تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 8 مهر 1403    احادیث و روایات:  امام صادق (ع):تسبيحات فاطمه زهرا عليهاالسلام در هر روز پس از هر نماز نزد من محبوب تر از هزار ركعت ...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1818927983




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

تقویت دیپلماسی فرهنگی و تعامل با همسایگان


واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا: در دیدار علی اکبر ولایتی با چهره های فرهنگی تقویت دیپلماسی فرهنگی و تعامل با همسایگان تهران - ایرنا - مشاور مقام معظم رهبری در امور بین الملل گفت: هر کشوری براساس امکانات، اهداف سیاسی و استطاعتی که دارد، در دیپلماسی فرهنگی فعالیت می کند.


به گزارش عصر دوشنبه گروه فرهنگی ایرنا،علی اکبر ولایتی در نشست هم اندیشی با نخبگان در نمایشگاه کتاب افزود: سفارتخانه ها باید ضمن ارایه بسته های فرهنگی در دیگر کشورها جلسات ادبی و فرهنگی برگزار کنند .
بیست و هشتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران تا 26 اردیبهشت ماه در مصلی تهران برگزار می شود.
وی گفت: به طور مثال بنیاد گوته آلمان در ایران شب شعرهایی برگزار می کرد و بعد از انقلاب اسلامی نیز افرادی از اهل فرهنگ و هنر دعوت کردند، اما این نشست ها متناسب با فرهنگ های عمومی غرب و به خصوص آلمان است. پیش از این نیز انجمن انگلیسی ها و آمریکایی ها برنامه های بسیاری علاوه بر آموزش زبان در ایران برگزار می کردند. از همین میان انتشارات فرانکلین سربرآورد که بنیانگذار کتاب های جیبی در ایران به شمار می رود. اما آنها به دنبال منافع خودشان هستند. سفارت شوروی سابق در تهران نیز حمایت هایی از افراد و کتاب هایی می کرد که در جهت ترویج فرهنگ آنها بود.
سید عباس صالحی رییس نمایشگاه کتاب نیز در این نشست پیشنهاد کرد کارگروهی در ذیل کمیته فرهنگ و هنر تشکیل شود تا حلقه اتصال با فضاهای بیرونی و سیاست های راهبردی زیرساختی در حوزه های خصوصی تر شکل بگیرد. همچنین نگاه خاصی به ناشران و تصویرگران کتاب کودک شود.
ولی الله محرابی، استاد دانشگاه تهران نیز با اشاره به برگزاری شب های حافظ، فردوسی و سعدی در انجمن دوستی ایران و آلمان گفت: چندی پیش طرحی به معاونت فرهنگی وزارت ارشاد ارائه کردیم تا بتوانیم از کمک سفارتخانه ها و شاخه های فرهنگی برای برگزاری جلسه های فرهنگی استفاده کنیم چراکه راهی جز این نداریم تا از هر کانالی فرهنگ خودمان را به بیرون انتشار دهیم.

**نشر بین الملل تنها منحصر به بزرگسالان نیست
علیرضا سبحانی نسب، مدیر انتشارات جمال نیز گفت: بیشترین فروش ها در ایران مربوط به حوزه کودک و نوجوان است و ناشران از دیگر کشورها برای خرید این آثار به ایران می آیند.
علیرضا سبحانی نسبت گفت : مهمترین عنصر در دیپلماسی فرهنگی، ورود از بخش کودک و نوجوان است چراکه این مساله دو حسن دارد. نخست اینکه کودک و نوجوان روحی پاک دارند و حساسیت های آنها در این حوزه کمتر است. از سوی دیگر آماده سازی کتاب های آنها آسان تر است. این امر باعث خواهد شد که بتوانیم در این حوزه پیش برویم.
وی افزود: ظرفیت های بین المللی تنها منحصر به اروپا نیست و ما باید اولویت را به همسایگان اختصاص دهیم و از آنها غافل نشویم. بسیاری از ناشران افغانی تنها از ما می خواهند که در کنار بهای کتاب ایرانی قیمت افغانی آن را نیز برای فروش بزنیم. مساله دیگر اینکه توجه کنیم نشر بین الملل تنها منحصر به بزرگسالان نیست

**ناشران خصوصی را فعال کنیم
مسعود کوثری، مدرس علوم ارتباطات دانشگاه تهران نیز با بیان اینکه دیپلماسی فرهنگی کار سنگین و بزرگی است، اظهار کرد: ما باید ناشران خصوصی و ناشران عمومی و نه دولتی را فعال کنیم. به ویژه در حوزه افغانستان که مقاومت هایی وجود دارد. ما باید با آنها توافق هایی را حاصل کنیم تا از طریق این ناشران خصوصی و عمومی قفل این کار باز شود. در تاجیکستان نیز تبادل فرهنگ نیاز به حوصله دارد اما متاسفانه ناشران کم حوصله هستند و باید فعالیت در این دو حوزه به ویژه افغانستان با درایت مسئولان به سرانجام برسد.

** دیپلماسی فرهنگی باید همراه با شناخت مخاطب باشد
حمید شاه آبادی، مشاور هنری وزیر ارشاد نیز با بیان اینکه دیپلماسی فرهنگی به عنوان یک دغدغه در این وزارتخانه بیش از پیش مورد توجه قرار گرفته، گفت: تمام ظرفیت های مختلف باید به خدمت گرفته شود تا بتوان با هارمونی، هماهنگی و هم افزایی، کار را به سرانجام رساند. اما استفاده درستی از کتاب های هنری نمی شود.
وی افزود: باید دیپلماسی فرهنگی همراه با شناخت دقیقی از جامعه مخاطب باشد و خلاءها و چالش هایی را که در حوزه شناخت و نیاز مخاطب داریم با توانایی کمیته فرهنگ و هنر پر کرد .

** نیازمند آشنایی با فضای نشر بین المللی هستیم
ایرج ضرغام، مدیر انتشار فاطمی نیز با اشاره به تجربه سی و سه ساله خود در توسعه نشر ایران گفت: باید با فضای نشر جهانی و بین الملل آشنا شویم به ویژه در حوزه کودکان این امر اهمیت دوچندان پیدا می کند. کار دیگر در حوزه افغانستان است که با کمک اتحادیه ناشران، کتاب های افغانستان وارد ایران شده و فروخته شوند. افغانستان نیز علاقه مند به ترجمه کتاب های فارسی به پشتو و اردوست که این جای تامل دارد.
محسن ناجی نصرآبادی، مدیر گروه کتاب شناسی بنیاد پژوهش های اسلامی آستان قدس رضوی با بیان اینکه سیاست گذاری جامعی در این حوزه نداریم اظهار کرد: ما در مرکز آستان قدس رضوی حدود هفتاد هزار عنوان کتابی که از زبان های دیگر به فارسی ترجمه شده اند گردآوری و تدوین کرده ایم که مربوط به آغاز چاپ در دوره قاجار تا سال 1374 است با این حال آمار جامعی از اینکه چقدر از آثار فارسی به دیگر زبان ها ترجمه شده مورد نیاز است و به متولی و سرمایه گذار برای گردآوری اطلاعات دقیق داریم.

**کتاب های فارسی را به افغانستان و تاجیکستان ببریم
عبدالکریم جربزه دار، مدیر انتشارات اساطیر نیز در این نشست گفت : در ایران مردم با نگاه ها، عقاید و افکار مختلف در کنار یکدیگر زندگی می کنند. با اینکه ایران ام القرای شیعه است اما ادیان و فرقه های دیگر به آزادی در آن زندگی می کنند. هنگامی که از فضای دیپلماسی فرهنگی صحبت می کنیم باید قلمرو زبان فارسی را در نظر بگیریم و نه مرزهای سیاسی آن را و از سوی دیگر این سرزمین ها را با ادب و زبان فارسی با یکدیگر متصل کنیم.
وی افزود: این روزها دست پنهانی به ویژه از سوی ترکیه در کشورهای همسایه مانع از گسترش زبان فارسی شده است و به همین دلیل نیاز به تلاش فراوان برای انتشار کتاب های فارسی در سرزمین های افغانستان، تاجیکستان، قزاقستان و حتی هند داریم.
فرید قاسم لو، عضو گروه طب سنتی و طب اسلامی فرهنگستان علوم پزشکی ایران نیز با تاکید بر عملگرا بودن و دوری جستن از بحث های شعاری اظهار کرد: در سال های 86-88با حمایت معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی جایزه فرهنگ و تمدن را برگزار کردیم اما این جایزه پس از آن برگزار نشد امیدوارم در جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی جایی برای آثار فرهنگ و تمدن تعبیه شود.

** دیپلماسی فرهنگی از بروز جنگ جلوگیری می­کند
حمیدرضا شاه آبادی، مدیرعامل موسسه فرهنگی ، هنری و انتشارات بین المللی الهدی گفت : کتاب های کودک از مهمترین راه های این دیپلماسی است که می تواند بر نسل آینده تاثیر بگذارد و نکته مهم اینجاست که در این حوزه فعال هستیم و نیاز است تا آن را در قالب یک حرکت استراتژیک پیش ببریم.
علی اصغر محمدخانی، معاون فرهنگی شهر کتاب نیز با بیان اینکه شش سال به عنوان دبیر شورای گسترش زبان فارسی فعالیت کرده و آشنایی خوبی با بورسیه های ادبیات دارد، گفت: باید در زمینه دیپلماسی فرهنگی شناخت متقابل باشد و تنها ما نباشیم که می خواهیم خودمان را معرفی کنیم. در برنامه ای که از سال 1391 تا 1400 برنامه ریزی شده به عنوان مثال هر سال روز سعدی را همزمان با روز شاعر دیگری در کشور دیگری برگزار می کنیم که این کار عملی منجر به ترجمه گلستان سعدی به اسپانیایی می شود.
وی در ادامه گفت: مساله دیگر این است که اجازه دهیم کتاب های ما را آنها ترجمه کنند چراکه بیشتر آثاری که خودمان ترجمه کرده ایم در انبارهای رایزنی های فرهنگی مانده اند.
محمدخانی افزود: درزمینه ادبیات کلاسیک وضع ما خوب است و سعدی و حافظ به خوبی شناخته شده اند. با این حال آنها مشتاق ادبیات معاصر ما هستند. چاپ کتاب های دوزبانه کمک بزرگی به آشنایی مردم دو فرهنگ خواهد داشت. ایرانیان خارج از کشور نیز درباره دیپلماسی فرهنگی نقش بسیار موثری ایفا می کنند و در نهایت تقویت بخش های خصوصی در این حوزه به نهادهای دیگر در دیپلماسی فرهنگی کمک می کند.
فراهنگ **7537**1601**



21/02/1394





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایرنا]
[مشاهده در: www.irna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 32]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن