در دوران تحصیل، هر دانشجویی برای پروژههای کلاسی، سمینار و نگارش پایان نامه خود همواره به دنبال مترجمی خوب برای ترجمه مقالات میگردند. اما اغلب پیداکردن مترجمی که کار را باقیمت مناسب و در زمان مناسب انجام دهد سخت و حتی گاهی نافرجام بر میخورد.
در این مقاله 8 نکته کلیدی و مهم ارائه میشود.
نکته 1: پیش از ارسال متن به مترجم، هدف و کاربرد متن ترجمه باید مشخص شود
هدف از انجام ترجمه مقاله یا ترجمه فیلم و فایل صوتی چیست؟ کسب نمره کلاسی، پاس کردن درس، پروژه تحقیقاتی، نگارش مقاله و پایاننامه یا ترجمه مقاله ISI (ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی ISI)؟ چنانچه پیش از ارسال ترجمه این موضوعات روشن شود، مترجم نیز بهتر به نیاز پاسخ خواهد داد، چرا که ترجمه را متناسب با کاربرد آن حاضر خواهد کرد. این موضوع در تعیین کیفیت ترجمه نیز تاثیرگذار است، به نحوی که ترجمهای که برای نمره کلاسی سفارش داده میشود، هزینه ارزانتری نسبت به ترجمه مقالات پایان نامه در بر دارد. مثل معروف هر چه پول بدهید آش می خورید نیز در حوزه ترجمه صادق است. با تعیین هدف و کاربرد متن ترجمه شده برای مترجمان، میتوان کیفیت کار را متناسب با کاربرد آن تنظیم کرده و متناسب با آن کیفیت، هزینه پرداخت شود.
نکته 2: ترجیحاً با مراکز ترجمه کار کنید تا درمانده نشوید!
با مقایسه بین مترجمان و مراکز ترجمه میتوان به این نتیجه رسید که مراکز ترجمه قابل اعتمادتر هستند و در زمان بروز مشکلات غیرمترقبه، پاسخگویی بهتری دارند. شاید علت آن باشد که مراکز ترجمه قاعدتاً جا و مکان مشخصی دارند و در ابعاد بزرگتر به کسب و کار در حوزه ترجمه میپردازند. بهتر است اگر کار حساس و مهم است، از همان ابتدا با مراکز ترجمه کار کنید و در ازای پرداخت هزینه بیشتر، خدمات بهتر دریافت کنید.
نکته 3: هزینه مهم است، اما کیفیت مهمتر است
شاید شما هم برای درس تربیت بدنی پروژه ارائه داده باشید و بدین ترتیب، برای افزایش معدل، چند نمره ناقابل برای این درس کسب کرده باشید. قاعدتاً متون قابل ترجمه برای چنین درسی آسانتر از متون تخصصی رشتههای مهندسی و پزشکی است و اغلب مخاطبان عام دارند. در چنین حالتی، هزینه ترجمه بر کیفیت آن ارجح است. بدین ترتیب، انتخاب کیفیت نسبتاً پایینتر ترجمه، صرفهجویی در هزینه را به همراه خواهد داشت. در عوض، پایان نامه ارشد و استخراج مقاله ISI مواردی هستند که نباید از کیفیت آنها غافل شد. هزینه بیشتر، کیفیت بهتر!
نکته طلایی 1: برای کارهای حجیم، حتماً بخش کوچکی از متن را انتخاب کنید و ابتدا سفارش ترجمه آنرا بدهید. پس از اطمینان از کیفیت لازم، بقیه کار را به مرکز ترجمه ارجاع بدهید.
نکته طلایی 2: برخی مراکز ترجمه این امکان را میدهند که پس از ثبت سفارش ترجمه مقاله یا ترجمه فیلم، بخشی از آن را ابتدا ترجمه و به تائید برسانند، و سپس به ادامه ترجمه بپردازند.
نکته 4: کار را به دست کاردان بسپارید
برای ترجمه تخصصی، ترجمه را باید به دست مترجم مخصوص همان رشته داد. بدیهی است در چنین حالتی، مراکز ترجمه بهتر از اشخاص عمل میکنند، چرا که حوزههای تخصصی گستردهتری را پوشش داده و مترجمان بیشتری در هر موضوع تخصصی در اختیار دارند. این موضوع میتواند باکیفیت ترجمه تخصصی دریافتی نسبت مستقیم داشته باشد، چراکه هر مترجمی در حوزههای محدودی قادر به ارائه ترجمه تخصصی است و ترجمه او در موضوعات ناآشنا، ترجمه تحت اللفظی، ثقیل یا نامفهومی را به همراه خواهد داشت، ضمن اینکه به دلیل عدم آشنایی با حوزه ترجمه، ترجمه علاوه بر افت کیفیت، زمانبر خواهد بود.
نکته 5: کیفیت بالا توأم با تحویل به موقع ترکیب قشنگی است
در این زمینه باید به دو نکته اشاره شود. نکته اول اینکه پیش از آغاز ترجمه، از مرکز ترجمه خود درخواست پیش فاکتور یا استعلام هزینه کنید. اطلاعاتی که درباره استعلام هزینه حائز اهمیت است ارائه تعرفه قیمتی برای کیفیتهای مختلف ترجمه و ویرایش متن و زمانبندیهای مربوطه شامل تاریخ آغاز، تاریخ و زمان تحویل است. اغلب مراکز ترجمه معتبر زمان تحویل سفارش را ساعت 24:00 روز تحویل در نظر میگیرند. لذا، چنانچه به عنوان مثال بخواهید ترجمه را در روز شنبه استفاده کنید، درخواست تحویل در روز پنجشنبه یا جمعه میکنید. نکته دوم، امکان سفارش ترجمه فوری یا خیلی فوری است که در مواقع اضطراری واقعاً نجاتبخش است.
مرکز ترجمه Trans24 یکی از موسساتی است که تجربه خوبی برای ترجمه مقاله و ترجمه فیلم به مشتریان خود ارائه میدهد، کلیه خدمات در این مرکز مطابق درخواست مشتری با زمانبندی عادی، فوری، و فورس ماژور (خیلی فوری) ارائه میشود. اما صرفنظر از تبلیغاتی که مراکز ترجمه می کنند، مهمتر از هر وعدهای، عمل به آن وعده است، که یکی دو بار استفاده از خدمات مراکز ترجمه را با نحوه مدیریت پروژه و مدیریت زمان آشنا خواهد کرد.
نکته طلایی 3: به هنگام ثبت سفارش ترجمه، چنانچه مرکز ترجمه مورد نظر امکان ثبت تاریخ تحویل درخواستی را میدهد، برای صرفه جویی در هزینه، بیشترین زمان ممکن را وارد کنید تا در صورتی که حجم کار نسبت به زمان انجام کار زیاد بود، مشمول هزینه فوری نشود.
نکته 6 : برای ترجمه متون فارسی (ترجمه مقاله ISI)، حفظ محرمانگی اطلاعات حیاتی است
چنانچه اولین بار است با مرکز یا سایت ترجمه انتخابی کار میکنید، مکانیسم حفاظت از اطلاعات خود را از آنها جویا شوید. یک مرکز ترجمه معتبر راهکارهای مفید برای حفاظت هرچه بیشتر از مقاله ارائه خواهد کرد.
نکته 7: خدمات گارانتی و پاسخگویی مسئولانه از هر چیزی مهمتر است
نکته خوبی که در تجربه سفارش ترجمه مقاله با سایت Trans24 وجود دارد، خدمات گارانتی 96 ساعته است که در صورت وجود هرگونه ایراد یا کاستی در ترجمه ارائه شده، حتی پس از تحویل ترجمه تا حصول ترجمه مطلوب، هوای مشتری را دارند. حتی اگر هیچ وقت از این خدمات گارانتی استفاده نشود، داشتن گارانتی عین داشتن بیمه است. به هنگام انتخاب سایت ترجمه، اطلاعات مربوط به خدمات گارانتی آنها را با دقت مطالعه کنید و اطمینان حاصل کنید که پس از تحویل ترجمه نیز پاسخگو خواهند بود.
نکته 8: خدمات اضافی برای کاربردهای خاص نشان دهنده جایگاه حرفهای مترجم است
برخی اوقات و به ویژه برای کاربردهای خاص به خدمات ارزش افزوده نظیر بهینهسازی برای موتورهای جستجوگر یا SEO، متون تخصصی رپورتاژ آگهی ، محلی سازی رشتههای نرمافزاری، ویرایش تخصصی فارسی و انگلیسی، نگارش کاور لتر و از این قبیل خدمات نیاز است که دریافت آنها مستلزم جستجو و گشتن به دنبال افراد یا مراکزی است که چنین خدماتی را ارائه میدهند.
علاقهمندان برای کسب اطلاعات بیشتر و تجربه خوب از ترجمه خوب در فضای مجازی میتوانند به سایت مرکز ترجمه مراجعه کنند
انتشار محتوا:اخبار رسمی