تبلیغات
تبلیغات متنی
پرواز از نگاه دکتر ماکان آریا پارسا
دکتر علی پرند فوق تخصص جراحی پلاستیک
تجهیزات و دستگاه های کلینیک زیبایی
محبوبترینها
سررسید تبلیغاتی 1404 چگونه میتواند برندینگ کسبوکارتان را تقویت کند؟
چگونه با ثبت آگهی رایگان در سایت های نیازمندیها، کسب و کارتان را به دیگران معرفی کنید؟
بهترین لوله برای لوله کشی آب ساختمان
دانلود آهنگ های برتر ایرانی و خارجی 2024
ماندگاری بیشتر محصولات باغ شما با این روش ساده!
بارشهای سیلآسا در راه است! آیا خانه شما آماده است؟
بارشهای سیلآسا در راه است! آیا خانه شما آماده است؟
قیمت انواع دستگاه تصفیه آب خانگی در ایران
نمایش جنگ دینامیت شو در تهران [از بیوگرافی میلاد صالح پور تا خرید بلیط]
9 روش جرم گیری ماشین لباسشویی سامسونگ برای از بین بردن بوی بد
ساندویچ پانل: بهترین گزینه برای ساخت و ساز سریع
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1852146388
گفتوگوی فارس با کلر ژوبرت نویسنده فرانسوی مقیم ایران نوشتن برای کودکان را به خاطر فرزندانم آغاز کردم/ در هنگام نوشتن اولویت را به زبان فارسی میدهم
واضح آرشیو وب فارسی:فارس: گفتوگوی فارس با کلر ژوبرت نویسنده فرانسوی مقیم ایران
نوشتن برای کودکان را به خاطر فرزندانم آغاز کردم/ در هنگام نوشتن اولویت را به زبان فارسی میدهم
نویسنده فرانسوی مقیم ایران گفت: نخستین داستانهایم را به زبان فرانسه نوشتم، ولی چون در ایران زندگی میکنم و بچههای ایرانی را بهتر میشناسم، خیلی زود شروع به نوشتن به زبان فارسی کردم.
گروه کتاب و ادبیات، رقیه عزیزی شیرکوهی: چند سالی است که کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان به انتشار کتابهایی از یک نویسنده فرانسوی به نام «کلر ژوبرتClaire JOBERT» میپردازد که اکثر آنها همانند کتاب «خداحافظ راکون پیر» جزو اثر پرمخاطب این نویسنده به شمار میرود. بدین منظور به سراغ این نویسنده فرانسوی رفته و با وی درباره ادبیات کودک و نوجوان به گفتوگو نشستیم که در ذیل آن را میخوانید: خانم ژوبرت لطفاً خودتان رامعرفی کنید و بگویید تاکنون چه تعداد کتاب از شما در ایران به چاپ رسیده است؟ بنده در سال 134٠ در فرانسه و در یک خانواده تحصیل کرده مسیحی بزرگ شدم و در سن 1٩ سالگی پس از جستوجو در ادیان و مکاتب مختلف مسلمان شدم. کمی بعد ازدواج کردم و از سال 1362 با همسرم که ایرانی است، مقیم ایران شدم و اکنون هم دارای دو فرزند پسر دارم ٢٧ و ٢٩ ساله هستم. تحصیلاتم لیسانس علوم تربیتی، فوق لیسانس ادبیات کودک از راه دور از دانشگاه «لو مان» فرانسه و تحصیلات حوزوی سطح دو است. کار نویسندگی و تصویرگری را همزمان از حدود ٢٠ سال پیش آغاز کردم و به دو زبان فارسی و فرانسه مینویسم. از سال ١٣٨٨ همکاری با نشریات کودکان را آغاز کردم؛ از آن زمان عضو گروه کارشناسی داستان رشد نوآموز هستم و با مجلههای سروش کودکان، نبات کوچولو و گاهی مجلات کودک دیگری همکاری دارم. از سال ١٣٩١عضو گروه کارشناسی داستان سروش خردسال شدم و به مدت یک سال عضو کارگروه خردسال نهاد کتابخانههای عمومی کشور بودم.
در کنار کار نویسندگی و تصویرگری سعی میکنم با بچهها در ارتباط باشم و چند سال با کتابخانه انجمن حمایت از کودکان کار همکاری داشتم. به کار پژوهش در زمینه ادبیات کودک و فلسفه با کودکان نیز بسیار علاقهمندم. از آثار تألیفی که تاکنون در ایران به چاپ رسیده است، میتوان کتابهای «درخت سوخته (دفتر نشر فرهنگ اسلامی)» و «نقاش چهرهها (انتشارات سروش)» اشاره کرد. از کتابهایی که در کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان منتشر شد، میتوان کتاب «در جستجوی خدا»، «امینترین دوست»، «قصه مارمولک سبز کوچولو»، «دعای موش کوچولو»، «کلوچههای خدا»، «خداحافظ راکون پیر» و «گربه کوچه ما» را برشمرد. اگر بخواهم تعداد کتاب و اسامی آنها را بیان کنم، زیاد است اما ناگفته نماند که تعدادی کتاب به زبان فرانسه در کشور لبنان و فرانسه هم به چاپ رساندهام. * نوشتن برای کودکان را به خاطر فرزندانم آغاز کردم چی شد که علاقهمند به خلق اثر برای مخاطبان کودک و نوجوان ایرانی شدید؟ نوشتن برای کودکان را به خاطر فرزندانم آغاز کردم. از طرفی برای علاقهمند کردنشان به داستان و مطالعه، دنبال بهترین کتابها به زبان فارسی و فرانسه بودم و دراین جستوجو خودم عاشق ادبیات داستانی کودک شدم. از طرف دیگر هم، گاهی ناچار بودم برایشان قصه بسازم، زمانی که طالب داستان بودند و کتابی را در دسترس نداشتم. این دو عامل باعث شدند که داستاننویسی برای کودکان آغاز کنم. نخستین داستانهایم را به زبان فرانسه نوشتم، ولی چون در ایران زندگی میکنم و بچههای ایرانی را بهتر میشناسم، خیلی زود شروع به نوشتن به زبان فارسی کردم. الان هم به هر دو زبان مینویسم، ولی اولویت را به فارسینویسی میدهم، و دلیل دیگر آن این است که در ایران شرایط خیلی خوبی فراهم است تا داستانهایم را در معرض نقد دیگران قرار دهم و ایرادهای کارم را ببینم، در صورتی که این امکان در فرانسه وجود ندارد. خانم ژوبرت وضعیت ادبیات زادگاه خودتان را با ایران چگونه ارزیابی میکنید؟ در ادبیات کودک و نوجوان فرانسه هم، مثل ایران، درصد کتابهای ترجمه زیاد است یعنی حدود 50 در صد طبق آماری که چند ماه پیش خواندم. در حیطه کتابهای تألیفی، فقط در مورد کتابهای تصویری کودکان می توانم نظر بدهم. در کل فکر میکنم که آثار فرانسوی حاوی خلاقیت بیشتری هستند به خصوص در ترکیب متن و تصویر، پرگویی کمتری دارند و به موضوعات متنوعتری می پردازند. اما کتابهای ضعیف هم فراوان دارند. بعضی کتابها از نظر داستانی چندان قوی نیستند ولی ترکیب جالب متن و تصویر آنها را جذاب می کند. نویسندگان فرانسوی به مسائل رایج در جامعه فرانسه فراوان می پردازند، از جمله طلاق و تک والدی. اما تعداد رو به افزایش کتابهای تصویری، موضوعاتی را بیان میکنند که از نظر فرهنگ اسلامی _ ایرانی، اصلاً مناسب کودک شمرده نمیشود، از قبیل روابط جنسی و ازدواج همجنسگرا. * شاهد پیشرفت خوب کتابهای تصویری در کشور هستیم وضعیت ادبیات کودک و نوجوان کشور را به ویژه در حوزه رمان کودک و نوجوان چگونه ارزیابی میکنید؟ در مورد رمان «کودک و نوجوان» نمیتوانم اظهار نظر کنم چون حیطه تخصص من نیست. فقط میدانم که تعدادی از نویسندگان و ناشران دارند تلاش می کنند تا از لحاظ کیفیت و کمیت، تألیف بر ترجمه غلبه کند. در حیطه کتابهای تصویری، پیشرفت خیلی خوبی را مشاهده میکنم، مثلاً در مقایسه با 25 سال پیش. به طور کلی داستانها حاوی زیادهگویی کمتری هستند و بچهها را جدیتر می گیرند. تصویرگری کتابها هم هنریتر و متنوعتر شده است. البته گاهی جنبه گرافیکی به قدری در اینها قوی است که برای مخاطب بزرگسال مناسب تر است تا کودک. به هر حال این ادبیات را رو به رشد میبینم و خیلی به آن امیدوار هستم. * آثار عدم رعایت قانون کپی رایت در افزایش آثار ترجمه در ایران تعداد آثار ترجمه رو به افزایش است، دلیل آن را در چه چیزی ارزیابی میکنید؟ اگر آمار این را نشان می دهند، احتمالاً دلیل عمدهاش این است که این کتابها برای ناشر، به خصوص ناشرانی که حق کپیرایت را نمیپردازند، با هزینه کمتری تولید میشوند. اما تعدادی از ناشران میکوشند درصد تولید کتاب ترجمه نسبت به کتاب تألیف را کاهش دهند. البته در میان کتابهای ترجمه، کارهای خیلی ارزشمندی دیده میشوند و این کتابها میتوانند تأثیر مثبتی روی کارهای تألیفی بگذارند.
* نقد کتاب باید اصولی و روشمند صورت گیرد خانم ژوبرت به نظرتان چگونه می توان نویسندگان را به تولید آثار فاخر و ارزشمند تشویق و ترغیب کرد؟ به نظرم نقش «نقد» در ارتقای کیفیت کار یک نویسنده بسیار مهم است. اما این «نقد» باید اصولی و روشمند باشد و در راستای اصلاح و تعالی بخشیدن به داستان عمل کند. از طرف دیگر، در کنار کار نوشتن، نویسنده به ناچار درگیر مسئله چاپ و مشکلات متعدد مربوط به آن است. این مشکلات باعث می شوند که وقت نویسنده هدر برود و گاهی برای ادامه کار دلسرد شود. * «داستان»، بستر خوبی برای انتقال ارزشها است سبک زندگی غربی به وفور در آثار برخی از نویسندگان مشاهده و ترویج داده میشود، دلیل این امر چیست؟ این را باید از خودشان پرسید، به هر حال احتمالا یا به خاطر علاقه آگاهانه است، یا به خاطر تأثیر پذیری ناآگاهانه، به خصوص از رسانهها. چگونه میتوان سبک زندگی اسلامی _ ایرانی را در آثار کودکان و نوجوانان اشاعه کرد؟ «داستان»، بستر خوبی برای انتقال ارزشها است. درباره سبک زندگی، فکر می کنم بیشتر از طریق رفتار و گفتار شخصیتهای داستان و تصاویر آن صورت بگیرد، بهتر و مطلوبتر خواهد بود. * کتابهای کودک از نظر محتوا و صحافی از کیفیت خوبی برخوردار نیستند آیا آثاری که هماکنون برای گروه سنی کودک و نوجوان منتشر میشود میتواند جوابگوی نیاز این گروه سنی باشد هم در ترجمه و هم تألیف؟ خیر، قطعاً جوابگوی همه نیازهایشان نیست. در زمینه کتاب نوجوان شناخت کافی ندارم. ولی در حیطه کتاب تصویری، کتابهای مناسب خردسالان هنوز خیلی اندک هستند و در بسیاری از موارد از نظر محتوایی و صحافی کیفیت خوبی ندارند. کتابهای کودک هم به اندازه کافی به موضوعات مورد نیاز کودکان برای کنار آمدن با دنیای کنونی نمیپردازند. اما تلاشهایی در این دو زمینه از طرف نویسندگان و ناشران دیده میشود. آیا شما به بومیسازی آثار ترجمه اعتقاد دارید؟ به نظرم حُسن انتشار آثار ترجمه برای کودکان و نوجوانان آشنا کردن آنها با فرهنگهای مختلف دنیا است و بومیسازی این حُسن را از بین میبرد. اما در بعضی موارد برای جلوگیری از بدآموزی لازم است چه در متن داستان چه در تصاویر، بعضی نکات حذف یا تغییر داده شوند. چرا نویسندگان کودک و نوجوان کمتر به نگارش کتابهای دینی و یا فلسفی برای گروه سنی کودک و نوجوان اهتمام دارند؟ نمیتوانم به جای دیگران جواب بدهم که چرا چنین داستانهایی را نمینویسند. ولی انصافاً کار خیلی دشواری است. خودم پس از نوشتن 6 کتاب تصویری با مضمون دینی کم آوردم و چند سال دست نگه داشتم تا توانستم به لطف خدا این حرکت را از سر بگیرم. چگونه میتوان سبک زندگی اسلامی_ ایرانی را در کشور به ویژه در قشر کودک و نوجوان نهادینه کرد؟ متأسفانه تلاشهای بسیار فراوانی در سمت مخالف دارند صورت می گیرند، به خصوص در فیلم و سریالهایی که از تلویزیون پخش میشوند. ولی به هر حال کتاب ها و فیلمهای مناسب هم تأثر خودشان را می گذارند. انتهای پیام/و
93/06/10 - 09:25
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: فارس]
[مشاهده در: www.farsnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 108]
صفحات پیشنهادی
رسولی در گفتوگوی مشروح با فارس عنوان کرد دریافت بیش از 3500 اثر/ انتشار آثار برگزیده ادبیات بسیج با مشارکت ان
رسولی در گفتوگوی مشروح با فارس عنوان کرددریافت بیش از 3500 اثر انتشار آثار برگزیده ادبیات بسیج با مشارکت انجمن قلم ایراندبیر هشتمین جشنواره سراسری ادبیات داستانی بسیج از وصول 3 هزار و 586 اثر به دبیرخانه خبرداد و گفت ممکن است مراسم اختتامیه در تهران برگزار نشود چون به جز تهرانگفتوگوی فارس با «یلنا دونایوا» ایران و روسیه در آستانه روابط فرهنگی جدیدی هستند/ زبان فارسی به دشواری چینی نی
گفتوگوی فارس با یلنا دونایوا ایران و روسیه در آستانه روابط فرهنگی جدیدی هستند زبان فارسی به دشواری چینی نیستعضو انستیتو شرقشناسی آکادمی علوم روسیه گفت ایران و روسیه این روزها در آستانه روابط فرهنگی جدیدی قرار دارند تمایل برای ارتباطات فرهنگی و تمدنی زیاد شده و روسیه هم بایدگفتوگوی فارس با عبدالله اسکندری پیشکسوت گریم در ایران مالک اشتر سخت ترین گریمم بود/گریم اکبر عبدی در «ما
گفتوگوی فارس با عبدالله اسکندری پیشکسوت گریم در ایرانمالک اشتر سخت ترین گریمم بود گریم اکبر عبدی در مادر بی نقص ترین اثرم استعبدالله اسکندری پیشکسوت گریم ایران می گوید پیدا کردن شخصیت مالک اشتر و یافتن او سخت ترین طراحی گریمش بوده است و گریم اکبر عبدی در فیلم مادر را بی نقص تریچند خاطره خواندنی از اولین خلبان اسیر و آخرین آزاده ایرانی/ گفتند همینجا بمان و ازدواج کن!
چند خاطره خواندنی از اولین خلبان اسیر و آخرین آزاده ایرانی گفتند همینجا بمان و ازدواج کن فرهنگ > کتاب - کتاب بر خلاف نمونه های مشابه که اخیرا در حوزه ادبیات مقدس باب شده اند و شرح حال رزمندگان از زمان تولد و کودکی تا انقلاب و جنگ و زمان کنونی را می شود تمرکز چندااختصاصی فارس/ جزئیات ۱۰۰ سند جنایات آمریکا در ایران و منطقه اعلام شد
اختصاصی فارس جزئیات ۱۰۰ سند جنایات آمریکا در ایران و منطقه اعلام شدجزئیات مجموعه ۱۰۰ سند جنایات آمریکا در ایران و منطقه که در پی فرمایشات مقام معظم رهبری جمعآوری شده است اعلام شد علی قاسمیان معاون مؤسسه راهبردی دیدهبان که ۱۰۰ سند جنایات آمریکا در ایران و منطقه توسط این مؤسفارس گزارش میدهد شکرستان، کلاه قرمزی و پایتخت پرفروشترین تصاویر دفاتر نمایشگاه «ایران نوشت»
فارس گزارش میدهدشکرستان کلاه قرمزی و پایتخت پرفروشترین تصاویر دفاتر نمایشگاه ایران نوشتدفاتر تحریر شکرستان کلاه قرمزی و پایتخت جزو پرفروشترین تصاویر ارائه شده ۲۰ برند ایرانی در دومین نمایشگاه نوشتافزار اسلامی ایرانی ایران نوشت معرفی شد به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگگفتوگوی فارس با عباس هاشمی قاری قرآنی که حافظ قرآن شد همسرم قاری قرآن و نفر اول کشور است/ با توصیه پدر و کمک
گفتوگوی فارس با عباس هاشمی قاری قرآنی که حافظ قرآن شدهمسرم قاری قرآن و نفر اول کشور است با توصیه پدر و کمک همسرم حافظ قرآن شدمعباس هاشمی نفر اول مسابقات بینالمللی قرآن کریم موفق به حفظ کل کتاب آسمانی شد او این کار را با توصیه پدر انجام داده و میگوید کمک همسرم سبب شد در اینبحرالعلوم در گفتوگو با فارس: آموزش قرآن در هند اصولی نیست/ اشتیاق مردم هند برای فراگیری علوم قرآنی در ایران
بحرالعلوم در گفتوگو با فارس آموزش قرآن در هند اصولی نیست اشتیاق مردم هند برای فراگیری علوم قرآنی در ایرانحافظ بینالمللی قرآن با اشاره به اینکه جوانان هندی تشنه فعالیتهای قرآنی هستند اما به دلیل عدم آموزش اصولی مباحث قرآنی رشد قابل توجهی در این عرصه ندارند گفت بسیاری از آنهاعکاس فرانسوی به ایران می آید/ رونمایی از تصویر دیده نشده با مضمون انقلاب
فرهنگ و هنر موسیقی و هنرهای تجسمی عکاس فرانسوی به ایران می آید رونمایی از تصویر دیده نشده با مضمون انقلاب مراسم افتتاحیه سومین جشنواره عکس رژان ساعت 17 روز دوشنبه دهم شهریور در تالار استاد شهناز خانه هنرمندان ایران برگزار میشود به گزارش خبرگزاری مهر در این نمایشگاه 87 تکضرورت توجه به سبک زندگی/۱۲ روایت مستشرق فرانسوی از ایرانیان زمان صفویه
ضرورت توجه به سبک زندگی ۱۲روایت مستشرق فرانسوی از ایرانیان زمان صفویهیک مستشرق فرانسوی درباره ایرانیان در عهد صفویه مینویسد من هیچ ملتی را مؤدبتر و ملایمتر از ملت ایران ندیدهام و ادب و نزاکت در ایرانیها فطری است و اگر سالها با یک ایرانی دوستی یا معامله بکنید محال است ازگزارش فارس از نخستین نشست علمی همایش «عقلانیت در حکمت سینوی»: عبدالرحمن شمالاف: «ابنسینا» فرزند شهیر ایرانز
گزارش فارس از نخستین نشست علمی همایش عقلانیت در حکمت سینوی عبدالرحمن شمالاف ابنسینا فرزند شهیر ایرانزمین است کاکایی حکمت ابنسینا شرط لازم فهم حکمت ملاصدراستاستاد فلسفه اهل تاجیکستان و رئیس انجمن فلسفه این کشور گفت ابنسینا به واقع فرزند شهیر مردم ایرانزمین و فرزنگزارش فارس از نشست داوران بینالملل جشنواره یاس سینمای ایران میتواند یک مکتب سینمایی باشد/ دیدگاهمان نسبت به
گزارش فارس از نشست داوران بینالملل جشنواره یاسسینمای ایران میتواند یک مکتب سینمایی باشد دیدگاهمان نسبت به ایران عوض شدنشست داوران بخش بینالملل دومین جشنواره فیلمهای ویدئویی یاس در سایه شگفتزدگی داوران خارجی از حضور در ایران برگزار شد به گزارش خبرنگار سینمایی فارس نشست خباستادیار دانشگاه تحقیقات ملی مسکو روسیه در گفتوگوی تفصیلی با فارس: رمزگشایی روسیه از تحریمهای ایران برای مق
استادیار دانشگاه تحقیقات ملی مسکو روسیه در گفتوگوی تفصیلی با فارس رمزگشایی روسیه از تحریمهای ایران برای مقابله با آمریکا چرا تحریم علیه ایران کارساز نشد استاد یار دانشگاه تحقیقات ملی مسکو روسیه به دلایلی که تحریمها علیه ایران در حد انتظارات آمریکا موثر نشد اشاره کرد و گفت اص«خاطرات ایرانی» با چشمنظر و نقوش اسلیمی
شنبه ۱ شهریور ۱۳۹۳ - ۰۰ ۲۵ یک هنرمند با به کار بردن المانها و اشیای زندگی سنتی ایرانی در نقاشیهایش نمایشگاه متفاوتی را در گالری عقیلی برگزار کرده است سوگند نیکفرجام در گفتوگو با خبرنگار بخش هنرهای تجسمی خبرگزاری دانشجویان ایران ایسنا درباره نمایشگاه خاطرات ایرانی اظهاریک انقلاب زیبا در تلویزیون/ خاطرات فوتبال ایران-استرالیا را زنده کنید
فرهنگ و هنر رادیو و تلویزیون پیشنهادهایی برای آخر هفته فرهنگی یک انقلاب زیبا در تلویزیون خاطرات فوتبال ایران-استرالیا را زنده کنید برای یادآوری خاطرات فوتبال ایران- استرالیا به دیدن نمایش ایران استرالیا بروید گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری مهر آخر این هفته هم مانند هر پنجشنبه یکهویت فیلمساز و نویسنده ایرانی با تقلبهای عدهای از بین رفته است
رهبر قنبری هویت فیلمساز و نویسنده ایرانی با تقلبهای عدهای از بین رفته است رهبر قنبری کارگردان سینما گفت نویسنده و کارگردانی که از روی دست غربیها تقلب می کند هویت فیلمساز و نویسنده ایرانی را نابود کرده است رهبر قنبری کارگردان سینما در گفتگو با حوزه سینما باشگاه خبرنگاران گفتخاطرات همسر سردار شهید چیت سازیان مکتوب میشود نویسنده «دختر شینا» و اثری دیگر درباره همسران شهدا
خاطرات همسر سردار شهید چیت سازیان مکتوب میشودنویسنده دختر شینا و اثری دیگر درباره همسران شهدانویسنده کتاب دختر شینا از نگارش کتاب دیگری با محور زنان و دفاع مقدس خبر داد به گزارش خبرگزاری فارس بهناز ضرابیزاده گفت کتاب دختر شینا مورد استقبال خوانندگان قرار گرفت و توفیق د-
فرهنگ و هنر
پربازدیدترینها