تور لحظه آخری
امروز : دوشنبه ، 19 شهریور 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):نابودى جوانانتان را آرزو نكنيد ، گرچه بدى‏هاى بسيار در آنان باشد، زيرا آنان با ...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1814645054




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

همراه با گويندگاني كه جومونگ را ايراني كردند


واضح آرشیو وب فارسی:سایت ریسک: جام جم آنلاين: پخش سريال‌هاي خارجي از تلويزيون معمولا با استقبال عمومي همراه بوده است. در اواسط دهه 60 با «سال‌هاي دور از خانه» موج پخش سريال‌هاي ژاپني آغاز شد. بعد نوبت به مجموعه‌‌هاي آلماني، فرانسوي، ايتاليايي و عربي رسيد كه هر كدام در يك برهه زماني و گاهي به موازات يكديگر پخش شدند. چند سالي است كه پخش مجموعه‌هاي تلويزيوني كره‌اي آغاز شده است. اين موج با پخش سريال «جواهرات معبد» آغاز شد و با «جواهري در قصر» ادامه يافت. از اوايل سال گذشته «امپراتور دريا»، در تابستان «تاجر پوسان»، از اوايل پاييز «افسانه جومونگ» و كمي پس از آن «متشكرم» پخش شد. بتازگي نيز پخش «پشت برج سفيد» آغاز شده است تا پيش از افسانه جومونگ يك مجموعه را محمود قنبري و 3 مجموعه ديگر را زهره شكوفنده دوبله كرد، اما بعد تصميم گرفته شد كه دوبله اين سريال‌ها به مدير دوبلاژهاي جوان نيز سپرده شود. آنچه در پي مي‌آيد، گفتگوهايي با مدير دوبلاژ و دوبلورهاي افسانه جومونگ است كه در 6 ماه گذشته پربيننده‌ترين مجموعه خارجي تلويزيون بوده است. دسترسي به تعدادي از گويندگان اين سريال، ممكن نشد و تعدادي نيز حرفي براي گفتن نداشتند. عليرضا باشكندي- مدير دوبلاژ سريال جومونگ هنگامي كه افسانه جومونگ براي دوبله به من سپرده شد فقط 4 3 قسمت آن به واحد دوبله داده شده بود و من با ديدن همين چند قسمت و بدون اطلاع از سرنوشت نهايي شخصيت‌ها گوينده‌ها را انتخاب كردم. مسلما بايد تعداد قسمت‌هاي بيشتري از يك سريال را به مدير دوبلاژ بدهند تا وي با داستان، بيشتر آشنا شود و بتواند براي شخصيت‌‌ها، انتخاب بهتري انجام دهد. البته من از انتخاب‌هايم راضي هستم. بين كارهايم فرق نمي‌گذارم و چون معتقدم كاري كه انجام مي‌دهم آبرويم است، تمام توانم را به كار مي‌برم. در دوبله به تمام نكات توجه مي‌كنم، از جمله اين كه هر نوع ديالوگ چه صدايي را مي‌طلبد. امپراتور صدايي قرص و محكم لازم دارد. با توجه به اين نكته و سن پدر گوموا امپراتور سابق اكبر مناني را انتخاب كردم و وي اين نقش را عالي گفت و متاسفم كه فقط در 3 قسمت حضور داشت. براي گوموا به اين نكته توجه كردم كه وي مهربان است و با امپراتورهاي ديگر فرق دارد. به همين سبب سعيد مقدم‌منش را انتخاب كردم كه به نظرم صدايش پر از مهر و محبت است. هموسو آدمي فكور، قاطع و جدي است. صداي غلامرضا صادقي با اين ويژگي‌ها هماهنگ است و به نظرم آمد كه وي مي‌تواند چنين نقشي را بگويد. براي نقش جومونگ با توجه به اين كه تعداد قسمت‌هاي سريال، زياد است، نمي‌توانستم دوبلور ديگري را با ساير گويندگان هماهنگ كنم. با توجه به ويژگي‌هاي اين شخصيت كه ابتدا لوس و عزيزدردانه و بي‌عرضه است، اما بعد تغيير مي‌كند و نقش اول سريال هم مي‌شود، در خودم اين توانايي را ديدم كه به جايش حرف بزنم. سوسانو دختري جوان، ظريف، جنگجو و تاجر است. با توجه به 2 ويژگي اولش صدايي نرم و لطيف را براي آن در نظر گرفتم و بقيه را به دوبلورش رزيتا ياراحمدي سپردم. يوها انساني لطيف و ظريف است و معصوميتي دارد كه با صداي آزيتا ياراحمدي هماهنگ است. براي اين نقش و ساير نقش‌ها، تصميم گرفتم كساني را انتخاب كنم كه در ساير مجموعه‌هاي كره‌اي چنين نقش‌هايي نگفته باشند. مي‌خواستم دوبله افسانه جومونگ از حالت كليشه بيرون بيايد تا بييندگان نگويند اين همان امپراتور درياست. عباس نباتي براي نقش وزيراعظم انتخاب اولم بود و به استحكام صداي نقش و اين كه خيلي شسته رفته صحبت مي‌كند، توجه داشتم. صدايي مي‌خواستم كه فكور بودن نقش را برساند. بازيگر نقش ملكه، در سريال جواهري در قصر نقش بانو چويي را ايفا كرده و شراره حضرتي به جايش صحبت كرده بود. كار حضرتي در آن مجموعه، خيلي خوب بود و من هم براي نقش ملكه دعوتش كردم اما گرفتار بود. فريبا شاهين‌ مقدم سال‌‌ها بچه‌گو بوده، اما اكنون سن صدايش بالا رفته است و به جاي مادرها نيز صحبت مي‌كند. به نظرم او مي‌تواند احساسات يك مادر را در صدايش ايجاد كند، به اين سبب و به خاطر مهر و عطوفتي كه در نقش ملكه است،‌ نقش را به شاهين مقدم سپردم. به اعتقاد بنده، ملكه زني معمولي با رفتاري طبيعي است و اصلا منفي نيست. نقش تسو را براي كسان ديگري در نظر گرفته بودم اما به سبب گرفتاري آنها در نهايت آن را به گرايي سپردم و سعي كردم خصوصيت جنگجويي صداي وي درآورده شود. شر بودن يونگ‌ يو هم با صداي كامبيز شكوفنده هماهنگ بود و به همين سبب اين نقش را به او سپردم. يومي‌ يول، پيشگو، مشاور امپراتور و آدمي خشك و جدي است. او كارهايي مي‌كند كه به نظرش براي كشور بهتر است. با توجه به اين ويژگي‌ها فاطمه نيرومند را براي اين نقش انتخاب كردم. يون تابال پدر سوسانو تاجر،‌ مقتدر،‌زيرك و فرصت‌طلب است. چون اين ويژگي‌ها در صداي تورج مهرزاديان بود، نقش را برعهده وي گذاشتم. نقش گپي يل پيشكار يون تابال و پدر اوته بسيار مشكل است. تيپ عجيب و غريبي است و باتوجه به شكل حرف زدنش، سينك آن بسيار دشوار است. اين نقش، استادي بيژن علي‌محمدي را مي‌طلبيد و وي نيز آن را بسيار خوب اجرا كرده است. باشكندي: در دوبله سريال جومونگ به اين نكته توجه داشتم كه دوبله اين سريال نبايد شبيه دوبله سريالا‌مپراطور دريا شود نقش برادر ملكه را زنده‌ياد اكبر ميرطاهري مي‌گفت كه متاسفانه اواخر سال گذشته فوت كرد. جايگزين كردن كس ديگري به جاي وي، برايم بسيار سخت بود اما چاره‌اي نداشتم و در نهايت حميدرضا رضايي‌معيني از دوبلورهاي تازه كار را انتخاب كردم زيرا مي‌خواستم صدايي شناخته نشده روي اين نقش قرار گيرد تا تغيير صدا كمتر جلب توجه كند. براي ديگر نقش‌ها تلاش كردم از هر دوبلور در يك نقش استفاده كنم، اما گاهي مجبور شده‌ام اين نكته را ناديده بگيرم. ترجمه قسمت‌هاي اول تا نهم را شاهد مهرجو از روي خود سريال انجام داده است كه ترجمه‌اي معمولي اما خوب بود. از قسمت 10 به بعد را خانم طاهباز از روي متن ترجمه كرده است. در مجموع سعي كرده‌ام ديالوگ‌ها روان باشد، انگار كه شخصيت‌ها فارسي حرف مي‌زنند. رزيتا ياراحمدي سوسانو سوسانو هم جدي است و هم احساسات و عواطف متناسب با جنسيت خود را دارد. او نه خيلي خشك و جدي است و نه آنقدر احساساتي كه منطق را كنار بگذارد. پدرش مي‌خواهد او تاجر شود و خودش مي‌خواهد با عواطف و احساساتش، مردم را بشناسد. در دوبله، سعي كردم در صحنه‌هايي كه او جدي است،‌ جدي به جايش صحبت كنم و در صحنه‌هايي كه عواطف و احساسات را بروز مي‌دهد، با ايجاد همين حالت‌ها در صدايم گويندگي كنم. مثل تمام كارهاي ديگر، براساس برداشت‌هايم از صحنه و ديالوگ گويندگي مي‌كنم. من از ابتداي ورودم به دوبله، هم به جاي بچه‌ها صحبت كرده‌ام و هم به جاي بزرگسالان و هر كسي توجهش به قسمتي از صداي من جلب شده است. به جاي سوسانو با صداي عادي خودم گويندگي مي‌كنم و قبلا هم در فيلم‌ها و سريا‌ل‌ها، نقش‌هايي در اين سن و سال گفته‌ام. ظفرگرايي- تسو تسو، انساني مغرور و حسود است كه مي‌خواهد پادشاه شود. كشتن هموسو نقشه مادرش و وزير اعظم است كه او را هم درگير مي‌كنند و حوادث بعدي براي او پديد مي‌آيد. اين نقش را با صداي عادي‌ام گفته‌ام و معتقدم هيچ مدير دوبلاژ ديگري آن را به من نمي‌سپرد. در سريال «امپراتور دريا» نيز حضور داشتم و به نظرم، گويندگي در آثار كره‌اي مشكل است، زيرا طرز بيان احساس‌شان با انگليسي‌زبان‌ها فرق مي‌كند. سعيد مقدم‌منش- گوموا گوموا امپراتور بويو آدمي با احساس است و شباهتي به بقيه امپراتورها ندارد. پايبند قولي است كه به هموسو داده و احساس مسووليت مي‌كند. صداي من كه نرم است، با صداي بازيگر كه سخت (محكم)‌ است، تفاوت دارد. باشكندي نشانه‌هايي به من مي‌دهد تا بفهمم چگونه بايد گويندگي كنم. مثلا مي‌گويد به چشم‌ها يا صورت بازيگر نگاه كنم خودم هم يكي دو روز قبل از دوبله با فرياد زدن و شعر خواندن، تمريناتي مي‌كنم تا گويندگي‌ام بهتر شود. فاطمه نيرومند- يومي يول يومي‌يول، شخصيتي چندوجهي دارد. وطن‌دوست، جاه‌طلب و قدرت‌طلب. تا زماني كه در قصر بود، تمايل داشت محور باشد و با ارتباطاتي كه با عالم مورد اعتقاد خود دارد، سياست‌هاي قصر را هدايت كند. در دوبله، سعي كردم شخصيت وي را در صدايم منعكس كنم و موذي‌گري‌هايش را دربياورم. همچنين سعي كردم حس‌‌هاي او در موقعيت‌هايي كه برايش پيش مي‌آيد ازجمله ناراحتي‌اش از مرگ هموسو به دليل به خطر افتادن موقعيتش، اختلافاتش با وزير اعظم و رفتنش از قصر را رعايت كنم. تورج مهرزاديان- يون تابال يون تابال پدر سوسانو تاجري است كه فقط پول مي‌شناسد و نان به نرخ روزخور است. او از تجربه و هوش و فكرش استفاده مي‌كند تا در امپراتوري نفوذ كند. براي گويندگي عمدا صدايم را تو پر و كلفت كردم. خود بازيگر هم آرام و كشدار و لخت حرف زده است. غلامرضا صادقي- هموسو هموسو، يكي از شخصيت‌هاي كليدي سريال است. با توجه به اين كه او براي كشورش آدمي غرورآفرين است، بايد صدايي روي وي قرار مي‌گرفت كه مردم، غرور و سخاوت و شجاعت او را باور كنند. من هم با توجه به جنس صدايم سعي كردم قدرت و صلابت مورد نظر عليرضا باشكندي براي اين نقش را دربياورم. بيژن علي‌محمدي- گپي‌يل نقش گپي‌يل پيشكار يون‌تابال و پدر اوته حالت‌هاي خاصي دارد و در بسياري از مواقع به جاي حرف زدن، اين حالت‌ها را بروز مي‌دهد. با توافق باشكندي، تصميم گرفتم تيپي ارائه كنم كه تكراري نباشد. حالت چهره گپي‌يل شبيه تركمن‌هاست و من هم سعي كردم در صدايم ته لهجه تركمني را ايجاد كنم. خنده‌هايش را هم تا جايي كه مي‌شد رعايت كردم. تلاشم اين بود لوده نباشد، اما گاهي من و مدير دوبلاژ، كلمه‌اي اضافه كرده‌ايم تا بيننده كسل نشود. جواد پزشكيان- توچي توچي آدمي بدجنس، حيله‌گر و دودوزه (حقه‌باز)‌ است. با صداي عادي خودم به جايش صحبت كردم. با توجه به اين كه سن صداي من از سن او بيشتر است، سعي كردم به شكلي گويندگي كنم كه صدايم از او، دور نباشد. البته توچي گاهي به جاي حرف زدن از چشم و ابرويش استفاده مي‌كند و گاهي هم از خودش فقط صدا درمي‌آورد. امير عطرچي- موسونگ موسونگ انساني بي‌بند و بار است كه به خاطر تهيه پول خوشگذراني‌هايش حاضر است هر كاري بكند. مقيد به قوانين نيست. از كار فرار مي‌كند. بلكه تيپ است و من هم آن را به صورت تيپ مي‌گويم. باشكندي تكيه‌كلام‌هايي براي وي خلق كرده است و من هم چيزهايي به آن اضافه كرده‌ام. صحبت كردن به جاي ژاپني‌ها و كره‌‌اي‌ها، سخت است اما من قبلا در جواهري در قصر نقش طولاني گفته بودم و در امپراتور دريا به جاي بازيگران مهمان صحبت كرده بودم، به همين دليل در افسانه جومونگ راحت بودم.




این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: سایت ریسک]
[مشاهده در: www.ri3k.eu]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 9662]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


سینما و تلویزیون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن