واضح آرشیو وب فارسی:مهر: ناصر طهماسب در گفتگو با مهر:
همکاری دوبلورها و انیماتورها در «شاهزاده روم»/ انیمیشنی پرشخصیت
شناسهٔ خبر: 2487576 دوشنبه ۲۰ بهمن ۱۳۹۳ - ۱۳:۳۲
هنر > سینمای ایران
ناصر طهماسب مدیر دوبلاژ انیمیشن «شاهزاده روم» درباره ویژگیهای این اثر توضیح داد و سازندگان آن را افرادی سالم و صادق دانست که نگاه تجاری به ساخت انیمیشن نداشتند. ناصر طهماسب مدیر دوبلاژ سینما و تلویزیون ایران در گفتگو با خبرنگار مهر، درباره تجربه دوبله فیلم سینمایی انیمیشن «شاهزاده روم» به کارگردانی هادی محمدیان که در بخش خارج از مسابقه سی و سومین جشنواره فیلم فجر حضور دارد، اظهار کرد: درباره این اثر نکته جالب این بود که ما در ابتدا متن انیمیشن را در اختیار داشتیم و دوبله را براساس متن انجام دادیم، پس از این، دوستان از روی دوبله ما به ساخت انیمیشن مشغول شدند.وی افزود: در مرحله دوم این بار ما دوبله را بر اساس آنچه ساخته شده بود انجام دادیم و آن را بر مبنای تصویر انجام دادیم. این بار نیاز بود که ما بر اساس ویژگیهای هر شخصیت، صدای مناسبی را برای آن انتخاب کنیم.
بازیگر سریال «مرگ تدریجی یک رویا» یادآور شد: نیاز است کار انیمیشن در ایران رواج بیشتری پیدا کند تا این هنر در کشور جا بیفتد. ما هم برای دوبله این انیمیشن پرکاراکتر، از 20 هنرمند بهره بردیم که از جمله آنها میتوان به منوچهر والی زاده، حسین عرفانی، خود من، جواد پزشکیان، محمدعلی دیباج، شهرزاد بانکی، محمدعلی جانپناه، کریم بیانی، علیرضا دیباج، مریم شیرزاد، مریم رادپور، پوری بنایی، مینا قیاس پور، رستگاران و... اشاره کرد.این مدیر دوبلاژ پیشکسوت در پاسخ به اینکه آیا صدای شخصیتها پس از ساخت انیمیشن تغییر کرد یا خیر، توضیح داد: بله کار قدری دچار تغییرات شد. ما طبق تصورات خودمان و استنباطی که از متن داشتیم افراد را انتخاب کرده بودیم اما با تماشای اثر متوجه شدیم برخی شخصیتها کوچکتر یا بزرگتر هستند، بنابراین دوبلورها را جابجا کردیم.
طهماسب درباره ویژگیهای انیمیشن «شاهزاده روم» اظهار کرد: این اثر، فیلم پاکیزهای است و موسیقی خوبی هم دارد. همه افراد درگیر این پروژه، هنرمندانی سالم، صادق و افرادی محترم بودند که خوشبختانه نگاهشان به این اثر، تجاری نبود.وی تصریح کرد: باید از این جنس کارها حمایت صورت بگیرد. به ویژه در حوزه انیمیشن که کار بسیار دشواری است و برای همین پروژه هم دو سه سال وقت گذاشتهاند.
این هنرمند دوبلور، توضیحات مفصلتر درباره پروژه را به پس از اکران آن در جشنواره فیلم فجر موکول کرد و همچنین گفت پس از «شاهزاده روم»، تا همین چند روز گذشته مشغول دوبله فیلم سینمایی ـ انیمیشن «مبارک» بوده است.انیمیشن «شاهزاده روم» به کارگردانی هادی محمدیان امروز دوشنبه 20 بهمن ساعت 19 در تالار همایشهای برج میلاد برای اهالی رسانه به نمایش درمیآید.
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 12]