تور لحظه آخری
امروز : دوشنبه ، 24 دی 1403    احادیث و روایات:  امام موسی کاظم (ع):کم گویی ، حکمت بزرگی است ، بر شما باد به خموشی که آسایش نیکو و سبکباری و سبب تخفی...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

اجاره سند در شیراز

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

تعمیرات پکیج کرج

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

بورس کارتریج پرینتر در تهران

تشریفات روناک

نوار اخطار زرد رنگ

ثبت شرکت فوری

خودارزیابی چیست

فروشگاه مخازن پلی اتیلن

کلینیک زخم تهران

کاشت ابرو طبیعی

پارتیشن شیشه ای اداری

خرید غذای گربه

رزرو هتل خارجی

تولید کننده تخت زیبایی

مشاوره تخصصی تولید محتوا

سی پی کالاف

دوره باریستا فنی حرفه ای

چاکرا

استند تسلیت

تور بالی نوروز 1404

سوالات لو رفته آیین نامه اصلی

کلینیک دندانپزشکی سعادت آباد

پی ال سی زیمنس

دکتر علی پرند فوق تخصص جراحی پلاستیک

تجهیزات و دستگاه های کلینیک زیبایی

تعمیر سرووموتور

تحصیل پزشکی در چین

مجله سلامت و پزشکی

تریلی چادری

خرید یوسی

ساندویچ پانل

ویزای ایتالیا

مهاجرت به استرالیا

میز کنفرانس

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1852835835




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

دل‌نوشته‌ای برای درگذشت پروفسور جان خونین


واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: سه‌شنبه ۱۹ اسفند ۱۳۹۳ - ۱۴:۰۹




1425983501463_a.jpg

رایزن پیشین فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در چین در پی درگذشت پروفسور جان خونین، از این استاد بازنشسته زبان و ادبیات فارسی دانشگاه پکن و تاثیرگذاری او نوشته است. در یادداشت علی‌محمد سابقی که در اختیار بخش ادبیات ایسنا قرار گرفته آمده است: «امروز، صبح اول وقت که وارد محل کارم شده و رایانه‌ام را روشن کردم، در عنوان نامه‌های رسیده تیتری را مشاهده کردم که یک‌باره دلم لرزید و زبانم بند آمد. اگرچه انتظار شنیدن این خبر را باتوجه به مریض احوالی ایشان در سال‌های اخیر داشتم، ولی در عین حال ناگوار، ناگهانی و ناراحت‌کننده بود؛ "درگذشت پروفسور جان خونین". مدتی بی‌اختیار دست از صفحه کلید کامپیوتر کشیده و خاطرات چندین سال آشنایی با مردی مهربان، اخلاقمند، کوشا، متواضع، پرتلاش، لاغراندام با قدی بلند، چهره‌ای همیشه خندان و قلبی مملو از امید که تمام عمر خود و همسر مهربانش در خدمت به زبان و ادبیات فارسی و تدریس و تربیت شاگردان و ترجمه و تألیف آثاری گرانسنگ در خصوص فرهنگ و تمدن ایران سپری شده بود، از ذهنم گذشت. به یاد آخرین ملاقاتم در سال گذشته در منزل مسکونی جدید آبرومندش که دانشگاه پکن در اختیارش گذاشته بود افتادم که به رغم کهولت سن و کسالت جسمی که داشت، همچنان با شور و شوق در خصوص ویراستاری مجدد و آماده‌سازی ترجمه گنجینه شاهکارهای ادبیات ایران شامل شاهنامه فردوسی، مثنوی معنوی، دیوان حافظ، بوستان و گلستان سعدی، رباعیات عمر خیام و اشعار رودکی که در سال 2002 منتشر شده و اکنون در بازار چین نایاب شده بود و قرار است پس از ویراستاری مجددا به دست نشر سپرده شود صحبت می‌کرد. اینک که این یادداشت را می‌نویسم آخرین نامه‌اش خطاب به بنده پیش رویم هست که چقدر با تواضع کارها و خدمات بزرگی را که صادقانه برای معرفی فرهنگ و تمدن ایرانی و زبان و ادبیات فارسی به مردم چین انجام داده است این‌گونه توصیف کرده؛ «کارهایی که انجام داده‌ام بیش از یک وظیفه معلم زبان و ادبیات فارسی نیست»، و اظهار کرده که همچنان به این کارها ادامه خواهد داد. چهره مصمم و دوست‌داشتنی همسر مهربانش سرکار خانم لی شیان جلو چشمم مجسم شد که سال‌های سال در کنار آقای جان خونین به امر تدریس زبان فارسی و تدوین کتاب‌های آموزش زبان فارسی برای دانشجویان این رشته اشتغال داشته و در 15 سال اخیر به دلیل مریضی دیابت شوهرش مراقب او بوده و همچون پروانه به دورش می‌چرخید و همیشه آمپول مخصوص دیابتی‌ها جزو لوازم کیف دستیش بود و هر موقع احساس می‌کرد که وقت تزریق شده، گوشه خلوتی گیر می‌آورد و با مهربانی تمام استاد را کنار می‌کشید و تزریق را انجام می‌داد. به یاد شاگردان استاد در دانشگاه پکن افتادم که هم‌اکنون هرکدام برای خود استادی شده و در همان دانشگاه یا دانشگاه‌های شانگهای، لویانگ، رادیو تلویزیون و مطالعات خارجی راه استاد را ادامه می‌دهند. افرادی همچون خانم دکتر وانگ ایدان، خانم تِن خوی‌جو، آقای دکتر شی‌گوان، آقای دکتر جانگ لی‌مینگ و... که در امر تدریس و ترجمه و تألیف کتاب و مقاله و گسترش زبان و ادبیات فارسی راه استاد را با جدیت تمام ادامه می‌دهند. تک تک مقالات و آثار تألیفی و ترجمه‌ای استاد یکی پس از دیگری از جلو چشمم رژه رفتند و حس کردم که استاد جان خونین همچون فرماندهی سرافراز و در عین حال متواضع، از این رژه سان می‌بیند و به کارهایی که جهت معرفی تام و تمام فرهنگ و تمدن ایران انجام داده است افتخار می‌کند. این استاد فرهیخته با این‌که سال‌ها پیش به افتخار بازنشستگی نایل شده بود، ولی به تمام دانشجویان رشته زبان و ادبیات فارسی (حتی تازه‌واردها) توجه ویژه داشت و مانند پدری مهربان مراقب پیشرفت‌های علمی و آموزشی آنان بود و در مواقع لزوم از راهنمایی و تشویق و ترغیب آنان هیچ‌وقت دریغ نمی‌کرد. او به راستی پدر زبان و ادبیات فارسی در چین و دلسوز همه افرادی بود که در این رشته تحصیل می‌کردند. همچنین به یاد روزی افتادم که در آخرین روز اردیبهشت‌ماه سال جاری در مؤسسه شهر کتاب با همت و همکاری جناب آقای دکتر محمدخانی معاون فرهیخته این مؤسسه جلسه بزرگداشتی برای استاد گرفته شد و آقای دکتر ترابی و دکتر محمدخانی و اینجانب در حضور تعدادی از شخصیت‌های علمی و فرهنگی ضمن معرفی ایشان، درباره آثار و خدمات این استاد گران‌قدر صحبت شد و از طرف بنیاد سعدی و بنیاد ایرانشناسی با اهدای لوحی از تلاش‌های وی تقدیر به عمل آمد. الان خوشحالم که این نکوداشت در زمان حیات استاد برگزار شد و مثل اغلب مواقع موکول به پس از درگذشت وی نشد. وقتی سی دی مراسم نکوداشت را خدمت ایشان فرستادم خیلی خوشحال شده بود و از همت دوستان ایرانی خود مثل همیشه قدردانی و سپاسگزاری کرده بود. روحش شاد و راهش پررهرو باد.

نکوداشت جان خونین در شهر کتاب - 30 اردیبهشت 93

علی‌محمد سابقی رایزن پیشین فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در چین 93.12.18» به گزارش ایسنا، زندگی‌نامه‌ پروفسور جان خونین، استاد زبان و ادبیات فارسی و ایران‌شناس برجسته‌ دانشگاه پکن نیز به این شرح ارائه شده است: - در سال ۱۹۳۱ میلادی در سواحل شرقی چین و در استان شندونگ در خانواده‌ای متوسط متولد شد. - در سال ۱۹۵۶ از دانشکده زبان و ادبیات روسی دانشگاه پکن فارغ‌التحصیل شد و در‌ همان سال به تدریس در این دانشکده پرداخت. - سپس به دانشکده‌ زبان‌ها و ادبیات شرقی منتقل و در رشته‌ زبان و ادبیات فارسی مشغول به تحصیل شد و در سال ۱۹۶۰ به عنوان یکی از نخستین دانشجویان این رشته موفق به اخذ مدرک کار‌شناسی از بخش فارسی دانشکده زبان‌ها و ادبیات شرقی دانشگاه پکن شد. - تا سال ۱۹۹۶، در دانشگاه پکن دائم به عنوان رییس دپارتمان و یا استاد، مشغول تدریس زبان و ادبیات فارسی بوده و در ضمن به پژوهش درباره زبان و ادبیات فارسی و ترجمه‌ آثار ادبی ایران نیز اشتغال داشته است. - تا کنون از او بیش از ۳۰ اثر تألیفی و ترجمه‌ای درباره زبان، ادبیات، فرهنگ، و تاریخ ایران و همچنین ده‌ها مقاله در مطبوعات مختلف چین و ایران منتشر شده است. - به درستی می‌توان به پروفسور جان هونین، به خاطر خدمات و تلاش‌های بی‌وقفه و صادقانه‌ای که در معرفی فرهنگ و تمدن ایرانی و زبان و ادبیات فارسی و پرورش و آموزش دانشجویان، استادان و محققان این کشور داشته است، لقب پدر زبان و ادبیات فارسی در چین را داد. تمامی افراد و محققانی که اینک در کشور چین به نحوی در خدمت زبان و ادب فارسی و ایران‌شناسی هستند، با واسط و یا بدون واسطه، از شاگردان این استاد بوده و از آثار او استفاده کرده‌اند. - پروفسور جان خونین، به عنوان مروج و مدافع زبان و ادبیات فارسی، دو مقاله دارد که در آن‌ها بیش از سایر آثارش از فرهنگ ایرانی و ادب فارسی دفاع کرده است. در یکی از این مقالات تحت عنوان «شاهنامه کجا و فون شَن یان‌ای کجا؟»، به نقد نظریه و مقایسه‌ صورت‌گرفته بین شاهنامه‌ فردوسی و داستان «فون شَن یان‌ای» چینی که توسط کویاجی نویسنده‌ هندی در کتاب «آیین‌ها و افسانه‌های ایران و چین باستان» صورت گرفته است پرداخته و نظریه‌ کویاجی را رد می‌کند. وی معتقد است که این داستان چینی به هیچ وجه با شاهنامه‌ فردوسی قابل مقایسه نیست. مقاله‌ دوم تحت عنوان «کلمه‌ آه عشق به هیچ وجه وجود ندارد» است که در آن ترجمه‌ فیتزجرالد از رباغیات عمر خیام را به نقد کشیده و معتقد است فیتزجرالد در ترجمه‌ رباعیات خیام مرتکب خطا و اشتباهات مفهومی شده و موجب شده تا سایر مترجمان چینی رباعیات خیام که از ترجمه‌ فیتزجرالد استفاده کرده‌اند هم اشتباهات بزرگ‌تری را مرتکب شوند. - به طور کلی، می‌توان گفت خانواده‌ی جان خونین، اعم از شخص وی، همسر و دو فرزندش، جزو خانواده‌ بزرگ زبان و ادبیات فارسی و ایران‌شناسی در چین به شمار می‌روند. و به ویژه همسرش لی شیان، حق بزرگی در تألیف و تدوین کتاب‌ها و متون آموزشی مورد نیاز دانشجویان رشته‌ زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه‌های مختلف این کشور داشته‌ است. فهرست آثار تألیفی و ترجمه‌ای پروفسور جان خونیَن الف- کتاب ۱. ترجمه‌ متن کامل شاهنامه‌ی فردوسی در ۶ جلد و به‌صورت منظوم. (۲۰۰۲) ۲. گزیده‌ای از شاهنامه. (ترجمه) ۳. اشعار کهن پارسی. (ترجمه) ۴. اشعار