ابوالهوی نوشته و فاطمه هاشمنژاد به فارسی آن را ترجمه کرده است. این کتاب سرگذشت یک خانواده پیش از اشغال فلسطین تا سالهای اخیر را روایت کرده و به ظلمهایی که بر آنها بعد از اشغال توسط صهیونیستها شده که نمادی کوچک شده از خانواده بزرگ فلسطین هستند اشاره میکند. «امل» شخصیت اصلی این رمان دختری است که در روستایی از روستاهای فلسطین به دنیا میآید و در طول زندگی تجربیات متفاوتی را از سر میگذراند. او یکی از دو برادر بزرگ خود را برای مدتی از دست میدهد و با تنها برادرش روزگار سپری میکند. در طول مسیر رمان که خواننده با جنایتهای رژیم صهیونیستی روبرو میشود امل نیز رشد و نمو پیدا میکند و بزرگ میشود. این سیر تاریخی که در «زخم داوود» دیده میشود تا پیش از این در میان کتب فارسی با صبغه ادبیات کمتر دیده شده بود که تاریخ فلسطین با زبان ادبیات برای خواننده بیان شود. تاریخی که سراسر درد و رنج است و خواننده در طول متن کتاب بارها غصه میخورد و بر غاصبان فلسطین لعنت میفرستد. تصاویر کتاب به اندازهای واقعی و ملموس است که خواننده خود را در موقعیت آن لحظه حس میکند. خواننده در کتاب با راوی اول شخص روبرو است و بیشتر صحنههای کتاب از زبان امل روایت میشود. در این کتاب راوی بیپرده از خاطرات خود سخن میگوید و از ظلمی که بر او و خانوادهاش شده با خواننده حرف میزند. هر چند در بخشهایی از رمان مباحثی طرح میشود که بهتر بود در متن لحاظ نمیشد و یا به زبان دیگری روایت میشد. نویسنده «زخم داوود» یک فلسطینی است و تصاویری که برای خواننده به تصویر کشیده را خود لمس کرده و با آن روبرو بوده است. این نکته بر جذابیت تاریخی اثر میافزاید و خواننده را ترغیب میکند تا بیشتر بداند.
نحوه روایت این رمان موجب میشود که این روند تاریخی کسل کننده و خارج از حوصله خواننده نباشد، یعنی با استفاده از جذابیتهای داستانی کشش مورد نیاز یک اثر داستانی را نیز به متن افزوده تا خواننده را با خود تا انتهای داستان همراه کند. «اسماعیل» برادر امل که در ابتدای داستان گم میشود و در حقیقت توسط یک فرمانده صهیونیست ربوده میشود گره اصلی داستان است که خواننده برای گشودن آن تا پایان کتاب حرکت میکند. هر چند خواننده میداند که اسماعیل ربوده شده و در یک خانواده یهودی با نام جدید «دیوید» در حال بزرگ شدن است اما میخواهد بداند که در پایان چگونه با خانوادهاش روبرو میشود. تمام این نکات در ساخت «زخم داوود» مفید بوده و خواننده را میتواند راضی کند. اما نکتهای که نمیتوان از آن گذشت نحوه نوشتار کتاب است. نوشتار این رمان به نوعی به شکل محاوره نوشته شده و این مسئله برای خواننده اذیت کننده است. استفاده از عباراتی که افراد در مکالمات روزانه استفاده میکنند و یا در پیامهای تلفنی از آنها برای اختصار استفاده میکنند نکته و نقطه ضعف «زخم داوود» است. روشی که میتوان آن را حتی خطری برای زبان فارسی دانست زیرا این روش آغازی برای دور شدن از رسمالخط صحیح فارسی است. در مجموع رمان «زخم داوود» اثری است که خواننده را از حیث تاریخی میتواند به جنایتهای رژیم صهیونیستی نزدیک کند و همین برگ برنده این رمان است و به نوعی این رمان زخمی است که بر پیکر تاریخ مردم فلسطین به واسطه صهیونیستها نشسته است. این رمان به گواه اطلاعاتی که روی جلد آن درج شده به 21 زبان دنیا ترجمه شده و پرفروشترین رمان سال 2009 در کشور فرانسه بوده است.
رمان «زخم داوود» که از سوی انتشارات آرما روانه بازار کتاب شده و فاطمه هاشمنژاد آن را به فارسی برگردانده در 400 صفحه و با قیمت 15 هزار تومان و با دو طرح جلد در دسترس علاقهمندان است. انتهای پیام/و
94/04/19 - 10:35
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: فارس]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 143]