تور لحظه آخری
امروز : جمعه ، 13 مهر 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):غيبت كردن در (نابودى) دين مسلمان مؤثرتر از خوره در درون اوست.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1820565889




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

بابك تبرايي در گفتگو با مهر:ترجمه دوباره آثار كلاسيك برخي دخل و تصرف‌هاي گذشته را مي‌پوشاند


واضح آرشیو وب فارسی:مهر: بابك تبرايي در گفتگو با مهر:ترجمه دوباره آثار كلاسيك برخي دخل و تصرف‌هاي گذشته را مي‌پوشاند
وقتي زبان به عنوان يك عامل پويا و گسترده همواره در حال پيشرفت است، چه اشكالي دارد كه با رجوع به ادبيات كلاسيك، دوباره آنها را ترجمه كنيم.

بابك تبرايي - مترجم - در گفتگو با خبرنگار مهر با بيان اين مطلب گفت: تبعات ترجمه همزمان را مي توان از دو جهت ارزيابي كرد؛ نخست اينكه اين امر به لحاظ فني خيلي خوب است يعني در جريان ترجمه هاي همزمان وجه افتراق ميان ترجمه خوب و بد از هم نزد خواننده تفكيك مي شود و قدرت مترجم اثبات مي شود. از سويي ديگر، مگر كل جامعه كتابخوان ما چند نفر است؟ وقتي تيراژ يك كتاب منتشر شده هزار يا دو هزار است، مسلما ترجمه همزمان يك اثر زيان آور است. به عنوان مثال مدتي پيش رمان "كافكا در ساحل" با سه ترجمه همزمان گيتا گركاني، خواهران عزيزي و مهدي غبرايي منتشر شد.

مترجم كتاب "دم را درياب" ادامه داد: در اين ميان ترجمه گيتا گركاني زودتر از بقيه منتشر شد. ترجمه خواهران عزيزي مطلوب و درخور توجه بود و ترجمه مهدي غبرايي نيز به سهم خود و به مدد شهرت وي مورد توجه واقع شد.

تبرايي اضافه كرد: خود من وقتي كتاب "دختر پرتقالي" را ترجمه كردم، كتاب در جريان نشر با اشكالاتي مواجه شد و انتشار آن به طول انجاميد و در اين بين دو ترجمه ديگر از اين كتاب منتشر شد. نكته جالب اين بود كه ترجمه من از چند جا دستخوش مميزي شد و ناچار به اصلاح آن شدم اما اين دو ترجمه با همان اشكالات وارد پيشخوان كتابفروشي ها شد و هنوز كتاب من موفق به انتشار نشده است.

وي ترجمه آثار كلاسيك را در دوره فعلي عملي ارزشمند دانست و ياد آور شد: متاسفانه آنچه همواره به اسم ترجمه در ايران وجود داشته پر از عيب و ايراد بوده است. چندي پيش من نسخه فارسي "هزار و يك شب" نوشته عبدالطيف تسجوي را با متن انگليسي كار تطبيق دادم و آنچه به دست آوردم اين بود كه برخي موارد در نمونه هاي انگليسي بسط يافته تر بود اما در "هزار و يك شب فارسي" بعضي حكايتها حذف شده بود.

بابك تبرايي گفت: منظورم اين است كه دخل و تصرفها از ديرباز و به شكل جدي به دست مترجمان در آثار كلاسيك وجود داشته است. بنابراين شايد بد نباشد اگر دوباره به اين ترجمه ها رجوع كرده و به بازبيني و ترجمه دوباره آنها بپردازيم. از طرفي زبان به عنوان مولفه فرهنگي پويا همواره در حال پيشرفت است بنابراين چه اشكالي دارد كه يك ترجمه دوباره بر روي اين آثار صورت گيرد.

وي اضافه كرد: به نظر من طي سالهاي اخير به دليل گسترش ابزارهاي ارتباطي و دسترسي مترجمان به منابع، ترجمه ما دستخوش تحولات چشمگيري شده و به لحاظ كمي و كيفي پيشرفت كرده ايم.
 يکشنبه 29 ارديبهشت 1387     





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 133]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن