-بابك تبرايي در گفتگو با مهر:ترجمه دوباره آثار كلاسيك برخي دخل و تصرفهاي گذشته را ميپوشاند
وقتي زبان به عنوان يك عامل پويا و گسترده همواره در حال پيشرفت است، چه اشكالي دارد كه با رجوع به ادبيات كلاسيك، دوباره آنها را ترجمه كنيم.
بابك تبرايي - مترجم - در گفتگو با خبرنگار مهر با بيان اين مطلب گفت: تبعات ترجمه همزمان را مي توان از دو جهت ارزيابي كرد؛ نخست اينكه اين امر به لحاظ فني خيلي خوب است يعني در جريان ترجمه هاي همزمان وجه افتراق ميان ترجمه خوب و بد از هم نزد خواننده تفكيك مي شود و قدرت مترجم اثبات مي شود. از سويي ديگر، مگر كل جامعه كتابخوان ما چند نفر است؟ وقتي تيراژ يك
»
شعر کودکانه شهادت امام موسی کاظم (ع)
»
همه چیز درباره ی تکثیر دلقک ماهی ها
»
قدیمی ترین فرش ایران در موزه وین
»
روبيکا هیچ گونه اينترنت رايگان براي همراه اول و ايرانسلي ف...
»
زیباترین مدلهای میز تلویزیون 2022 از تلویزیون تا کنسول
»
تفاوت النترا وارداتی و مونتاژ و اختلاف قیمت آنها
»
یک روش آسان برای پاک کردن لکه خمیردندان از روی فرش
»
اپلیکیشن های فیلم و سریال با اینترنت رایگان