رودکی. (ترجمه) ۵. بررسی شاهنامه‌ فردوسی. (تألیف) ۶. پژوهشی پیرامون شاهنامه. (تألیف) ۷. بوستان سعدی. (ترجمه) ۸. مجموعه مقالات پژوهشی شرق. (تألیف) ۹. داستان رستم و سهراب از شاهنامه. (ترجمه) ۱۰. گزیده‌ ادبیات شرقی- جلد دوم. (تألیف) ۱۱. خلاصه‌ای از تاریخ ادبیات شرق- بخش ایران. (تألیف) ۱۲. تاریخ امپراتوری پارس. (تألیف) ۱۳. گزیده از اشعار کهن فارسی. (ترجمه) ۱۴. گزیده‌ای از شاهنامه. (ترجمه) ۱۵. لیلی و مجنون نظامی. (ترجمه) ۱۶. اشعار شعرای معروف جهان؛ گزیده‌ای از شاهنامه. (ترجمه) ۱۷. تاریخ ادبیات فارسی. چاپ اول. (تألیف) این کتاب به عنوان کتاب آموزشی در تمامی دانشکده‌های ادبیات دانشگاه‌های چین به عنوان کتاب درسی آموزش داده می‌شود. ۱۸. چهار مقاله‌ی عروضی. (ترجمه) ۱۹. فرهنگ ایران و تأثیر آن بر جهان؛ از ذبیح الله صفا. (ترجمه) ۲۰. گزیده‌ای از ادبیات خارجی- بخش آسیا و آفریقا؛ ایران. (ترجمه) چاپ اول. ۲۱. گزیده‌ای از ادبیات خارجی- بخش آسیا و آفریقا؛ ایران. (ترجمه) چاپ دوم. ۲۲. تاریخ ادبیات فارسی. چاپ دوم با افزودن ادبیات معاصر پس از مشروطیت تا پس از انقلاب اسلامی. (تألیف) ۲۳. اشعار فلسفی فارس؛ عمر خیام. (ترجمه) ۲۴. گلستان سعدی. (ترجمه) ۲۵. بوستان سعدی. (ترجمه) ۲۶. فرهنگ لغت فارسی- چینی. کار گروهی. (تألیف) ۲۷. فرهنگ لغت مختصر چینی به فارسی. (زیر چاپ) ۲۸. تاریخ فرهنگ ایران از دکتر عیسی صدیقی. در حال ترجمه. ۲۹. تاریخ مختصر چین. ترجمه از چینی به فارسی. ۳۰. داستان‌های چینی. ترجمه از چینی به فارسی. ۳۱. تاریخ روابط چین و ایران: از روزگار اشکانی تا شاهرخ تیموری. ترجمه از چینی به فارسی. منتشره از سوی پژوهشگاه میراث فرهنگی. ۱۳۸۵. ۳۲. رستم‌نامه، جان خونیَن با همکاری سون پی فانگ، ۲۰۰۰. ب- مقالات ۱- سعدی در چین، مقاله‌ ارائه‌شده در کنفرانس سعدی‌شناسی شیراز، ۱۹۸۴. ۲- سرنوشت چهار قهرمان جوان در شاهنامه‌ی فردوسی، مقاله‌ ارائه‌شده در همایش هزاره‌ شاهنامه، ۱۹۹۰. ۳- مقدمه‌ مجموعه‌ شاهکارهای ادبیات فارسی، پکن، ۲۰۰۲. ۴- مقدمه‌ای بر ترجمه‌ی رباعیات عمر خیام از ترجمه‌ فیتز جرالد. ۵- شاهنامه کجا و فِن شیان‌ای کجا، مقاله‌ای در رد نظر دانشمند هندی دکتر کویاجی. ۶- مقدمه‌ای بر ترجمه‌ چینی رباعیات عمر خیام، ۲۰۰۱، ۲۰۰۲. ۷- شاهنامه حماسه‌ ملی ایران، روزنامه‌ فرهنگ چین، ۳۰ دسامبر ۲۰۰۱. ۸- فردوسی در چین، مجله‌ فردوسی به مدیریت دکتر محمدعلی اسلامی ندوشن. ۹- کلمه‌ آه‌ عشق‌ به‌ هیچ وجه‌ وجود ندارد. در نقد ترجمه‌ فیتز جرالد از رباعیات خیام. / مجله نیلوفر آبی/ سال ۲۰۰۳ دریافت جوایز و بزرگداشت‌ها ۱- دریافت جایزه‌ بین المللی زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران، ۱۹۹۱. ۲- دریافت جایزه‌ ششمین دوره‌ بنیاد محمود افشار در رشته‌ی ادبیات و تاریخ، ۱۹۸۹. ۳- دریافت لوح افتخار رییس‌جمهور ایران، سیدمحمد خاتمی، ۲۰۰۰. ۴- دریافت جایزه‌ دهمین دوره‌ کتاب سال جمهوری اسلامی ایران، ۱۳۸۲. ۵- دریافت جایزه‌ی بهترین مترجم جمهوری خلق چین، ۲۰۰۳. ۶- دریافت لوح تقدیر و نشان هفتاد و پنجمین سالگرد تأسیس دانشگاه تهران، ۲۰۰۵ ۷- دریافت لوح افتخار سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، و وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، ۲۰۰۵. انتهای پیام








این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 30]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن