واضح آرشیو وب فارسی:عصر ایران: آبگوشت با طعم کرهای! همراه با گویندگان سریال افسانه جومونگ قصه از کجا شروع شد... چندین سال است که تلویزیون به پخش مجموعههای کرهای و چینی روی آورده که با استقبال عمومی هم روبهرو بوده است. در اواسط دهه 60 با «سالهای دور از خانه» موج پخش سریالهای ژاپنی آغاز شد و کمکم پای مجموعههای آلمانی، ایتالیایی و ترکی هم به تلویزیون باز شد و از این رو مخاطبان تلویزیون دیگر عادت کردهاند که در کنار سریالهای ایرانی، شاهد پخش مجموعههای خارجی آن هم با سوژههای مختلف باشند. دو سال پیش وقتی سریال «جواهری در قصر» پخش شد، توانست خیلی از مخاطبان تلویزیون را با خود همراه کند به گونهای که حتی موج عظیمی را بین مردم ایجاد کرد. پس از آن سریال «امپراتور دریا» و «تاجر پوسان» به نوعی ادامهدهنده این موج شدند تا اینکه سریال «افسانه جومونگ» از تلویزیون پخش شد و پس از مدت کوتاهی توانست جمع کثیری را با خود همراه کند. یکی از امتیازهای مهم این سریال، دوبله آن است که بیشک بر هر چه بیشتر جلوه کردن این مجموعه اثر داشته است. درباره دوبله این سریال میتوان به جوان بودن دوبلورهای آن اشاره کرد که از جمله امتیازهای آن محسوب میشود. در ابتدا علیرضا باشکندی به عنوان مدیر دوبلاژ این مجموعه با ما سخن گفت. او در این کار به جای «جومونگ» صحبت میکند. امیدوارم نمره قبولی گرفته باشم درباره انتخاب دوبلورها باید بگویم که بیشتر به این نکته توجه کردم که کدام گوینده با کدام نوع جملات بهتر میتواند ارتباط برقرار کند یا به عبارتی چه کسانی، چه جملاتی را بهتر ادا میکنند. گاهی هم شباهت ظاهری بین بازیگران و دوبلورها به این انتخاب کمک میکند. البته شباهت صدایی هم دلیل مهمی برای انتخاب یک دوبلور است. من در افسانه جومونگ نتوانستم از همکاری با همه دوبلورهایی که میخواستم، به دلیل مشغله کاریشان استفاده کنم اما همه صداهایی که میشنوید را با همین معیارها انتخاب کردهام. باشکندی در ادامه درباره حذف قسمتهایی از سریال افسانه جومونگ گفت: تغییر چندانی را در پخش این سریال نمیپذیرم و تا جایی که من بهعنوان مدیر دوبلاژ خبر دارم تغییری در داستان حداقل در مرحله دوبله ایجاد نشده است. فقط ممکن است کمی دیالوگها را برای هماهنگی صدا با تصویر بازیگران کوتاه و بلند کنیم اما تغییر محتوایی نداشتهایم.جالب است بدانید علیرضا باشکندی فقط 3 الی 4 قسمت از افسانه جومونگ را قبل از دوبله شدن این مجموعه دیده و با دیدن همین چند قسمت مدیریت دوبلاژ آن را برعهده گرفته است. مدیر دوبلاژ افسانه جومونگ در پاسخ به این سوال که چرا خودش به جای جومونگ که شخصیت اول هم هست صحبت کرده، گفت: با توجه به اینکه تعداد قسمتهای سریال زیاد است، نمیتوانستم دوبلور دیگری را با دیگر گویندگان هماهنگ کنم و با توجه به ویژگیهای این شخصیت، این توانایی را در خودم دیدم که به جایش حرف بزنم. این مدیر دوبلاژ باسابقه درباره سریال افسانه جومونگ بر این عقیده است که این سریال با فرهنگ ما ایرانیها بسیار همسو است و به نظرم بازیگران این مجموعه بسیار خوب بازی کردهاند. به هر حال از اینکه مدیریت دوبلاژ این کار را برعهده داشتهام بسیار خوشحالم و امیدوارم نمره قبولی از مخاطبان هم بگیرم. سریالهای کرهای به فرهنگ ما نزدیک است رزیتا یاراحمدی، دوبلوری است که در این مجموعه به جای «سوسانو» صحبت میکند. او از سال 1360 وارد عرصه دوبله شده و در مجموعهها و انیمیشنهای زیادی هم از جمله «هنا دختری در مزرعه» صحبت کرده است. او از دوبله مجموعه افسانه جومونگ اینگونه گفت: من علت موفقیت این سریال را فرهنگ نزدیکی که کرهایها با ما دارند میدانم؛ چرا که آنها هم شرقی هستند و بسیاری از فرهنگهایشان نزدیک به ما است. یاراحمدی درباره شخصیت سوسانو گفت: سوسانو هم جدی است و هم دارای احساسات زیادی است. وقتی هم به جای او حرف میزنم سعی میکنم در صحنههایی که او جدی است، جدی به جایش صحبت کنم و در صحنههایی که عواطف و احساسات را بروز میدهد با ایجاد همین حالتها در صدایم گویندگی کنم. یاراحمدی یکی از مهمترین دلایل جذب مخاطب به این سریال را غیرقابل پیشبینی بودن قصه آن میداند. خسته نمیشویم لذت میبریم کاظمی یکی دیگر از دوبلوران مجموعه افسانه جومونگ است. او کارش را از سال 77 آغاز و در خانوادهای رشد کرده که تقریبا همگی به حرفه دوبلاژ مشغول بودهاند؛ از عمه مرحومهاش ژاله کاظمی گرفته تا پدرش هوشنگ کاظمی. اما کاظمی از طریق خانواده به این سمت نیامده، بلکه علاقهاش به دوبله او را در این مسیر انداخته است. او در این سریال به جای بانو مائورینگ صحبت میکند. کاظمی در ابتدا در پاسخ به این سوال که خودش چقدر با این سریال ارتباط برقرار کرده است، میگوید: در نهایت ما بهعنوان دوبلور هر کاری که انجام میدهیم ناخودآگاه با آن درگیر میشویم. درباره دوبله این سریال هم باید بگویم که کار بسیار ظریف انجام شده است که این مساله برای دوبلورهای این کار بسیار جذاب بود و فکر میکنم این موضوع به مدیریت خوب دوبله این سریال برمیگردد. کاظمی در ادامه این نکته را بیان میکند که تا به حال کمتر در دوبله سریالی پیش آمده که جوانترهای دوبله دور هم جمع شده باشند که این مساله یکی از جذابیتهای این کار محسوب میشود.دوبلور بانو مائورینگ درباره اینکه چقدر از حس خود برای بهتر درآوردن نقش استفاده کرده، میگوید: اصلا کار ما همین است و اگر غیر از این باشد نمیتوانیم کار کنیم. شاید سالها هم طول بکشد که یاد بگیریم حسمان را در صدایمان به مخاطب انتقال دهیم. کاظمی در پاسخ به این سوال که تعدد قسمتهای افسانه جومونگ خستهشان نمیکند، گفت: خیر. خسته نمیشویم. در این کار عوامل خیلی خوبی دور هم جمع شدهاند و روزهایی که افسانه جومونگ دوبله میشود، روزهای شادی برای ما است. میتوان در یک جمله گفت: آنچه خوبان همه دارند، این سریال یکجا پیدا کرده است! نخستین نقش منفیام را در این سریال گفتم سارا سادات جعفری، نزدیک به 2 سال است که وارد کار دوبله شده البته برای ورود به این کار تست داده است. او میگوید: همیشه دوست داشتم دوبلور شوم؛ چرا که با این کار میتوانم با صداهای مختلف بازیهای مختلف را تجربه کنم. او در افسانه جومونگ به جای عمه سوسانو صحبت میکند. او درباره این نقش میگوید: عمه سوسانو یک نقش منفی است و من هم برای نخستینبار است که به جای یک نقش منفی صحبت میکنم.جعفری درباره اینکه این نقش چقدر روی او تاثیر گذاشته، میگوید: تاثیر چندانی نداشته اما از این نظر که نخستین نقش منفیام بوده نقطه عطفی برایم محسوب میشود و وقتی به جای او حرف میزنم احساس عجیبی دارم. جعفری اعتقاد دارد که این مجموعه از کارگردانی ضعیفی برخوردار است اما فیلمنامه قویای دارد و همین قوی بودن باعث کشش این سریال شده است. صداپیشه نقش عمه سوسانو بسیار اصرار دارد که تشکر ویژه او را به باشکندی و دیگر عوامل از این طریق برسانیم. صبور و محکم حمیدرضا قیاسی حدود 20 سال است که به کار صدابرداری مشغول است و نزدیک به سه سال هم میشودکه به واحد دوبلاژ صدا و سیما آمده و معتقد است در این مدت تجربههای زیادی به دست آورده است و شاید بتوان گفت 50 درصد کار برعهده این صدابردار است؛ چرا که او باید همه این صداها را درست دریافت و ضبط کند. قیاسی در یک اتاق بسته و تاریک پشت شیشه نشسته و آن طرف دوبلورها نشستهاند و صحبت میکنند و در نهایت او است که صداها را رتوش میکند تا مخاطبان صداهای درست و بهتری را بشنوند. قیاسی میگوید: صدابرداری سرصحنه بسیار مشکلتر است از صدابرداری در یک فضای بسته است چرا که در صحنه با صداهای مختلفی روبهرو هستیم اما در استودیو دیگر این مشکلات وجود ندارد البته مشکلات شکل دیگری به خود میگیرند. باشکندی از قیاسی بهعنوان یکی از بهترین صدابرداران یاد میکند و یکی دیگر از دلایل موفقیت این کار را صدابرداری خوب آن میداند. حاشیههای سریال افسانه جومونگ سریال افسانه جومونگ در سال 2005 به سفارش شبکه MBC ساخته شد. تهیهکنندگان کرهای به سنت چند ساله اخیر دوربینهایشان را به سمت بخشی دیگر از تاریخ کره چرخاندهاند و شخصیت معروف جومونگ، موسس سلسله گوگوریو در کشور کره را به تصویر کشیدهاند و این سریال در زمان پخش در خلال سالهای 2006 و 2007 به یکی از ماندگارترین و محبوبترین سریالهای کرهای بدل شد. اگر سریال«جواهری در قصر» آغازگر موج کرهای در ایران و بسیاری از کشورها بود، «افسانه جومونگ» این موج را به بالاترین حد از نظر محبوبیت رساند.جالب است بدانید هزینه ساخت این سریال 30 بیلیون ون معادل 30 میلیوندلار بوده است.70 درصد صحنهها در کره و 30 درصد آن در چین تصویربرداری شده و حق پخش این سریال به 30 کشور جهان از جمله ژاپن، تایوان، سنگاپور، تایلند، مالزی و... فروخته شده است و تقاضا برای خرید این سریال همچنان وجود دارد. در هر حال ساخت سریالهای کرهای و ژاپنی همچنان وجود دارد و مخاطبان ایرانی نیز به دلیل وجوه مشترک فرهنگی با این کشورها بیشک با این مجموعهها ارتباط برقرار میکنند. فروش DVDهای سریال افسانه جومونگ یکی دیگر از نشانههای این علاقه است. بیشک مجموعه جومونگ خاطره خوشی را برای همه ما ایرانیها بر جای میگذارد. همانطور که هنوز که هنوز است اوشین و هانیکو را فراموش نکردهایم و این قصه همچنان ادامه دارد... . منبع: وطن امروز
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: عصر ایران]
[مشاهده در: www.asriran.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 616]