واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: یکشنبه ۲۵ آبان ۱۳۹۳ - ۰۷:۴۵
عباس جهانگیریان معتقد است در زمینه جهانی نشدن ادبیات امروز ما، مشکل اصلی نداشتن متولی خاص برای ترجمه بهترینهای ادبیاتمان و عرضه آن به جهانیان است. این نویسنده کودکان و نوجوانان در گفتوگو با خبرنگار ادبیات ایسنا اظهار کرد: مشکل ترجمه ما این است که هیچ متولی خاصی ندارد، در حالیکه سازمانهایی مثل سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، حوزه هنری و ... میتوانند با ایجاد کارگروههایی متشکل از کارشناسان ادبی و مترجمان مسلط به زبانهای مختلف و فرهنگهای گوناگون بحث معرفی بهترینهای ادبی را در سطح جهانی عهدهدار شوند. نویسنده رمان «شازده کدو» گفت: در سطح جهانی نگاه خوبی نسبت به ادبیات ما وجود دارد، اما علیرغم وجود مترجمان قوی و بنام، به سبب محدودیت امکانات و توان مالی، ادبیات ما مهجور مانده است، در حالیکه رایزنیهای فرهنگی به خوبی نشانگر آن است که آثار ترجمهیی ما به زبانهای مختلف مورد اقبال جهانی بوده است. در همین اواخر کتاب «خمره» هوشنگ مرادی کرمانی با بازخورد خوبی در کشور آلمان مواجه شد و این یعنی آنکه ادبیات ما همچنان حرف جهانی برای جهانیان دارد. این عضو انجمن نویسندگان کودک و نوجوان تصریح کرد: هنوز ما و ادبیاتمان برای بسیاری از کشورها مقولهای تازه هستیم، ولی متاسفانه هیچ متولیای برای بحث ترجمه در جامعه ما وجود ندارد و همین مساله باعث شده است تا علیرغم وجود ادبیات قوی در هر گروه سنی ما نتوانیم حرفها و دغدغههای خود را با جهانیان به اشتراک بگذاریم. جهانگیریان با اشاره به بخشی از سخنان نماینده اعزامی انجمن نویسندگان کودک و نوجوان به نمایشگاه بینالمللی کتاب فرانکفورت 2014 مبنی بر اینکه چهره واقعی کودک و نوجوان امروز در آثار تألیفی ما دیده نمیشود، گفت: این ادعا، ادعای بزرگی است. من در مورد خودم میتوانم بگویم که اینطور نیست. منِ نوجواننویس، اگر در آثارم نوجوان امروزی گنجانده نشده است، پس چه نوشتهام؟! هر نویسنده کودک و نوجوانی چه بخواهد و چه نخواهد در آثارش این گروه سنی را ترسیم میکند و از دغدغهها و دلهرهها، شادی و غمهایش میگوید؛ بنابراین نمیتوان با حکم کلی همه را به بیتوجهی محکوم کرد. نویسنده «هامون و دریا» تأکید کرد: البته بخشی از صحبتهای خانم نجفخانی درست است. برخی وقتها که نویسنده به خاطرهنویسی میپردازد، ناگزیر کودک و نوجوان دیروز را ترسیم میکند، اما این موضوع تنها بخشی از هر اثر میتواند باشد. ضمن آنکه اگر داستانی حتی 200 سال پیش هم نوشته شده باشد، باز هم برای مخاطب انگلیسی یا آلمانیزبان، کرهیی یا ژاپنیزبان جذاب است. کما اینکه هنوز آثاری مثل «شازده کوچولو»، «آلیس در سرزمین عجایب» و ... مخاطب دارند و همچنان تجدید چاپ میشود. جهانگیریان تصریح کرد: بهنظر من هر نویسنده ایرانی حداقل دارای یکی دو کار جهانی است؛ کاری که جهانیان میتوانند با آن ارتباط بگیرند و از خوانش آن لذت ببرند. کودک جهان امروز همچنان به دنبال اکتشاف است، اکتشافی از جهان پیرامون خود و کم نیستند نویسندگان کودکی که در این زمینه دست به قلم بوده و هستند، اما همچنان که پیشتر توصیف شد، مشکل اصلی ما نداشتن متولی خاصی برای ترجمه بهترینهای ادبیاتمان و عرضه آن به جهانیان است. انتهای پیام
کد خبرنگار:
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایسنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 25]