تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 9 دی 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):به احترام پدر و معلمت از جای برخیز هرچند فرمان روا باشی.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

اجاره سند در شیراز

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

بهترین قالیشویی تهران

بورس کارتریج پرینتر در تهران

تشریفات روناک

نوار اخطار زرد رنگ

ثبت شرکت فوری

تابلو برق

خودارزیابی چیست

فروشگاه مخازن پلی اتیلن

قیمت و خرید تخت برقی پزشکی

کلینیک زخم تهران

خرید بیت کوین

خرید شب یلدا

پرچم تشریفات با کیفیت بالا و قیمت ارزان

کاشت ابرو طبیعی

پرواز از نگاه دکتر ماکان آریا پارسا

پارتیشن شیشه ای

اقامت یونان

خرید غذای گربه

رزرو هتل خارجی

تولید کننده تخت زیبایی

مشاوره تخصصی تولید محتوا

سی پی کالاف

دوره باریستا فنی حرفه ای

چاکرا

استند تسلیت

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1846626758




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

سانسور یکی از دلایل اصلی وضعیت نامطلوب روزنامه نگاری کردستان است


واضح آرشیو وب فارسی:کورد نیوز: تاریخ انتشار : 22:44:45 , 1393/09/06
احمد قاضی:
سانسور یکی از دلایل اصلی وضعیت نامطلوب روزنامه نگاری کردستان است
نامطلوب بودن وضعیت روزنامه نگاری در کردستان معلول عوامل متعددی است. در وهله اول باید از سانسور و نبود آزادی بیان در این زمینه در سرتاسر کشور صحبت کرد. این تنها مطبوعات کردی نیستند که با بحران مواجه شده اند، روزنامه های فارسی زبان نیز با چنین مضیقه ای روبرو هستند.


 در جامعه اي که هنوز به سطح قابل قبولي از پيشرفت در زمينه هاي فرهنگي، سياسي، اجتماعي و اقتصادي نايل نشده است؛ وظيفه روشنفکران جامعه همواره سنگين تر مي شود.
با ورود به خانه وي پيش از هرچيز تابلويي زيبا از سيف القضات اديب وارسته کرد نگاهها را بسوي خود مي کشاند! پيرمردي جذاب، شيرين کلام و کتابي در دست!


با اينکه مي دانستم با اين سن و سال نمي بايست با سوالهاي بعضا تکراري مزاحم مطالعه و استراحت استاد شوم اما بمحض مطرح کردن مصاحبه با فصاحت، شيوايي، عمق کلام و با خط زيبا و چشم نوازش پذيراي من شدند. حوزه فعاليت هاي "احمد قاضي" را نمي توان تنها مربوط به حوزه اي خاص دانست انتشار آثاري پربار در حوزه هاي رمان، ترجمه، زبان شناسي، روزنامه نگاري، تصحيح ديوان و تاريخ نگاري مصاحبه با وي را هم دشوار و هم آسان نموده است!


*برخلاف اغلب مصاحبه با يک نقد آغاز مي کنيم! چرا احمد قاضي بجاي فعاليت تخصصي و تقديم نمودن آثاري مرتبط با رشته تحصيلي خويش و يا در حوزه اي خاص، وارد وادي هاي مختلف شد؟
 در جامعه اي که هنوز به سطح قابل قبولي از پيشرفت در زمينه هاي فرهنگي، سياسي، اجتماعي و اقتصادي نايل نشده است؛ وظيفه روشنفکران جامعه همواره سنگين تر مي شود. وقتي به هر سو مي نگري با انبوهي از ناهنجاري ها، نيازها، کاستي ها و عقب مب ماندگي ها مواجه مي شوي؛ احساس مسوليت براي آنکه کاري بکني و در رفع نيازها مددي برساني، بر دوشت سنگيني مي کند! دوران زندگي من در فضاي جامعه کردستان با وضعيتي همانند آنچه در بالا به آن اشاره کردم، عجين بوده است.


رويدادها و حوادث تلخ و ناگواري که در اين سالها در اين ديار شاهد آن بوده ام موجب شده، گاهي مرد سياست، زماني روزنامه نگار، سخنران، فعال مدني، مصلح اجتماعي يا مسافر ديار فرهنگ و ادب باشم. هرگز نتوانسته ام در لاک خود فرو بروم و چشم خود را بر روي جريانهاي تلخ و دشوار جامعه اي که در ان زيسته ام ببندم. بيبش از آنچه به خود بيبنديشم، به اطراف نگاه کرده ام و تو خوب مي داني که مسيرها در دور و برت گوناگون و در جهات مختلف گسترده اند.


*اگر احمد قاضي بالفرض در حوزه ي روزنامه نگاري و يا ترجمه تمامي انرژي خود را بکار مي برد، آيا کتابخانه ي کردي شاهد آثاري ماندگارتر نمي بود؟
 وقتي در آغاز، فعاليت خود را در زمينه ادبيات با شعر آغاز کردم، در بسياري از آثاري که به زبان کردي منتشر شده بودند، يا منتشر مي شدند، متوجه اشتباهات فاحش در نوشته ها، اشعار ، مقالات، تحليل ها و کتابها از نظر ساختار و ترکيب و گرامر و علي الخصوص رسم الخط و املاي مطالب شدم. مي بايستي براي رفع اين نواقص در حيطه توان خود کاري بکنم. خود آموز نوشتم، کتابي در مورد دستور زبان کردي تاليف کردم و در طي نزديک به 20 سال خدمت در مرکز نشر فرهنگ و زبان و ادبيات کردي، تمامي مقالات و اشعار و مطالب رسيده را براي درج در مجله سروه، به دقت غلط گيري نموده و به کمک همکاران عزيزي که در اين مرکز کار مي کردند، آنها را منتشر مي کرديم.
فعاليت در مرکز نشر و فرهنگ و ادبيات کردي و سر دبيري مجله سروه درهاي تازه اي به رويم گشود. تلاش براي ترويج و رسميت بخشيدن به يک زبان استاندارد و رسم الخط واحدي براي نگارش مطالب به زبان کردي الزام آور بود. محتواي مقالات مي بايستي قوي تر و غني تر شود. براي رسيدن به اين اهدافف مسافرتها، شرکت در سمينارها، ديدار با صاحبان فکر و انديشه، برگزاري کنگره ها و همايش ها ضروري بود. من به عنوان سردبير مجله سروه در اين گونه فعاليت ها نقش عمده را داشتم و همين امر موجب شد تا به قول شما به وادي هاي مختلف وارد شوم. اين نکته را نبايد ناگفته بگذارم با توجه به اينکه تحصيلاتم را در رشته زبان و ادبيات انگليسي به پايان برده ام، همواره علاقه داشته ام مطالبي را که براي ارتقاء سطح آگاهي خوانندگان سفيد تشخيص داده ام ترجمه کنم.
تصور نمي کنم اگر فرضاً در حوضه خاصي، مثلاً ترجمه، تمامي انرژي خود را صرف مي کردم، مي توانستم به حال خود، يا جامعه کرد زبان مفيد تر باشم، همانطور که گفتم در جامعه اي نيازمند به پيشرفت در همه زمينه ها بايد جامع الا طراف بود. البته ترديدي نيست اگر کسي همه توان خود را صرف تنها يک هدف خاص نمايد مي تواند پيشرفت بيشتري داشته باشد، اما چنين فراغتي در جامعه ي ناآرام و متشنجي که من در آن روزگار به سر برده ام هرگز براي من دست نداده است.


*بنظر جنابعالي اين وسعت فعاليت در حوزه اي خاص که در ادوار گذشته نيز هميشه گريبانگير آن بوده ايم چه تأثيري در عمق علم و علوم مختلف بخصوص حوزه ادبيات داشته است؟
احمد قاضي- کدام وسعت فعاليت؟ برخلاف شما من تصور مي کنم که "وسعت فعاليت" در هيچ زمينه اي اعم از سياسي، فرهنگي، اجتماعي و حتي اقتصادي در جامعه ما وجود نداشته و در حال حاضر نيز شاهد فعاليت هايي وسيع و دامنه دار در اين زمينه ها نيستيم؛ روشنفکران ما اعم از نويسندگان، شاعران، هنرمندان و سياستمداران به دلايل گوناگون فعاليت چشمگير ندارند، با هم متفق نيستند و غالباً در انزواي خود محبوس مانده اند. نوعي ياس و نوميدي بر اين فضاها حاکم است و روي هم رفته ميخواهم بگويم که ما ملتي تنبل و غير فعال هستيم .


*احمد قاضي در کدام زمينه از فعاليت لذت مي برد؟
در گذشته به کار ترجمه علاقه بيشتري نشان مي دادم. در سالهاي اخير به تاليف و نگارش مطالب تاريخي و اجتماعي و سياسي گرايش پيدا کرده ام. در حال حاضر که دوران پيري و سالخوردگي را مي گذرانيم بيشتر اوقات به مطالعه آثار ادبي، تاريخي، سياسي و اجتماعي مي پردازيم.


*انتشار کتابي با عنوان "خلاصه تاريخ کردستان" از جنابعالي در حوزه تاريخ نگري و نگارش تاريخ پرفراز و نشيب کردستان کاري گرانبها محسوب مي گردد؛ با توجه به اينکه کارهاي مشابهي صورت نگرفته و يا بصورت چنين جامعي انجام نگرفته است؛ چه دليل يا انگيره اي شما را به نگارش اين کتاب کشاند؟
انگيزه من در نگارش کتاب "خلاصه تاريخ کردستان" در مقدمه اي که بر آن نگاشته ام بيان شده است. انتشار چنين کتابي در واقع يک ضرورت بود. از مدتها پيش متوجه شده بودم که جوانان و خوانندگان و روشنفکران جامعه کردستان عليرغم اينکه شاهد حوادث و جريانات مختلف سرزمين خود بوده و حتي در متن رويدادها حضور و احياناً نقش هم برعهده داشته اند، از گذشته و تاريخ سياسي و اجتماعي و فرهنگي خود چندان آگاهي نداشته و فاقد حافظه تاريخي لازم براي تحليل رويدادها مي باشند. اين احساس و تشويق بعضي از دوستان موجب شد، کتاب "خلاصه تاريخ کردستان" را بنويسم.


* چرا به زبان فارسي نگاشته شد؟ آيا به زبان کردي چنين اثري انجام گرفته است؟
بله آن را به زبان فارسي نوشتم. چون اکثر خوانندگان و روشنفکران ما متاسفانه به خواندن مطالب کردي آشنا نيستند و براي کسب معلومات در هر زمينه، بيشتر به زبان فارسي متکي هستند. به علاوه مي خواهم خوانندگان عزيز غير کرد هم از محتواي کتاب استفاده کنند و کمي بيشتر با خلاصه اي از تاريخ کهن سال کرد آشنا شوند. نمي دانم چنين کاري به زبان کردي انجام شده است يا نه، به نظرم ترجمه اين کتاب به زبان کردي کار مفيدي خواهد بود.


*نقدي که به کتاب وارد است در رابطه با اين است که بنا به دليل خلاصه نويسي از بسياري از جنبش ها و يا تاريخ مناطق مختلف کردستان صرف نظر شده است! بالافرض بحثي از برخي جنبش ها و مناطقي از جمله ايلام ، کرمانشاه و اورامانات به ندرت شده است و يا حزبي بعنوان مثال نام اتحاديه ي ميهني و سوسياليست و... نام برده نشده است! پاسخ شما به اين نقد چيست؟
 در کار خلاصه نويسي، مسائل و رويدادهاي کوچک معولاً و ناگزير کنار گذاشته مي شوند، نگارش تاريخ مفصل کردستان هدف من نبوده است . من خواسته ام به طور خلاصه حضور مداوم ملتم را در ادوار مختلف تاريخ به استناد منابع معتبر تاريخ خاطر نشان کنم . همين و بس و فکر مي کنم به اين هدف دست يافته ام.


*وضعيت تاريخ نگاري کردي و در رابطه با تاريخ کردستان نوشتن، را در چه سطحي ارزيابي مي کنيد؟
کار تاريخ نويسي در جامعه کرد به طور کلي در سطح بسيار پاييني است. تاريخ ما را اکثراً، خاورشناسان اروپايي، مستشاران و ماموران اول خارجي که در کردستان ماموريت داشته اند، غالباً با نظر خاص، نوشته اند. در زمينه تاريخ نويسي تنها مي توانم از کساني مانند شرفخان بتليسي، امين زکي بيگ، آيت الله مردوخ و معدودي افراد ديگر را نام ببريم.
هنوز تاريخ مفصل کردستان تدوين نشده است. ما حتي نتوانسته ايم منابع تاريخي و کتابهايي که در مورد تاريخ مبارزات کردستان به زبانهاي انگليسي، آلماني، فرانسوي، ايتاليايي و رومي نوشته شده اند، ترجمه کنيم. بايد اذعان کنيم که در اين رابطه بي فکر و تنبل بوده ايم.


*به حوزه ي ترجمه ها وارد مي شويم! با توجه به اينکه تحصيلات آکادميت شما در رابطه با ترجمه است! وضعيت فن ترجمه به کردي يا کردي به زبانهاي ديگر را چگونه مي بينيد؟
اخيراً يکي از دوستان در اقليم کردستان عراق تعداد زيادي کتاب برايم فرستاده بود. در ميان آنها کتاب "خوشه هاي طلايي گندم (گو?ه‌ گه‌ نمي ز??ين) اثر مکنزي بود که فرهاد شاکري و خه بات عارف آن را از رسم الخط لاتيني به رسم الخط دقيق کردي بر گردانده اند؛ يکي ديگر از اين کتابها "تراژدي اوتلاو" اثر جاويدان ويليام شکسپير نمايش نامه نويس و شاعر نامدار انگليسي بود. اين يکي را دکتر صلاح بابان از انگليسي به کردي بر گردانده است. کار اين عزيزان را بسيار موفقيت آميز يافتم و اين بدين معنا است که کار ترجمه کم کم دارد رو به راه مي شود و به مسير درست خود مي افتد البته هنوز ضعف هاي زيادي وجود دارد که بايد بر طرف شود تا اين امر مهم و حياتي براي غني کردن فرهنگ کردي به حد مطلوب برسد.


*انتخاب عنوان و موضوع ترجمه ها تا چه حد توانسته است به جامعه کردستان کمک و تأثيرگذار باشد؟
آنچه تا حال ترجمه شده، بدون شک، عليرغم همه معايب، تاثير گذار بوده و بتدريج مترجمان توانا دارد صحنه خواهند شد.


*چرا کمتر به موضوعات انديشه بخصوص فلسفه گرايش پيدا کرده ايم و بيشتر ترجمه ها مرتبط به حوزه ادبيات است؟
در همه جاي دنيا حوزه ادبيات از حوزه فکر و فلسفه گسترده تر است. در ميان مطالبي که از زبانهاي ديگر به کردي ترجمه شده اند آثاري که بر مبناي فکر و انديشه تاليف شده اند وجود دارد. روي هم رفته ترجمه در کردستان به تدريج در همه زمينه ها رو به گسترش است.


*حوزه، روزنامه نگاري که جامعه هيچگاه سروه را فراموش نخواهد کرد؟ چرا "سروه" متوقف شد؟
معمولاً هيچ نشريه اي عمر جاويدان ندارد! مجله سروه هم از اين قاعده مستثني نبوده است. اتفاقاً در ميان همه نشريات کردي، عمر سروه از همه طولاني تر بوده است. با اين حال مي توان از توقف نشر اين مجله وزين صحبت کرد. يکي از علل مهم توقف کار سروه را مي توان در عدم تامين بودجه کافي از طرف مسئولين دولتي براي ادامه کار، جستجو کرد. در واقع علت اصلي همين بود و گرنه افراد کار آمد و با تجربه اي وجود داشتند که در صورت دريافت حقوق مکفي و سرمايه لازم براي انتشار مجله دست به کار شوند. نيروهاي جديد کم نبودند. ما توانسته بوديم ده ها نويسنده و روزنامه نگار تربيت کنيم اما بوجه کافي در اختيار نداشتيم.


*همانگونه که جنابعالي مستحضريد وضعيت روزنامه نگاري کردي مطلوب نيست، چه از لحاظ کمي و چه از لحاظ کيفي! و هم اينکه ما امروز با بحران روزنامه خوان نيز در کردستان مواجه هستيم! احمد قاضي چگونه به اين موضوع مي نگرد؟
نامطلوب بودن وضعيت روزنامه نگاري در کردستان معلول عوامل متعددي است. در وهله اول بايد از سانسور و نبود آزادي بيان در اين زمينه در سرتاسر کشور صحبت کرد. اين تنها مطبوعات کردي نيستند که با بحران مواجه شده اند، روزنامه هاي فارسي زبان نيز با چنين مضيقه اي روبرو هستند. طبيعي است وقتي خواننده مطالب دلخواه خود را در روزنامه مشاهده نمي کند از آن رو گردان خواهد بود و همين امر موجب بحران خواهد شد.


* آيا در اين جريان اصولاً به دنبال کدام مقصر بود حاکميت، روزنامه نگار يا روزنامه خوان؟
اگر بتوانيم واژه "مقصر" را به کار ببريم بون شک سياست هاي اعمال شده گزينه اول خواهد بود!


*تأثيرات نشريات کردي در جامعه را چگونه ارزيابي مي کنيد؟
کردها در کردستان تشنه فرهنگ و زبان و ادب خود هستند. چون در گذشته و عصر حاضر نيز همواره انتشار مطالب به زبان کردي ممنوع يا محدود بوده است، قطعاً حوزه تاثيرات نشريات کردي قابل توجه خواهد بود.
ماموستا قاضي بعنوان يک روشنفکر و فعال فرهنگي- ادبي فضاي جامعه را چگونه مي بيند؟ اگر احمد قاضي- بتوانيم به پيروي از شما، جسارت کنم و خود را (روشنفکر و فعال فرهنگي ) بدانم و در مورد فضاي جامعه صحبت کنم، بايد عرض کنم که فضاها متاسفانه در بسياري جهات در وضعيت مطلوبي بسر نمي برد! در نشريات از نقد و انتقاد نسبت به مسايل و چالشهاي موجود در جامعه خبري نيست.
...............
کردپرس


 



22:44:45 , 1393/09/06





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: کورد نیوز]
[مشاهده در: www.kurdnews.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 102]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن