تور لحظه آخری
امروز : سه شنبه ، 12 تیر 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):فرزندانتان را به سه چيز ادب كنيد: عشق به پيامبرتان، عشق به خاندان او، و قرآن خو...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

اتاق فرار

خرید ووچر پرفکت مانی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید

سرور اختصاصی ایران

تور دبی

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

پیچ و مهره

طراحی کاتالوگ فوری

دانلود کتاب صوتی

تعمیرات مک بوک

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

قیمت فرش

آموزش کیک پزی در تهران

لوله بازکنی تهران

کاشت پای مصنوعی

میز جلو مبلی

پراپ رابین سود

هتل 5 ستاره شیراز

آراد برندینگ

رنگ استخری

سایبان ماشین

قالیشویی در تهران

مبل استیل

بهترین وکیل تهران

شرکت حسابداری

نظرسنجی انتخابات 1403

استعداد تحلیلی

کی شاپ

خرید دانه قهوه

دانلود رمان

وکیل کرج

آمپول بیوتین بپانتین

پرس برک

بهترین پکیج کنکور

خرید تیشرت مردانه

خرید نشادر

خرید یخچال خارجی

وکیل تبریز

اجاره سند

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید سی پی ارزان

خرید ابزار دقیق

بهترین جراح بینی خانم

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1803538311




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

قانونی که پیوستن به آن حاکمیتی است


واضح آرشیو وب فارسی:تراز: تراز: اسدالله امرایی معتقد است پیوستن به قانون جهانی کپی‌رایت در نهایت به سود صنعت نشر کشور است اما تصمیم برای پیوستن به این قانون به حاکمیت برمی‌گردد.

به گزارش تراز ،این مترجم درباره سود و ضرر پیوستن ایران به قانون جهانی کپی‌رایت گفت: سود و ضرر پیوستن به قانون کپی‌رایت به این بستگی دارد که شما از چه زاویه‌ای به آن نگاه کنید. در کپی‌رایت شاید پرداخت هزینه حق نشر ناچیزترین مسئله باشد، چون مبلغ پرداختی برای خرید حق نشر بسیار پایین است، اما وقتی شما تابع کپی‌رایت می‌شوید باید الزامات آن را ‌بپذیرید که در این‌صورت بحث‌های جدی‌تری به‌وجود می‌آید؛ بخصوص در زمینه ممیزی.او اظهار کرد: با پیوستن به کپی‌رایت وقتی شما اثری را می‌خرید جلو ترجمه‌های مکرر آن اثر گرفته می‌شود و نویسنده و ناشر در انتخاب مترجم اثر مخیرند. معمولا اگر تابع کپی‌رایت باشیم تکلیف ممیزی روشن است و شما نمی‌توانید ممیزی داشته باشید، مگر مواردی که خود نویسنده آن را بپذیرد که معمولا در ادبیات خلاقه کم‌تر پیش می‌آید.امرایی در ادامه گفت: بحث پیوستن به قانون کپی‌رایت به هیچ وجه شخصی و فردی نیست بلکه مسئله‌ای حاکمیتی است. بنابراین حاکمیت و دولت باید پیوستن به قوانین بین‌المللی کپی‌رایت را بپذیرند تا شما ملزم به مراعات آن شوید. هر چه هم که ما بگوییم باید به کپی‌رایت جهانی بپیوندیم تا زمانی که دولت کنوانسیون برن را نپذیرد، عملا معنا و مفهومی دربر نخواهد داشت.او با بیان این‌که موافق پیوستن ایران به قانون کپی‌رایت است و با آن مشکلی ندارد، اظهار کرد: به نظرم پیوستن به این قانون به سود ماست. فکر می‌کنم اگر بخواهیم به سمت نشر حرفه‌ای برویم پذیرفتن کپی‌رایت جزو الزاماتی است که باید بپذیریم، اما کپی‌رایت مسئله شخصی و خصوصی نیست، بلکه بحثی حاکمیتی است که از این طریق باید وارد آن شد.امرایی گفت: خود من همواره از مولفان خارجی برای ترجمه آثارشان اجازه می‌گیرم و اگر هم اجازه ندهند کارشان را ترجمه نمی‌کنم. حتی برخی از ناشرانی که اثر را برای آن‌ها ترجمه می‌کنم شاید برای پرستیژ یا عرضه کارهای‌شان در خارج از کشور کپی‌رایت این آثار را می‌خرند. این ناشران در ایران در حال زیاد شدن هستند. مبلغی هم که برای حق کپی‌رایت می‌پردازند بسیار جزیی است که این مبلغ شاید از مبلغی که در هر چاپ برای تبلیغات و هدیه استفاده می‌شود هم کم‌تر باشد.این مترجم درباره این مسئله که گفته می‌شود پیوستن ایران به قانون کپی‌رایت به این خاطر که در حال حاضر بخش عمده‌ای از کتاب‌های ما از آن سوی مرزها به این طرف می‌آیند، در واقع نوعی محدودیت است، گفت: به نظر من این موضوع تأثیر چندانی ندارد و این استدلال را خیلی استدلال درستی نمی‌دانم، چون می‌دانم که وقتی برای ترجمه و انتشار اثری با ناشر و مولفی خارجی صحبت می‌کنید و برای آن‌ها توضیح می‌دهید که تیراژ کتاب در کشور ما چقدر پایین است، می‌پذیرند که پول نگیرند. از طرف دیگر اگر ما این قانون را رعایت نکنیم از نظر آن‌ها نوعی دزدی صورت گرفته است.امرایی در پاسخ به این سوال که برخی معتقدند با پیوستن به قانون کپی‌رایت ما نیز می‌توانیم از حق و حقوق آثار فرهنگی و هنری‌مان در خارج از مرزها حراست کنیم، در حالی‌که در حال حاضر این امکان وجود ندارد، گفت: من تا به حال با نویسنده یا صاحب اثر ایرانی برخورد نکرده‌ام که خارج از ایران اثرش را بدون اجازه منتشر کرده باشند. معمولا نویسندگان ایرانی خارج از کشور آثارشان را طبق قوانین همان کشور که در آن زندگی می‌کنند، چاپ می‌کنند. نویسندگان دیگری هم که در ایران حضور دارند طبق قراردادی که با ناشران خارجی می‌بندند حق و حقوق خودشان را می‌گیرند. بنابراین من کم‌تر مشاهده کرده‌ام که حق و حقوق صاحبان آثار ایرانی در خارج از کشور رعایت نشود. ناشران خارجی تا جایی که من برخورد کرده‌ام اگر اثری را ببینند که توانایی فروش داشته باشد بر روی آن سرمایه‌گذاری می‌کنند و برایش قرارداد می‌بندند.این مترجم با بیان این‌که پیوستن به قانون کپی‌رایت می‌تواند کمک‌کننده باشد، گفت: وقتی قانون کپی‌رایت نباشد اتفاقی که می‌افتد این است که از طرف وزارت ارشاد،‌ دولت یا نهادهای دولتی و نیمه‌دولتی اثری به یک ناشر خارجی سپرده می‌شود تا ترجمه و منتشر کنند. برای این کار پول پرداخت می‌شود و بعد کتاب خریداری می‌شود و در نهایت به صورت رایگان در سفارتخانه‌ها و دیگر نهادها هدیه داده می‌شود. این کار شبیه همان کاری است که در بخش دیگری از نشر کشور وجود دارد، یعنی عده‌ای با هزینه شخصی اقدام به چاپ اثری می‌کنند که بعد از چاپ فروش نمی‌رود و صاحب آن مجبور است کل آن را هدیه بدهد.





يكشنبه 10 خرداد 1394 ساعت 12:38





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: تراز]
[مشاهده در: www.taraznews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 88]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن