تور لحظه آخری
امروز : دوشنبه ، 3 دی 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):زكات عقل تحمّل نادانان است.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

ساختمان پزشکان

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

رفع تاری و تشخیص پلاک

پرگابالین

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

بهترین قالیشویی تهران

بورس کارتریج پرینتر در تهران

تشریفات روناک

نوار اخطار زرد رنگ

ثبت شرکت فوری

تابلو برق

خودارزیابی چیست

فروشگاه مخازن پلی اتیلن

قیمت و خرید تخت برقی پزشکی

کلینیک زخم تهران

خرید بیت کوین

خرید شب یلدا

پرچم تشریفات با کیفیت بالا و قیمت ارزان

کاشت ابرو طبیعی

پرواز از نگاه دکتر ماکان آریا پارسا

پارتیشن شیشه ای

اقامت یونان

خرید غذای گربه

رزرو هتل خارجی

تولید کننده تخت زیبایی

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1843377388




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

ادبیات معاصر ما به مدد دفاع مقدس هویت پیدا می‌کند


واضح آرشیو وب فارسی:مهر:


فرهنگ و ادب > ادیبات ایران رونمایی از ترجمه انگلیسی «دا»/1
ادبیات معاصر ما به مدد دفاع مقدس هویت پیدا می‌کند
رئیس مرکز آفرینش های ادبی حوزه هنری در مراسم رونمایی از ترجمه انگلیسی رمان «دا» گفت: بیش از سه دهه از انقلاب می گذرد و همیشه سبک‌ها بعد از نیم قرن و گاهی یک قرن بوجود می آید. اگر در دوره ما قرار باشد سبکی بوجود آید به مدد ادبیات دفاع مقدس است که هویت پیدا می کند.



به گزارش خبرنگار مهر، مراسم رونمایی از ترجمه انگلیسی رمان «دا» بعد از ظهر امروز یکشنبه 20 مهر با حضور سیده زهرا حسینی راوی کتاب «دا»، پل استراکمن مترجم انگلیسی اثر، علیرضا قزوه رئیس مرکز آفرینش‌های هنری حوزه هنری و اعضای مرکز ترجمه حوزه هنری در سالن سلمان فارسی حوزه هنری برگزار شد. سعیده حسینجانی رئیس مرکز ترجمه حوزه هنری در این برنامه گفت: رمان «دا» برای ما نمونه ادبیات پایداری است و داستان بانوی مسلمانی است که در 17 سالگی‌اش یعنی اوج طراوت و لطافت یک زن و در سن شکوفایی یا به تعبیر پیامبر(ص) ریحانه بودنش، در معرض بروز خشونت جنگ قرار می گیرد و با ایستادگی مصائب را پشت سر می گذارد. این کتاب نمونه‌ای از سیمای زن مسلمان ایرانی را نشان می دهد و از معدود کتاب هایی است که هم از نظر عموم جامعه و هم خواص مورد استقبال قرار گرفته است. وی افزود: رمان «دا» بیش از 150 بار به چاپ رسیده است و من بر عکس شایعاتی که در مورد هدیه دادن این کتاب بیان شده، شخصا آن را خریدم و بعد از تورق، احساس کردم بسیار جذاب است و این جذابیت در چند بعد وجود دارد. حسینجانی ادامه داد: در یکی از تحقیقات دانشگاهی چندین علت برای استقبال از این کتاب طرح شده است. یکی از این دلایل ظرافت و دقت در جزئی نگری کتاب است و راوی بسیار دقیق و جزئی همه مسائل را منتقل کرده است، دوم تبحر نویسنده و صداقتی که در کتاب بوده است از دلایل اصلی آن تحقیق است. من هم اضافه می کنم که احساس کردم راوی اثر وقتی خاطراتش را بیان می کرده توانسته با دید زنانه خودش آن احساسات را به نویسنده منتقل کند و نویسنده نیز به خوبی آنها را منعکس کرده است. رئیس مرکز ترجمه حوزه هنری در پایان گفت: نمی خواهم بگویم سهم من از خواندن این کتاب فقط گریستن بود، چون هم‌ذات پنداری با راوی کتاب برای من اوج افتخار بود. در ادامه این برنامه، علیرضا قزوه رئیس مرکز آفرینش های ادبی حوزه هنری گفت: ما با رمان «دا» در خارج از کشور پز داده ایم من در خیلی از جاها سخنرانی کرده‌ام که تلاش داشته اند چهره واقعی زنان ایرانی را نشان ندهند، اما ما تلاش می کنیم زنان ایرانی را به طور واقعی یعنی آنقدر توانمند که بتوانند رکورد کتاب های داستانی را بشکنند، نشان دهیم. در کشور هند رمان «دا» مورد استناد و باعث افتخار ما بود چنین زنانی نماد مقاومت ما در این روزگار هستند. وی افزود: شاید «دا» علاوه بر تلاش های خانم حسینی و نویسنده اش مقصود تلاش های چند دهه فعالیت آقای سرهنگی، کمری و آنهایی بود که چراغی را در اتاقی روشن کرده اند و از من نیز دعوت کردند که با آنها همراه شوم. ما باور نمی کردیم که ادبیات جنگ روزی اینقدر بارور شود که بتواند ایجاد سبک کند. همه ما درباره سبک خراسانی، عراقی، هندی و... شنیده ایم. بیش از سه دهه از انقلاب می گذرد و همیشه سبک ها بعد از نیم قرن و گاهی یک قرن بوجود می آید. اگر در دوره ما قرار باشد سبکی بوجود آید به مدد ادبیات دفاع مقدس است که هویت پیدا می کند. این شاعر ادامه داد: عرفان روزگار ما از جنس عرفان های گذشته است و اگر ادبیات عاشقانه این زمین حرفی برای گفتن داشته باشد، شاید آن حرف را در زمان حافظ و سعدی زده باشد، اما چیزی که در این روزگار ادبیات ما را ماندگار می کند همین دفاع مقدس است تصور نمی کردیم ادبیات دفاع مقدس که مخصوص روزگار ما است می تواند این همه ویژگی های سبکی ایجاد کند و مردمی را نشان بدهد که مقاومند و اهل سازش نیستند. فکر می کنم تا قرن ها فرزندان ما این نوع ادبی را به یادگار خواهند داشت و همچنین شهیدانی چون چمران، جهان آرا، بهروز مرادی و... و روزی می رسد که از این افراد به عنوان نماد مقاومت یاد شود؛ همینطور کتاب «دا». قزوه گفت: در هند که بودم، 9 کتاب داستان و یک مجموعه شعر از ادبیات معاصر ایران را به زبان‌های اردو و هندی ترجمه کردیم. مترجم یکی از کتاب ها که درباره جنگ بود از احساس نزدیکی که نسبت به رزمندگان ما پیدا کرده بود، سخن می گفت و جالب بود که آن کتاب بر مترجمش تاثیر عمیقی گذاشته بود. من فکر می کنم کتاب «دا» هم این ویژگی را داشته و دارد که به زبان های دیگر ترجمه شود. رئیس مرکز آفرینش های ادبی حوزه هنری ادامه داد: بچه هایی که آن روز اسلحه داشتند و حالا قلم برداشتند جای چیزهایی را پر کردند برایم جالب است که بچه‌های بسیجی که حتی یک ریال پول هم دریافت نکردند همان هایی هستند که امروز خلاءهایی را احساس کرده و بر خود واجب می دانند که خیلی از رازهای مگویی را که کسی نگفته، بگویند، جهان هم به سمت سادگی می رود و از این پیچیدگی‌هایی که به اسم فرم باب شده، خسته شده است. برای ما هم هیچ چیز مثل لالایی مادران در این سن شیرین نیست، این صداقت و سادگی بچه های جنگ است که باقی مانده است. فهیمه سمسار دبیر مرکز ترجمه حوزه هنری نیز در این برنامه گفت: شروع اولیه ترجمه کتاب های دفاع مقدس با حضور آقای استراکمن همراه بود و در آن ترجمه کتاب‌هایی چون «سفر به شهر جنگی»، «شطرنج با ماشین قیامت» و کتابی از آقای احمد دهقان در دستور کار قرار گرفت و بازخوردهای خوبی در سطح آکادمیک داشت. این کتاب ها به عنوان منابع کمک درسی و پژوهشی مورد استفاده قرار گرفت. کتاب «دا» بعد از چهار سال ارتباط مستمر به سطح قابل قبولی از ترجمه دست پیدا کرده و روان و سلیس است. وی گفت: این کتاب علاوه بر نسخه چاپی توسط انتشارات مزدا در سایت آمازون هم عرضه شده است. نجمه شبیری مترجم و محقق زبان اسپانیولی نیز در این برنامه گفت: خوشحالم از اینکه آثار مربوط به جنگ بجای بروشور شدن، ترجمه و منتشر شود. علی رغم همه فشارها، ما ادبیات جدیدی خلق کردیم مانند حکومتمان که نوع جدیدی از حکومت مردم بر مردم است. نوشتن برای مردم هم همین گونه است. کتاب هایی که خانم سمسار به آنها اشاره کرد در حال ترجمه به زبان اسپانیولی هستند و کتاب «دا» هم به اسپانیولی ترجمه خواهد شد؛ همینطور کتاب «پایی که جا ماند».


۱۳۹۳/۷/۲۰ - ۱۷:۵۱





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 51]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن