تور لحظه آخری
امروز : پنجشنبه ، 12 مهر 1403    احادیث و روایات:  امام محمد باقر(ع):به راستى كه اين زبان كليد همه خوبى‏ها و بدى‏هاست پس شايسته است كه مؤمن زبان خ...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1820066283




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

"غول مدفون" ایشی‌گورو به فارسی ترجمه می‌شود | خبرگزاری ایلنا


واضح آرشیو وب فارسی:ایلنا: "غول مدفون" ایشی‌گورو به فارسی ترجمه می‌شود
"غول مدفون" ایشی‌گورو به فارسی ترجمه می‌شود

آخرین اثر داستانی کازو ایشی‌گورو به‌نام «غول مدفون» توسط نشر ققنوس و با ترجمه سهیل سمی منتشر می‌شود. سهیل سمی (مترجم) «غول مدفون» را یک اثر داستانی-نمایشی تاریخی دانست و به خبرنگار ایلنا گفت: رمان آخر نویسنده ژاپنی یک کار داستانی تاریخی است که در انگلستان دوره‌ی ساکسون‌ها می‌گذرد اما آنقدرها هم در چارچوب رمان‌ها تاریخی نمی‌گنجد. داستان در قرن ششم پس از میلاد می‌گذرد، زمانی که ساکسون‌ها از سرزمین ژرمن خود وارد انگلستان شدند. افسانه شاه آرتور چند سال است که فراموش شده و باوجود احساسی ناخوشایند میان انگلیسی‌ها و ساکسون‌ها، رابطه آنها در صلحی متزلزل قرار گرفته است. در این میان یک زوج پیر به نام‌های اکسل و بئاتریس درگیر مشکلی در رابطه با فرزند خود که از او فقط خاطراتی مبهم و زودگذر دارند؛ شده‌اند. این فراموشی نسبی چیزی است که هر فرد تا حدی به آن دچار می‌شود. اکسل و بئاتریس در جستجوی پسر خود راهی می‌شوند گرچه می‌دانند که سفری طولانی و دشوار پیش رو خواهند داشت. او همچنین ترجمه‌ی دو اثر داستانی «حقارت» و «نویسنده پشت پرده» از فیلیپ راث را به نشر نیماژ سپرده است که در مرحله نمونه‌خوانی و تولید قرار دارند. این مترجم در ادامه با اشاره به مجموعه ترجمه‌ داستان‌های دنباله دار «زوکرمن» از همین نویسنده گفت: براساس قرارداد با ناشر قرار بود چهار مجموعه داستان «نویسنده پشت پرده»، «زوکرمن رهیده از بند»، «کلاس آناتومی» و «عیش در پراگ» را به فارسی ترجمه کنم که بعد از اتمام کار جلد اول؛ کار دیگری از فیلیپ راث به‌نام «حقارت» به دستم رسید که ترجمه آن را تمام کردم و بعد از دریافت مجوز؛ درحال حاضر مراحل تولید را می‌گذراند. مابقی سری کتاب‌های زوکرمن‌ هم در حال ترجمه هستند و ان‌شاءالله یکی یکی راهی کتابفروشی‌ها می‌شوند. سمی در ادامه افزود: «حقارت» داستان زندگی یک بازیگر کهنه‌کار است که در میانسالی ناگهان متوجه می‌شود دیگر توان بازیگری ندارد و به همین دلیل دچار پوچی می‌شود. از سوی دیگر همزمان یک رابطه‌ی عاطفی درگیرش می‌کند که باعث شدت یافتن احساس پوچی در او می‌گردد. او علاوه بر داستان و رمان ترجمه‌هایی در حوزه روانشناسی و روانکاوی را نیز در دست دارد. بعد از «مطالعات در باب هیستری» دومین و سومین اثر زیگمویند فروید به نام‌های «آسیب‌شناسی روانی زندگی روزمره» و «تاوبل رویا»ی این روانکاو اتریشی نیز مراحل تولید را می‌گذرانند و به‌زودی توسط نشر جیحون منتشر می‌شوند.

۱۳۹۴/۰۳/۰۶ ۱۰:۳۳:۰۲





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایلنا]
[مشاهده در: www.ilna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 82]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن