تبلیغات
تبلیغات متنی
محبوبترینها
بارشهای سیلآسا در راه است! آیا خانه شما آماده است؟
بارشهای سیلآسا در راه است! آیا خانه شما آماده است؟
قیمت انواع دستگاه تصفیه آب خانگی در ایران
نمایش جنگ دینامیت شو در تهران [از بیوگرافی میلاد صالح پور تا خرید بلیط]
9 روش جرم گیری ماشین لباسشویی سامسونگ برای از بین بردن بوی بد
ساندویچ پانل: بهترین گزینه برای ساخت و ساز سریع
خرید بیمه، استعلام و مقایسه انواع بیمه درمان ✅?
پروازهای مشهد به دبی چه زمانی ارزان میشوند؟
تجربه غذاهای فرانسوی در قلب پاریس بهترین رستورانها و کافهها
دلایل زنگ زدن فلزات و روش های جلوگیری از آن
خرید بلیط چارتر هواپیمایی ماهان _ ماهان گشت
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1835001503
تلاش برای تغییر خط «فارسی» جدیدترین خیانت بیبیسی «فارسی»
واضح آرشیو وب فارسی:جام نیوز:
شبکه بی بی سی همان داعش رسانه ایست؛
تلاش برای تغییر خط «فارسی» جدیدترین خیانت بیبیسی «فارسی»
بیبیسی- اگر بیبیسی فارسی است- میبایست به جای پرداختن به تغییر خط فارسی موضوع ورود بیرویه واژگان بیگانه به زبان فارسی را سوژه خود میکرد. گویا سیاستهای پشت پرده بیبیسی در یک بازی مبتدیانه دیگر در حال رو شدن است.
به گزارش سرویس فرهنگی جام نیوز، بیبیسی فارسی اخیراً موضوع «تغییر زبان فارسی» را به عنوان سوژه جدید خبری خود انتخاب کرده و آن را به انحای مختلف در چند روز اخیر مطرح کرده است. پیگیری مصرانه تغییر خط و ادبیات فارسی توسط رسانهای که خود را فارسی معرفی کرده است، قدری عجیب به نظر میرسد. البته برای آنانی که بیبیسی را همچنان یک «رسانه انگلیسی» میشناسند لزوم پیگیری سوژه تغییر «خط فارسی» جای سؤال چندانی ندارد. موضوع تغییر خط چه در زبان فارسی و چه در دیگر زبانها موضوع جدید امروز و دیروز نیست؛ موضوعی است که تعدادی از کشورهای آسیایی را مبتلی به خود کرده است که در این میان برخی بر آن تن دادند و برخی دیگر مقاومت کردند. با تمرکز بر تاریخ چند دهه اخیر و بررسی تجربه برخی از کشورهایی که بر این سیاق حرکت کردند، این روند و نتایج هویتی و تمدنی آن به راحتی قابل دسترسی است. تغییر خط و زبان چه اثراتی بر فرهنگ آن کشور و چه تبعاتی برای کاربران آن زبانها و پیوند آنان با تمدن گذشتهشان داشته است؟ تغییر خط و زبان تا چه میزان منجر به بیگانگی جامعه امروز این کشورها و بیهویتی و تضعیف تاریخ فرهنگی آنان شده است؟ به طور کلی تغییر خط در کشورهای مختلف دلایل متعدد داشته است. در برخی کشورها این تغییر متاثر از سیایتهای استبدادی پیش رفته و در برخی دیگر به شیوه ای نرم صورت گرفته است. البته هرکدام از آنها - اگر سیاهنمایی یا اغراقگویی قلمداد نشود- پدیدهای منتسب به گونه های جدید استعمار معرفی شدهاند. تجربه کشورهای تاجیکستان و هند با اعمال روسیه و انگلیس و تجربه ترکیه با استبداد آتاتورک از جمله مواردی است که در سالهای اخیر برای خط فارسی و عربی در منطقه رخ داده است. زمانی که چکمههای استعمار نو در خاک کشورهای فرودست بر سرزمینهای کهن قدم گذاشت، سعی در تغییر هرآنچه داشت که به نوعی مردمانش را با فرهنگ غنی گذشتهشان مرتبط میکرد. در این حالت استحاله فرهنگی رویه استعمار جدید شد به همان میزان که معدنهای گرانبها تخلیه میشد، موریانهها نیز بر پیکره فرهنگ فرود آمده بودند که در این میان تغییر زبان و خط از نمونههای بارز آن بوده است. در این میان مشهور است که سهم انگلستان بیش از جبهه شرقی استعمارگران بوده است. تلاش انگلستان برای تغییر زبان در هند نتیجه داد. هندوستان که بیش از 200 سال مأمنی برای فارسیزبانان شده بود، امروزه به جایی رسیده است که برای فهم زبان فاسی و هر آنچه که نیاکانشان به یادگار گذاشتهاند، نیازمند آموزشهای دانشگاهیاست. قطع پیوند نسل جدید هندوستان با نسل گذشته آنان یک کارنامه درخشان برای استعمارگران انگلیسی محسوب شد. زخمی که بر پایه تمدنی هندوستان نشست، هنوز هم مرهمی ندارد. زبان انگلیسی و خط آن در جان کتابهای هندیها رسوخ کرد و امروزه هر آن امکان دارد کورسوی چراغ فارسی که به امید چند پیرمرد و انگشتشمار جوانی روشن است، به دست باد سپرده شود. در ترکیه نیز با روشی دیگر چنین اتفاقی رخ داد. آتاتورک که همانند رضا شاه در پی ساختن ترکیهای به ظاهر متمدن و کپیشده از غرب نوپا بود، تغییر در ریشههای فرهنگی را در دستور کار خود قرار داد که از جمله این موارد تغییر خط بود. تغییر خط عربی به لاتین پدیدهای جدید در ترکیه آتاتورک بود که پیوند ترکها را با امپراطوری عثمانی و هر آنچه که از تمدن چند 100 ساله اسلامی داشتند، قطع کرد. این بیگانگی تا حدی پیش رفت که حالا هر کس که بخواهد هر یک از این آثار را بخواند، باید یک دوره آموزش زبان ببیند. یک سوال آشنا: آیا موافق تغییر خط فارسی در حوزههای علمی هستید؟ «آیا موافق تغییر خط فارسی در حوزههای علمی هستید؟»، این پرسشی بود که مجری بیبیسی بر آن تأکید دارد؛ پرسشی آشنا که چندی پیش نیز آن را در مورد افغانستان مطرح کرده بودند، البته با شیوه و رنگی دیگر. همین دو سه سال پیش بود که رئیس جمهور افغانستان موضوعی را مطرح کرد که بازخوردهای متعددی در میان کاربران زبان فارسی در این کشور داشت. کرزی از تغییر زبان در کتب دانشگاهی خبر داده بود؛ از اینکه بهتر است به جای زبان فارسی از زبان انگلیسی استفاده شود. این خبر سریع در میان فضای مجازی پیچید، اما در این میان نظر کاربران جالب بود که از آن به عنوان یک «توطئه جدی فرهنگی و تمدنی» یاد کرده بودند؛ توطئهای که سعی در حذف تدریجی زبان فارسی در افغانستان دارد. هرچند این موضوع در ابتدا یک فرضیه بود، اما کمکم با توجه به سابقه فعالیتهای اینچنینی در منطقه، اتفاقی که برای هند رخ داد و همچنین جایگزینی زبان پشتو به جای فارسی در پارهای از موارد، قوت بیشتری مییافت. حال پرسشی اینچنینی برای خط فارسی در ایران آن هم از سوی رسانهای انگلیسی برای تغییر خط فارسی به عنوان زبان اصلی ایرانیان به راحتی مبنای قضاوت قرار میگیرد. به نظر میرسد بیبیسی این بار خیلی رو بازی کرده است. به راستی تغییر خط در زبان فارسی چه تبعاتی به بار خواهد آورد؟ آیا مثبت است؟ بیبی سی به دنبال چیست؟ همزمان با مطرح شدن این موضوعِ بیبی سی، بازخوردهای متفاوتی در فضای مجازی منتشر شد که خواندن هر یک از آنها خالی از لطف نیست. عدهای با آن مخالف بودند و عدهای هم مانند همیشه موافق. موافقان عمدتاً از دشواری آموزش این زبان به غیر فارسیزبانان سخن میگفتند، اما مخالفان چه دلایلی را ذکر میکردند؟ قطع شدن پیوند هر ایرانی با فرهنگ و تمدن ایرانی، پرداختن به موضوعی تکراری و غیر لازم، اصرار بر مطرح شدن موضوعات اساسیتر و... از جمله موضوعاتی بود که در این نظرات دیده میشد: * امیدوارم به جای بحث تمامشدهی جایگزینی خط فارسی با لاتین، بحث غلطهای رایج جدید که سرطانوار در همه جا در حال گسترش است و بهشخصه به عنوان یک علاقهمند به زبان دوست دارم ریشهیابی و درمانش کنیم... . عدهای دیگر نیز موضوعات تاریخی را مطرح کردند و با اشاره به تجربه کشورهای همسایه اذعان داشتند که تجربه کشوری مانند تاجیکستان این را نشان میدهد که نتیجه این امر پشیمانی پس از چند سال خواهد بود. همانطور که اکنون تاجیکستان الآن به دنبال این است که به خط فارسی بازگردد. کاربری با نام «آریو» چنین مینویسد: رقص نستعلیق و قوام نسخ و شیفتگی شکسته نستعلیق رو دیگه تو چه رسم الخطی میشه پیدا کرد؟ خط فارسی میراث گرانقدر و جذابی است که بخش بزرگی از فرهنگ ما رو میسازه. و کاربر دیگری در اعتراض به این اقدام در فیسبوک نوشته است: تمام فرهنگ ما را غارت کردن حالا چشم دوختن به خط زیبای فارسی. انگلیس باید یه فکری به حال زبان خودش بکنه که (خ ق )نداره و( ش گ ژ چ) رو هم باید یک h به حروف دیگه اضافه کنه تا بسازدشون.زبان فارسی کاملترین الفبا را دارد. فردوسی فرموده:
بسی رنج بردم درین سال سی
عجم زنده کردم بدین پارسی * salimi: من فکر میکنم حالا بجای بحث در مورد خط فارسی در باره هجوم اصلاحات و واژههای بیگانه که جایگزین واژههای باقی مانده فارسی میشوند، تمرکز کنید بهتر میشود. ایرانیها برای مدرن بودن و اروپایی و امریکایی جلوه دادن خود تلاش میکنن همان واژههای باقی مانده بومی فارسی را هم نابود کنند. اما در این میان نظر برخی از فعالان سیاسی در خارج از کشور نیز در نوع خود شنیدنی است. شهرام همایون که سالهاست در آمریکا حضور دارد و معمولاً او را به فعالیتهایش علیه ایران و انقلاب اسلامی میشناسند به این اقدام بیبیسی اعتراض کرده و گفته است: گام اول ایجاد بیبی سی ابتدا ایجاد یک رسانه پربیننده بود... حالا کمکم وظائف بیرون میریزد... اینقدر مگر آدم ابله و نادان میشود که بیاید برای جامعهای مثل ایران که از 10 شاعر معروف در جهان، پنج شاعر را به خود اختصاص داده است، پیشنهاد جایگزین خط بدهیم؟ تغییر خط فارسی چه تبعاتی خواهد داشت؟ زبان محملی برای انتقال افکار و فرهنگ یک ملت به ملتی دیگر است. از این روست که گاه از مترجم با عنوان مصنف یاد میکنند؛ چرا که او عهدهدار امری عظیم است که یک فرهنگ را به فرهنگی دیگر پیوند میدهد. تغییر خط و احتمالاً پس از آن زبان در کتابهای علمی محملی خواهد بود برای ورود واژگان بیگانه بیشتر به زبان فارسی. در کنار این نباید از تأثیرات فرهنگی این رویه نیز غافل بود. از سوی دیگر خط زبان فارسی پیوندی است میان ما با هرآنچه که از گذشته برای ما برجای مانده است؛ تاریخ، شعر و ادبیات، علوم مختلف و ... . خط فارسی خط نیاکان ماست که با استفاده از آن شناسنامه فرهنگی این کشور را رقم زدند؛ شناسنامهای که با احترام میتوانیم از آن یاد کنیم و بر تمدن 2500 ساله خود ببالیم. شاید یکی از لذتبخشترین کارهای هر ایرانی تورق شاهنامه و خواندن رزمهای رستم باشد با انیران، یا گرفتن فالی از حافظ و گلگشتی در مصلی ابیات خواجه شیراز و یا سپردن دل بر غزلهای پرشور مولوی و گوش سپردن بر نصایح مصلحالدین سعدی شیراز، خواندن قصیدههای منوچهری و پای درد دل مجنون نشستن. اگر قرار باشد روزی زبانی که الفبای آن را در مدرسه یاد گرفتیم رخت بربندد دیگر باید منتظر این بود که چند نسل بعد برای خواندن هرآنچه که ما امروز به داشتن آنها افتخار میکنیم و میخوانیمشان، به کلاسهای آموزشیای بروند که امروز در هر کوی و برزن شهرهای کوچک و بزرگ این کشور برای آموختن زبان دیگری سر برآوردهاند. شاید بیبیسی، اگر بیبیسی فارسی است، باید به جای پرداختن به مسائل اینچنینی، به موضوعات مهمتر دیگری مانند ورود بیرویه واژگان بیگانه به زبان فارسی میاندیشید که امروزه به عنوان یکی از معضلات مطرح است؟ شاید هم گردانندگان آن بر سابقه تمدنی کشور خود پشت کردهاند یا به حدی با آن بیگانه شده و ارزش آن را نمیدانند که این سوژهها را در دستور کار دارند. شاید بیبیسی فارسی به جا یا حداقل در کنار آموزش انگلیسی برای کاربران خود باید آموزش زبان فارسی را برای دیگر ملتها در دستور کار قرار بدهد. گویا وقت آن رسیده که سیاستهای بیبیسی یک بار دیگر در اقدامی مبتدیانه رو شود. تسنیم
۲۰/۰۳/۱۳۹۴ - ۱۶:۲۵
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: جام نیوز]
[مشاهده در: www.jamnews.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 101]
صفحات پیشنهادی
دانشگاه چین بهدنبال راهاندازی رشته زبان فارسی |اخبار ایران و جهان
دانشگاه چین بهدنبال راهاندازی رشته زبان فارسی رئیس بخش زبان های خارجی دانشگاه قومیت های چینگ های چین در دیدار با رایزن فرهنگی کشورمان خواستار راه اندازی رشته زبان فارسی و تامین استاد زبان و ادبیات فارسی در این دانشگاه شد کد خبر ۵۰۳۴۴۸ تاریخ انتشار ۰۵ خرداد ۱۳۹۴ - ۰۶ ۳۵ -«فرهنگ – دانشنامه کارا» اثر بهاءالدین خرمشاهی رونمایی شد فانی: هندیها آشنایان با واژههای فارسی، را اشخاص با
فرهنگ – دانشنامه کارا اثر بهاءالدین خرمشاهی رونمایی شدفانی هندیها آشنایان با واژههای فارسی را اشخاص با فرهنگی میدانستندکامران فانی گفت اولین بار هندیها روی واژهنامه اسم فرهنگ گذاشتند و معتقد بودند کسی که با واژههای فارسی آشنا شود شخص با فرهنگی خواهد بود و پس از آن لغتگردآوری تاریخ و ادبیات فارسی ایران در انستیتو شرقشناسی روسیه | خبرگزاری ایلنا
گردآوری تاریخ و ادبیات فارسی ایران در انستیتو شرقشناسی روسیه ایلنا کتاب پنج جلدی آموزش زبان فارسی در بنیاد سعدی در دست تألیف است کتاب سلام فارسی این بنیاد برای آموزش زبان فارسی به مردم صربستان نیز منتشر شده است به گزارش ایلنا رییس بنیاد سعدی در دیدار با دو ایرانشناس روس«تاریخ چاپ و نشر کتاب فارسی» رونمایی میشود
چهارشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۴ - ۱۰ ۲۶ کتاب تاریخ چاپ و نشر کتاب فارسی در سرای اهل قلم رونمایی میشود به گزارش ایسنا مجموعه پنججلدی تاریخ چاپ و نشر کتاب فارسی از برآمدن تا انقلاب نوشته فرید مرادی با حضور این نویسنده سیدفرید قاسمی و محمودرضا برازش در سرای اهل قلم رونمایی میشودحداد عادل در دیدار با ایرانشناسان روسی: برای آموزش زبان فارسی میتوانند به بنیاد سعدی رجوع کنید
حداد عادل در دیدار با ایرانشناسان روسی برای آموزش زبان فارسی میتوانند به بنیاد سعدی رجوع کنیدرئیس بنیاد سعدی گفت باتوجه به اینکه سنت ایرانشناسی در روسیه بسیار قوی است پژوهشگران آن نیز برای آموزش زبان فارسی میتوانند به بنیاد سعدی مراجعه کنند به گزارش خبرگزاری فارس رئیس بنیادیک فوق تخصص بیماریهای عفونی هشدار داد تغییرات جدی در رفتار افراد مشکوک به ایدز/نگرانی مسافران به تایلند،آنتالی
یک فوق تخصص بیماریهای عفونی هشدار دادتغییرات جدی در رفتار افراد مشکوک به ایدز نگرانی مسافران به تایلند آنتالیا و آذربایجان فارسی وان خطرناک شده استیک فوق تخصص بیماریهای عفونی گفت تعداد کسانی که بعد از سفر به مناطقی مثل تایلند آنتالیا و آذربایجان برای تشخیص ایدز مراجعه میکنند ازنان بصره رمان فارسي داعش را ميخوانند
زنان بصره رمان فارسي داعش را ميخوانند اولين رمان فارسي نوشته شده درباره داعش كه چندي پيش در نمايشگاه كتاب تهران نيز با استقبال روبهرو شد از بصره سر درآورد نویسنده هادي عسگري اولين رمان فارسي نوشته شده درباره داعش كه چندي پيش در نمايشگاه كتاب تهران نيز با استمعادل فارسی کلمات «اس ام اس» ، «ایمیل» و «تلفن» چیست؟
بدرود بیگانه -11 معادل فارسی کلمات اس ام اس ایمیل و تلفن چیست فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادل فارسی کلمات اس ام اس ایمیل و تلفن را پیامک رایانامه و دور گو معرفی کرده است به گزارش خبرنگار ادبیات باشگاه خبرنگاران گاهی معادل هایی که فرهنگستان زبانتلاش درباره تاریخ نشر کتاب فارسی مثل خانه ساختن روی شن است
رونمایی از تاریخ چاپ و نشر کتاب فارسی تلاش درباره تاریخ نشر کتاب فارسی مثل خانه ساختن روی شن است شناسهٔ خبر 2764679 - یکشنبه ۱۰ خرداد ۱۳۹۴ - ۱۱ ۵۸ فرهنگ > کتاب فرید مرادی در مراسم رونمایی از کتاب تاریخ چاپ و نشر کتاب فارسی گفت تلاش در زمینه تاریخ چاپ و نشر کتاب فارسی مثل خ«تاریخ چاپ و نشر کتاب فارسی» رونمایی شد
یکشنبه ۱۰ خرداد ۱۳۹۴ - ۱۱ ۲۵ مراسم رونمایی از کتاب پنججلدی تاریخ چاپ و نشر کتاب فارسی از برآمدن تا انقلاب نوشته فرید مرادی در سرای اهل قلم برگزار شد به گزارش ایسنا فرید مرادی مولف مجموعه پنج جلدی تاریخ چاپ و نشر کتاب فارسی در ابتدای این نشست ضمن اشاره به این موضوع که صحبافتتاح وبگاه «به ایران خوش آمدید» در بوسنی/ آغاز تدریس زبان فارسی در دانشگاه بولیواری
افتتاح وبگاه به ایران خوش آمدید در بوسنی آغاز تدریس زبان فارسی در دانشگاه بولیواریمراسم رونمایی از نخستین پایگاه اینترنتی ایرانشناسی در اروپای شرقی با عنوان به ایران خوش آمدید بوسنی برگزار شد همچنین تدریس زبان فارسی در دانشگاه بولیواری ونزوئلا به صورت رسمی آغاز شد به گزارش خبترویج زبان و خط فارسی، سیاست ابلاغشده است
شنبه ۹ خرداد ۱۳۹۴ - ۱۰ ۱۱ سخنگوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی یکی از کارهای بسیار اساسی در حوزه دیپلماسی فرهنگی را ترویج زبان و خط فارسی عنوان کرد به گزارش ایسنا حسین نوشآبادی معاون حقوقی و امور مجلس وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت گسترش زبان فارسی یکی از سیاستهای کلی نظامدسیسهچینی انگلیسی برای زبان و خط فارسی!
دسیسهچینی انگلیسی برای زبان و خط فارسی شناسهٔ خبر 2769285 - شنبه ۱۶ خرداد ۱۳۹۴ - ۲۰ ۳۳ مجله مهر > دیگر رسانه ها من فکر می کنم که خط اصلی رو میشه با لاتین پرسیک فینگلیشی نوشت این فینگلیشی خط اصلی باشه و در کنارش خط فارسی در مدارس هم تدریس بشود جام نوشت در دهه اخیر زبعاشق شعر کلاسیک فارسیام
جام جم نوا گفتگو عاشق شعر کلاسیک فارسیام عاشق شعر کلاسیک فارسیام پنج شنبه 7 خرداد 1394 02 10 | کد خبر 1958411339734119337 | بازدید 0 آلبوم گل مرداب با آهنگسازی و خوانندگی کاوه دولتنیا چندی است در بازار موسیقی کشورمان منتشر شده است با شنیدن این اث«تاریخ چاپ و نشر کتاب فارسی» رونمایی میشود | خبرگزاری ایلنا
تاریخ چاپ و نشر کتاب فارسی رونمایی میشود ایلنا مجموعه پنججلدی تاریخ چاپ و نشر کتاب فارسی از برآمدن تا انقلاب نوشته فرید مرادی با حضور این نویسنده سیدفرید قاسمی و محمودرضا برازش در سرای اهل قلم رونمایی میشود به گزارش ایلنا در معرفی این کتاب عنوان شده است «تار«تاریخ چاپ و نشر کتاب فارسی» رونمایی میشود
تاریخ چاپ و نشر کتاب فارسی رونمایی میشودکتاب تاریخ چاپ و نشر کتاب فارسی در سرای اهل قلم رونمایی می شود به گزارش خبرگزاری فارس مجموعه پنج جلدی «تاریخ چاپ و نشر کتاب فارسی» از برآمدن تا انقلاب نوشته «فرید مرادی» با حضور این نویسنده سید فرید قاسمی و محم"غول مدفون" ایشیگورو به فارسی ترجمه میشود | خبرگزاری ایلنا
"غول مدفون" ایشیگورو به فارسی ترجمه میشود آخرین اثر داستانی کازو ایشیگورو بهنام غول مدفون توسط نشر ققنوس و با ترجمه سهیل سمی منتشر میشود سهیل سمی مترجم «غول مدفون» را یک اثر داستانی-نمایشی تاریخی دانست و به خبرنگار ایلنا گفت رمان آخر نویسنده ژاپنی-
فرهنگ و هنر
پربازدیدترینها