تور لحظه آخری
امروز : سه شنبه ، 4 دی 1403    احادیث و روایات:  امام صادق (ع):صله رحم، انسان را خوش اخلاق، با سخاوت و پاكيزه جان مى‏نمايد و روزى را زياد مى‏كند...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

ساختمان پزشکان

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

رفع تاری و تشخیص پلاک

پرگابالین

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

بهترین قالیشویی تهران

بورس کارتریج پرینتر در تهران

تشریفات روناک

نوار اخطار زرد رنگ

ثبت شرکت فوری

تابلو برق

خودارزیابی چیست

فروشگاه مخازن پلی اتیلن

قیمت و خرید تخت برقی پزشکی

کلینیک زخم تهران

خرید بیت کوین

خرید شب یلدا

پرچم تشریفات با کیفیت بالا و قیمت ارزان

کاشت ابرو طبیعی

پرواز از نگاه دکتر ماکان آریا پارسا

پارتیشن شیشه ای

اقامت یونان

خرید غذای گربه

رزرو هتل خارجی

تولید کننده تخت زیبایی

مشاوره تخصصی تولید محتوا

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1844061869




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

هم‌اندیشی شعر ‌معاصر ایران و چین


واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: دوشنبه ۱۱ اسفند ۱۳۹۳ - ۱۲:۴۳




13-93.jpg

در دیدار شاعران ایرانی و چینی با اشاره به ترجمه چند کتاب از شعر چین در ایران، گفته شد: ولی هنوز شعر چین چه کلاسیک و چه معاصر برای ایرانیان ناشناخته است. به گزارش بخش ادبیات ایسنا، بر اساس گزارش رسیده، جی دی ماجیا، شاعر چینی به اتفاق چند نفر از شاعران و ادیبان این کشور در ایران حضور یافتند و یک‌شنبه دهم اسفندماه جمعی از شاعران و محققان ایرانی با آن‌ها دیدار و گفت‌وگو کردند. در این نشست مباحث متعددی درباره‌ی وضعیت شعر معاصر این کشور مطرح و نیز بسترهای مورد نیاز برای برقراری ارتباط فرهنگی و ادبی موثر و کارآمد بین شاعران و ادیبان ایران و چین بررسی شد. شمس لنگرودی، موسی اسوار، حافظ موسوی، ابوالقاسم اسماعیل‌پور، محمود معتقدی، گروس عبدالملکیان، علی‌اصغر محمدخانی، رضا میرزایی (مدیر گروه زبان و ادب چینی دانشگاه شهید بهشتی) و لطف‌الله ساغروانی (مدیر انتشارات هرمس) میهمانان این نشست بودند. **جمهوری و اندیشه‌های نوین در شعر محمدخانی، معاون فرهنگی و روابط بین‌الملل شهر کتاب در ابتدای این نشست به اختصار پیشینه‌ی شعر ایران و چین را تشریح و اظهار کرد: شعر در ایران و چین سابقه‌ای بسیار طولانی دارد و پیشینه‌ی آن به زمان‌هایی بسیار کهن بازمی‌گردد. شعر ایران و چین بسیار غنی است و پشتوانه‌ای دیرینه با شاعرانی بسیار مشهور دارد که بسیاری از آن‌ها از شهرت جهانی برخوردارند. یکی از قدیمی‌ترین مجموعه‌هایی که از شعر چین برجای مانده و گردآوری آن احتمالا به کوشش کنفسیوس محقق شده است، موسوم به «شیدجینگ» یا کتاب ترانه‌هاست که شامل 350 ترانه می‌شود؛ بسیاری از آن‌ها به 1100 سال قبل از میلاد تعلق دارند؛ این کتاب یکی از پنج کتاب کلاسیک چین باستان به شمار می‌رود. او برخی ویژگی‌های مشترک بین شعر کلاسیک چینی و فارسی را برشمرد و تصریح کرد: افسانه‌های «فنگ شن‌ین» به داستان‌های شاهنامه شباهت دارد. شعر دوره‌ی طلایی چین، «تانگ»، شاعران برجسته‌ای دارد که بسیاری از آثار ایشان را می‌توان از ابعاد مختلف با اشعار فارسی مقایسه کرد. شعر نو چین مانند همین‌گونه در گستره‌ی زبان فارسی، شعری است جوان و نوپا که پیشینه‌ی آن به حدود 80 تا 100 سال پیش و آغاز حرکت نوین سیاسی و اجتماعی در این سرزمین بازمی‌گردد. محمدخانی افزود: در 1911، با سقوط امپراتوری کهن چین و استقرار نظام جمهوری، اندیشه‌های نوینی در چین شکل گرفت که باعث بروز تحولاتی در جامعه‌ شد و در هنر و ادبیات این کشور نیز تاثیر گذاشت. به‌کارگیری زبان گفتار در شعر چین و ترجمه‌ی اشعار غربی به چینی آغاز شد؛ رابطه‌ی شعر با زندگی روزمره مردم و طبیعت نیز در این دوره از پویایی بیشتری برخوردار شد. در سال‌های گذشته،‌ مخاطبان و علاقه‌مندان به ادبیات در ایران تا حدودی با شعر معاصر چین آشنا شده‌اند، ولی نه آن‌طور که شایسته و بایسته است. یکی از مهم‌ترین موانع در تحقق این امر گزینش زبان واسط برای ترجمه‌ی اشعار چینی است. معاون فرهنگی شهر کتاب به پیشینه‌ی پژوهش‌های انجام‌شده درباره‌ی شعر چینی به کوشش محققان ایرانی، اشاره کرد و افزود: کتابی با عنوان «شعر چین» به همت باجلان فرخی در 1355 منتشر شده است؛ کتاب دیگری در این حوزه نیز با نام «باغ گیلاس» در 1381 و کتاب «گزیده‌ی شعر چین و ژاپن» با ترجمه‌ی ابوالقاسم اسماعیل‌پور در معرض توجه مخاطبان شعر و ادبیات قرار گرفته است. ولی هنوز شعر چین چه کلاسیک و چه معاصر برای ایرانیان ناشناخته است. او در ادامه ضمن اشاره به فعالیت‌های شهر کتاب در حوزه‌ی روابط بین‌الملل،‌ پیشنهادهایی را برای بهبود روابط و برقراری گفت‌وگوهای فرهنگی موثر بین دو کشور مطرح کرد و گفت: مطلوب است گزیده‌هایی از اشعار معاصر چینی و نیز گزیده‌هایی از اشعار معاصر فارسی به همت مترجمان دو زبان ترجمه و منتشر شوند تا مخاطبان با شعر معاصر دو کشور بیشتر آشنا شوند. دیگر این‌که شهر کتاب در نظر دارد در سال ۲۰۱۶ هم‌زمان با روز سعدی همایش سعدی و کنفسیوس را در تهران و پکن برگزار کند. این رویکرد سال‌های گذشته در ارتباط با کشورهای دیگری چون روسیه، اسپانیا و ترکیه انجام شده است. پیشنهاد دیگر برگزاری هفته‌هایی با ادبیات معاصر چین و ایران در هر دو کشور است تا از ورای آن ادیبان، دانشمندان و محققان با یکدیگر گفت‌وگو کنند. **من، پلنگ برفی در ادامه‌ی نشست اسماعیل‌پور جی‌ دی ماجیا را معرفی کرد و گفت: او یکی از شاعران معروف چین است. من بین سال‌های 2004 تا 2006 در دانشگاه مطالعات بین‌المللی شانگهای تدریس می‌کردم؛ آن‌جا با جمعی از شعرای چین از جمله ماجیا آشنا شدم. در مدت دو سال اقامت در این کشور با شعر کلاسیک چینی نیز آشنا شدم و از این روی برگزیده‌ای از شعر معاصر و کهن آن را به فارسی برگرداندم. طی این مدت در دو جشنواره‌ی مهم شعر چینی شرکت کردم و درباره‌ی شعر فارسی سخن گفتم. جی دی ماجیا، شاعر و مدیر بخش میراث فرهنگی استان چینگ‌های است؛ او عضو کمیته‌ی ایالتی این استان نیز هست. ماجیا اشعار زیادی منتشر کرده است. برگزیده‌ی آثار وی به شش زبان ترجمه و چاپ شده است. او ادامه داد: یکی منظومه‌های بلند ماجیا «من، پلنگ برفی» نام دارد که به چندین زبان ترجمه شده است. این منظومه را مترجم انگلیسی آن به من معرفی کرد؛ من قدری از آن را ترجمه کردم؛ ماجیا پس از مطالعه‌ی آن به ترجمه‌ی فارسی‌اش راغب شد. مضمون این منظومه طبیعت‌گرایی است. این اثر به‌واسطه‌ی رویکردهای بوم‌شناختی و زیست‌محیطی شهرتی جهانی یافته است. ماجیا افزون بر سرودن شعر تاکنون چندین برنامه‌ی فرهنگی برگزار کرده است تا تاثیر بوم‌شناختی استان اصیل چینگ‌های را به نمایش بگذارد؛ از آن‌جمله می‌توان به برگزاری مسابقات سالانه‌ی عکس، دوچرخه‌سواری دور دریاچه‌ی چینگهای و نیز برگزاری جشنواره‌ی فیلم مستند درباره‌ی کوهستان اشاره کرد. برگزاری جشنواره‌ی شعر بین‌المللی دریاچه‌ی چینگهای نیز از دیگر برنامه‌هایی است که به همت وی برگزار می‌شود؛ این جشنواره سالانه میزبان بیش از 50 شاعر از سراسر جهان است؛ جایزه‌ی این جشنواره «آهوی زرین تبت» نام دارد که سال گذشته به آدونیس تعلق گرفت. **آسان‌ترین راه در ادامه‌، ماجیا بخشی از شعر پلنگ برفی را خواند و پس از آن تصریح کرد: تحقق این نشست و گفت‌وگو به بهانه‌ی شعر، برای من به مثابه دست یافتن به یک سعادت است. در زندگی امروز همه‌ی امور بر مدار سرعت تحقق می‌یابد، اما می‌باید آن را قدری کاهش داد تا مردم به یکدیگر نزدیک‌تر شوند. در پی تحقق این امر می‌توان بیشتر در محیط پیرامونی دقت کرد. امروز افراد جوامع مختلف خیلی به فرهنگ و مسائل آن نمی‌اندیشند؛ بنابراین باید فارغ از فرهنگ‌های بومی به آن بپردازیم. شعر آسان‌ترین راه در تحقق این امر است. ماجیا افزود: من بسیار خرسندم که در این نشست شاعران و ادیبان ایرانی حضور دارند؛ ایشان توانسته‌اند آثار کلاسیک و کهن چینی را به زبان فارسی برگردانند. زبان فارسی و چینی دو زبان بسیار کهن و باستانی هستند و می‌توانند تامین‌کننده و مکمل یکدیگر باشند؛ این امر من را خرسند می‌کند. به تازگی در استان چینگهای یک اثر باستانی ایرانی یافت شده است؛ این امر بیانگر این است که این دو فرهنگ زمانی طولانی با یکدیگر ارتباط داشته‌اند. بر اساس اسناد تاریخی مربوط به قبل از میلاد می‌توان دریافت که فرهنگ ایران و چین ارتباطی بسیار نزدیک داشته‌اند و بر یکدیگر تاثیر گذارده‌اند. اگر گونه‌های مختلف ارتباطی در دنیای کهن را بررسی کنیم نیز به غنای این ارتباط پی خواهیم برد. او ضمن ابراز امیدواری برای بقا و ادامه‌ی مطلوب این ارتباط تصریح کرد: در استان چینگهای یک گردهمایی سالانه برای برقراری ارتباط فرهنگی و ادبی با نقاط مختلف جهان برگزار می‌شود؛ ما در نظر داریم از صاحب‌نظران و شاعران ایرانی نیز دعوت کنیم تا ضمن حضور در این نشست‌ها با اهالی فرهنگی و ادبی چین بیشتر آشنا شوند. **ناتورئالیسم شهری در ادامه محمدخانی پرسید: گویا بیشتر اشعار چینی به وصف طبیعت می‌پردازند؛ بین نسل جدید شاعران چینی وضعیت اجتماعی چقدر اهمیت دارد؟ شمس لنگردوی نیز بر این پرسش تاکید کرد و چگونگی و شکل گرایش‌های سبکی میان شاعران چینی را جویا شد. ماجیا در پاسخ تصریح کرد: من خود در بسیاری از آثارم به مسائل اجتماعی پرداخته‌ام؛ زبانی که برگزیده‌ام در ظاهر شکل و صورتی معطوف به طبیعت دارد، اما در بطن آن مسائل اجتماعی نیز دیده شده است؛ عکس آن نیز صادق است. در ادوار شعری پس از قرن بیستم اشعار چینی در سبک‌های متعدد سروده شده است؛ برخی شاعران ناتورئالیسم را مدنظر داشته‌اند و برخی سبک‌ها و موضوعات دیگر؛ می‌توان از پس آشنایی با شاعران معاصر این رویکردها را دریافت. ماجیا افزود: در ابتدای شکل‌گیری کمونیسم در چین، غالب اشعار حول موضوعی خاص سروده می‌شدند؛ اما پس از آن، از پی بروز آزادی‌های اجتماعی شعر جنبه‌های مختلف یافت و در موضوعات متعدد گسترش یافت. امروز در جامعه‌ی چین موضوعات متعددی وجود دارد که دستمایه‌ی شاعران چینی قرار می‌گیرد و می‌توان آن‌ها را بررسی کرد. شعر کلاسیک چین با آثار معاصر تفاوت دارد؛ شعر امروز قدمتی نزدیک به صد سال دارد و در قیاس با شعر کهن از حیث مسائل مختلفی در مضمون و نیز فرم، تغییرات بسیاری زیادی کرده است. شعر معاصر چین متاثر از زبان لاتین و نیز فرهنگ شرقی به‌ویژه فرهنگ ایرانی است. ماجیا در پاسخ به پرسشی درباره‌ی تیراژ کتاب‌های شعر گفت: تیراژ این‌دست آثار در کشور من محدود است. آثار باکیفیت و مشهور در تیراژ پایین چاپ می‌شوند و به سرعت به چاپ‌های بعدی می‌رسند. اشعار ترجمه و آثار معمولی و ناشناخته نیز در شمارگان پایین چاپ و منتشر می‌شوند. شمارگان معمول برای آثار معروف 10‌هزار نسخه است. در چین تعداد مراکز نشر و مخاطبان بسیار زیاد است. در ادامه اسوار از وضعیت شعر در مقابل رمان و داستان پرسید؛ این‌که آیا ژانر شعر در مقابل ژانر داستان و رمان پس نشسته است؟ ماجیا در پاسخ به این پرسش اظهار کرد: در چین شعر مخاطبان زیادی دارد؛ اثر ماندگار می‌تواند بارها چاپ شود و مخاطبان زیادی داشته باشد. داستان‌های مشهور نیز از چنین وضعیتی برخوردارند. اگر شعر مخاطبان چندانی نداشته باشد باز برخی مراکز نشر به چاپ و نشر آثار مشهور همت می‌گمارند تا این‌دست آثار همواره در دسترس مخاطبان باشند. در پایان، به دنبال پرسش عبدالملکیان، ماجیا وضعیت ممیزی کتاب و چگونگی نشر آثار اعتراضی و نیز جایگاه اشعار و رویکردهای مدرنیستی در دانشگاه‌های چین را تشریح کرد و گفت: ممیزی قبل از مراحل چاپ و توسط مراکز نشر صورت می‌گیرد. در دانشگاه‌های چین رشته‌ی شعر وجود دارد و رویکردهای مختلف آن تدریس می‌شود. زمانی داستان جای شعر را در جامعه‌ی چین اشغال کرد، اما این امر امروز به کوشش مجامع دانشگاهی مرتفع شده و شعر جایگاه خود را یافته است. البته آسیب‌هایی در این حوزه وجود دارد؛ افرادی که در سطوح بالای جامعه زندگی می‌کنند توجه چندانی به شعر ندارند، اما این ژانر ادبی همچنان جایگاه ویژه‌ی خود را در جامعه‌ی چین حفظ کرده است. انتهای پیام








این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 85]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن