تور لحظه آخری
امروز : جمعه ، 9 آذر 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):حكيم نيست آن كس كه مدارا نكند با كسى كه چاره اى جز مدارا كردن با او نيست.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

خرید نهال سیب

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

رفع تاری و تشخیص پلاک

پرگابالین

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1835556910




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

نسلی که با «دمت گرم» سروکار دارد


واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: شنبه ۱ آذر ۱۳۹۳ - ۰۰:۱۴




15-599.jpg

یک نویسنده نوجوانان گفت: اغلب نویسندگان ما حس نوستالژیک خود را می‌نویسند و اگرچه این موضوع برای نویسنده اثر لذت‌بخش است، اما نوجوان امروز هیچ چیزی از آن‌ نمی‌فهمد. ریحانه جعفری در گفت‌وگو با خبرنگار ادبیات ایسنا اظهار کرد: نوجوان امروز نوجوان رسانه‌یی است که دهکده‌ جهانی ذهن او را به سوی خود می‌کشد. او با تبلت‌، ماهواره، اینترنت و دیگر رسانه‌های ارتباطی زندگی می‌کند، بنابراین آثاری مثل «هری‌ پاتر» و «ارباب حلقه‌ها» که پر از اکشن‌ است برای او جذابیت‌ دارد. او تاکید کرد: در واقع ذهن نوجوان امروز را رسانه‌های ارتباطی تسخیر کرده‌اند، بنابراین آثاری برایش جذاب است که در آن‌ها موجودات فرازمینی حضور داشته باشند، نه جهانی که از «هفت‌سین‌ها» و «کرسی‌های مادربزرگ» لبریز است. البته این جهان، جهان بسیار زیبایی است، اما با امکانات نوجوان امروزی هیچ تناسبی ندارد. بسیاری از کودکان و نوجوانان امروز ما اصلا «کرسی» را ندیده‌اند تا بتوانند حس آن را درک کنند. این مترجم در ادامه گفت: بهتر است نویسندگان ما پیش از نوشتن برای نوجوانان امروزی کار تحقیق را سرلوحه فعالیت نوشتاری خود قرار دهند تا از نوشتن دوران نوجوانی خود و انتقال حس نوستالژیک‌شان در قالب اثر جلوگیری کنند. آن‌ها می‌توانند صرفا از تجربیات خود استفاده کنند، اما باید درنظر داشته باشند فعالیت‌های حسی – حرکتی نوجوان امروز علی‌رغم محصور شدنش در محیط آپارتمان‌نشینی بیش از نسل آن‌ها بوده و هست. جعفری خاطرنشان کرد: نوجوان امروز ما در میان آثار تالیفی‌مان کمتر خود را می‌بیند. من برای نگارش قصه‌ای مجبور شدم چند روزی در مدرسه بمانم تا فقط با دیالوگ‌های این نسل آشنا شوم. این واقعیتی است که نسل ما نسلی بود که دیالوگ‌هایش اخلاق‌گرا بود اما نسل فعلی با واژه‌هایی همچون «کف کردن»، «دمت گرم» و... سر و کار دارد. اگر می‌خواهیم با نوجوان امروز هم‌صحبت شویم، باید از کلیدواژه‌های آنان استفاده کنیم وگرنه آثارمان در آن‌ها هیچ تاثیری نخواهد داشت. این مترجم درباره ضعف ترجمه آثار ایرانی در آن سوی مرزها و به‌ویژه در نمایشگاه‌های بین‌المللی که نماینده اعزامی انجمن نویسندگان کودک و نوجوان به نمایشگاه کتاب فرانکفورت آن را مطرح کرده است، گفت: این موضوع که نماینده اعزامی انجمن نویسندگان کودک و نوجوان به نمایشگاه فرانکفورت آن را مطرح کرده کاملا درست است. من کتاب یکی از دوستانم را دیدم که ترجمه آن به گونه‌ای بود که نتوانسته بود هیجانات زیرپوستی را در مخاطب آن سوی مرزها ایجاد کند. شاید بهترین کار حضور در عرصه‌های جهانی با ترجمه‌های قوی این باشد که ما بیاموزیم که چگونه باید به کار جمعی تن بدهیم. او افزود: من فکر می‌کنم هر اثری باید توسط مترجمانی که در آن سوی مرزها هستند و با فرهنگ کشورهای دیگر آشنا هستند خوانده شود و سپس مترجم ادبی برای وزین کردن اثر وارد عمل شود. البته شاید با توجه به شرایط کار گروهی در جامعه ما این موضوع بیش‌تر شبیه یک آرزوی دور باشد که باید سال‌ها برای عملیاتی شدن آن صبور بود. انتهای پیام
کد خبرنگار:







این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 108]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن