محبوبترینها
نمایش جنگ دینامیت شو در تهران [از بیوگرافی میلاد صالح پور تا خرید بلیط]
9 روش جرم گیری ماشین لباسشویی سامسونگ برای از بین بردن بوی بد
ساندویچ پانل: بهترین گزینه برای ساخت و ساز سریع
خرید بیمه، استعلام و مقایسه انواع بیمه درمان ✅?
پروازهای مشهد به دبی چه زمانی ارزان میشوند؟
تجربه غذاهای فرانسوی در قلب پاریس بهترین رستورانها و کافهها
دلایل زنگ زدن فلزات و روش های جلوگیری از آن
خرید بلیط چارتر هواپیمایی ماهان _ ماهان گشت
سیگنال در ترید چیست؟ بررسی انواع سیگنال در ترید
بهترین هدیه تولد برای متولدین زمستان: هدیههای کاربردی برای روزهای سرد
در خرید پارچه برزنتی به چه نکاتی باید توجه کنیم؟
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1827565163
یادداشت/ سعید تقدیری سیری در ضرب المثلها و امثال و حکم زبان فارسی
واضح آرشیو وب فارسی:فارس: یادداشت/ سعید تقدیری
سیری در ضرب المثلها و امثال و حکم زبان فارسی
به جهت غنای فرهنگی-ادبی سرزمین ایران، نمونههای فراوانی از این دست در زبان فارسی وجود دارد که شرح و توضیح یک یک آنها کار بسیار دشواری است و همین امثال و حکم هستند که یادگیری زبان فارسی را با پیچیدگیهایی همراه میکند.
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، سعید تقدیری در یادداشتی به بررسی ضرب المثل ها و امثال و حکم زبان فارسی پرداخت. که در ذیل میآید؛ ما ایرانیها به صورت روزانه، برای ایجاد ارتباط و رساندن پیام خود به دیگران، از زبان فارسی استفاده میکنیم. به نظر ما زبان فارسی شیرینترین و سادهترین زبان دنیا است؛ زبانی که میتوانیم با بهره گیری از انواع کلمات، ترکیبات، اشعار، جملات قصار و... مفهوم عبارات خود را به بهترین شکل ممکن به مخاطب خود انتقال دهیم؛ اما به راستی زبان فارسی برای غیرفارسی زبانانی که میخواهند این زبان را فرابگیرند هم همین سادگی و شیرینی را دارد؟ برای پاسخ به این پرسش باید گفت برای کسانی که به تازگی سعی در آموختن زبان فارسی دارند، این زبان بسیار جذاب و عجیب بوده و در عین سادگی، زبان سخت و پیچیدهای است. ساده از آن جهت که قواعد دستوری آسانی داشته و برای مثال وقتی که میگوییم: «او آمد»، «او» ممکن است زن، مرد، کودک، پیر و یا شخص مورد نظر خاصی باشد؛ قاعده ای که در دستور برخی از زبانها با قواعد متفاوت و متعددی ساخته میشود و نیز از طرفی سختی و پیچیدگی زبان فارسی به این خاطر بوده که با اصطلاحات، ضرب المثلها و امثالی همراه میشود که یادگیری آنها برای افراد کار سادهای نیست. برای مثال وقتی جایی میشنویم و یا میخوانیم که «فلانی کلهاش بوی قرمه سبزی میدهد»، همه ما مفهوم این عبارت را متوجهایم و بدون شک میدانیم که این عبارت در مورد کسی به کار می رود که جرأت به خرج داده و کاری از او سر زده که احتمال مجازات او باشد. در صورتی که اگر این عبارت برای اولین بار به گوش یک غیرایرانی برسد، واقعاً گمان میکند که سر آن شخص بوی قرمه سبزی میدهد، تازه اگر قرمه سبزی را بشناسد! به جهت غنای فرهنگی-ادبی سرزمین ایران، نمونههای فراوانی از این دست در زبان فارسی وجود دارد که شرح و توضیح یک یک آنها کار بسیار دشواری است و همین امثال و حکم هستند که یادگیری زبان فارسی را با پیچیدگیهایی همراه میکند؛ البته این مسأله تنها مختص به زبان فارسی نبوده و به نوعی در تمام زبانهای دنیا دیده میشود. اینگونه ضرب المثلها ریشه در تاریخ سیاسی-اجتماعی، فرهنگ و ادبیات کشورها داشته و آیینه تمام نمایی از اخلاق، آداب و رسوم، عادات اجتماعی و نوع رفتاری و معیشتی مردم یک منطقه را در بر میگیرد. اگر بخواهیم تحلیل منطقی و درستی از ضرب المثلهای فارسی داشته باشیم، میتوانیم تمام ویژگیهای اشاره شده را از دل این امثال و حکم بیرون کشیده و آنها را طبقه بندی کنیم. برای مثال معمولاً داستانها و حکایتهای اصیل ایرانی با عبارت «یکی بود، یکی نبود» شروع شده و با این جمله خاتمه می یابد که هیچ گاه کلاغ قصه به خانهاش نمیرسد. رواج اینگونه جملات در ابتدا و انتهای داستانهای ایرانی، ریشه در تاریخ این سرزمین دارد. «یکی بود، یکی نبود» قصهها نه تنها اشاره به یکتاپرستی ایرانیان در طول تاریخ –از دوران باستان تا کنون- دارد بلکه اشارهای چند هزار ساله است به اینکه همیشه ایرانیها با نام خدا به شروع کارها میپرداختند و این مسأله در داستانهای ایرانی که بر پایه ثنویت یعنی جدال خیر و شر، نیکی و بدی، دشمنی و دوستی و... قرار گرفتهاند باعث شده تا همواره داستانهای ایرانی فرجام نیکی داشته باشد و به همین خاطر است که معمولاً در قصههای اصیل ایرانی همه چیز به خوبی و خوشی تمام می شود و کلاغ داستان که مظهر سیاهی، شومی، پلیدی و از آفریدههای اهریمن است و میکوشد که ماجرای قصهها را با بدیها پیوند بزند، هیچ گاه به خانه و مقصدش نمیرسد و همچنان در سیاهی مسیر داستانها پرواز میکند. بنابراین همین دو جمله ساده حکایت از ریشه اعتقادی ایرانیان و نوع نگرش آنها نسبت به جهان دارد که درباره آن کتابها میتوان نوشت. تمام ضرب المثلهایی که امروزه در زبان فارسی وجود داشته و ثبت شده است، قطع به یقین حکایت و یا داستان اولیهای داشته که برخی از آنها در طول زمان از بین رفته، تحریف شده و یا برای هر یک از آن ها چندین روایت متفاوت نقل شده است. امروزه بازیابی اصالت برخی از ریشه داستانهای امثال کار بسیار دشواری است و برای شناخت ریشههای آن ها باید عمری به اندازه تاریخ داشت؛ چرا که برای قسمتی از آنها ردپایی باقی نمانده است. ضرب المثلهای فارسی و داستانهای آن ویژگیهای منحصر به خود را داشته و مشترکات فراوانی در قصههای آن میتوان یافت. معمولاً روایات، ساده، کوتاه و به دور از هرگونه پیچیدگیهای لفظی و مفهومی است. شخصیت قهرمان داستانها گاه بسیار عالم و گاه به غایت کودن و نادان هستند؛ به طوری که نقش اول بسیاری از داستانهای پندآموز و حکیمانه ممکن است کسانی چون لقمان حکیم، حاتم طایی، بزرگمهر، انوشیروان عادل، عارفان، عالمان یا دانشمندان باشند و حکایات فراوانی نیز به افراد سادهای چون ملانصرالدین و یا روستاییان و بعضی حکایات هم به دیوانگانی چون بهلول و یا کسان دیگری نسبت داده شده تا از زبان آن ها واقعیات جامعه آن روزگار، فقر و استبداد حاکم بر جامعه را به صورت طنز بیان کرده و با این ترفند، مردم میتوانستند دستگاه فاسد پادشاهان را به چالش بکشند و در مقابل هم هیچ قدرتی نمیتوانست از رواج آن جلوگیری کند: شخصی از مولانا عضدالدین پرسید که چونست که در زمان خلفا، مردم دعوی خدایی و پیغمبری می کردند و اکنون نمی کنند؟ گفت: مردم این روزگار را چندان ظلم و گرسنگی افتاده است که نه از خدایشان به یاد می آید و نه از پیامبر. طنز موجود در بیشتر این حکایات طنزی فاخر است که با زبانی بسیار ساده و کلماتی روان بیان میشود. راویان اینگونه حکایتها به خوبی دریافته بودند که حکایتهای خندهدار میتواند تأثیر بیشتری بر مردم گذاشته و عاملی شود تا هر یک از افراد به عنوان یک رسانه، این حکایات را برای یکدیگر بازگو میکردند. به گفته «زیگموند فروید» داستانهای طنزآمیز نوعی ساز و کار دفاعی بخش ناخودآگاه ذهن است و خنده میتواند انرژی سرکوب شده ذهن را آزاد کند و به همین دلیل است که جملات یا داستانهای خنده دار همیشه در هر جامعهای بیشتر مورد پسند عموم مردم قرار میگیرد: جنازهای را بر سر راهی میبردند. درویشی با پسر بر سر راه ایستاده بودند. از پدر پرسید که بابا در صندوق چیست؟ گفت: آدمی. گفت: کجایش میبرند؟ گفت: به جایی که نه خوردنی باشد و نه پوشیدنی، نه نان و نه هیزم، نه آتش، نه زر، نه سیم، نه بوریا، نه گلیم. گفت: بابا مگر به خانه ما میبرندش؟ نکته قابل توجهی که در این نوع از لطیفهها وجود دارد این است که در هیچ یک از روایات، اقوام مختلف مورد تمسخر یکدیگر قرار نمیگیرند و اگر هم در حکایتی از منطقهای خاص یا مردم ناحیهای اسم برده میشود در طول روند داستان بوده و معمولاً به قصد تمسخر نبوده است. امروزه کتابهای بسیاری درباره ضرب المثلها، اصطلاحات و امثال و حکم در زبان فارسی به چاپ رسیده و نو به نو نیز انتشار مییابد. وجود اینگونه کتاب ها اگرچه بسیار لازم اما کافی نیست. گردآوری مجموعه امثال و حکم فارسی در موضوعات مختلف باعث ماندگاری آن ها نمیشود بلکه ضرب المثلها باید در دل مردم و بر سر زبان آنها باشد تا بتواند به حیات خود ادامه دهد؛ سنتی که از نیاکان ما به یادگار مانده و رفته رفته رو به فراموشی است. چنانکه گویی با مرگ هر انسان پیری، گنجینهای نفیس از حکایات، قصهها، بازیها و ضرب المثلهای شیرین فارسی نیز از بین میرود. انتهای پیام/
93/06/09 - 10:36
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: فارس]
[مشاهده در: www.farsnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 62]
صفحات پیشنهادی
زبان و ادب فارسی، یکی از ارکان هویت ما ایرانیان
زبان و ادب فارسی یکی از ارکان هویت ما ایرانیان هر گامی که در مسیر تقویت زبان فارسی برداشته شود اقدام مبارکی است که میباید تحسین و تایید شود به این مطلب امتیاز دهید به گزارش سرویس فرهنگی جام نیوز در پیام رئیس فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی که توسط معاون سازمان فرهنگ و ارپیام حداد عادل به همایش ترویج زبان فارسی
چهارشنبه ۵ شهریور ۱۳۹۳ - ۱۲ ۰۳ غلامعلی حداد عادل رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی به انجمن بینالمللی ترویج زبان و ادبیات فارسی پیام داد به گزارش خبرگزاری دانشجویان ایران ایسنا در خراسان شمالی متن این پیام به شرح ذیل است برای اینجانب مایه خوشوقتی است که میتوانم برای چندمینفارسيآموزان خارجي از زيباييهاي زبان فارسي گفتند
فارسيآموزان خارجي از زيباييهاي زبان فارسي گفتند نشست استادان و دانشجويان خارجي شركتكننده در هشتاد و يكمين دورهي دانشافزايي زبان و ادبيات فارسي شامگاه 5 شنبه 23 مرداد به همت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در حسينيهي الزهراي مجتمع امام خميني ره برگزار شد کد خبر ۴۲۶۴۹۴زبان فارسی از ارزندهترین جلوههای فرهنگ اسلامی است
چهارشنبه ۵ شهریور ۱۳۹۳ - ۱۱ ۲۰ همایش بینالمللی انجمن ترویج زبان فارسی صبح روز چهارشنبه پنجم شهریورماه در خراسان شمالی آغاز به کار کرد به گزارش خبرنگار خبرگزاری دانشجویان ایران ایسنا در خراسان شمالی این همایش با حضور اعضای هیأت علمی و رؤسای دانشکدههای زبان و ادبیات فارسینشست چشمانداز ادبیات کودک در کشورهای عضو اکو قصه جالب رفتن «نخودی» به ایتالیا/ وقتی زبان فارسی در چ
نشست چشمانداز ادبیات کودک در کشورهای عضو اکوقصه جالب رفتن نخودی به ایتالیا وقتی زبان فارسی در چین زبان دین بودمصطفی رحماندوست گفت در مسجدی در چین روی کتیبهای به فارسی نوشته شده بود نماز صبح دو رکعت بقیه کتیبه شکسته و از بین رفته بود من از یک چینی پرسیدم این نوشته چیست وضرورت بازنگری در وظایف نمایندگیهای فرهنگی ایران در خارج از کشور/ گسترش زبان فارسی راهبرد اساسی رایزنان فرهنگی
فرهنگ و ادب فرهنگ عمومی وزیر ارشاد در دیدار با رایزنان فرهنگی ضرورت بازنگری در وظایف نمایندگیهای فرهنگی ایران در خارج از کشور گسترش زبان فارسی راهبرد اساسی رایزنان فرهنگی وزیرفرهنگ و ارشاد اسلامی در دیدار با رایزنان فرهنژگی ایران گفت با توجه به اینکه وضع دنیا تغییر کرده اسمودب: فارسی یکی از تحولآفرینترین زبانهای معاصر است/ امام(ره) قواعد بازی را در عالم به هم زد
فرهنگ و ادب ادیبات ایران نشست خبری دوره شعر جوان انقلاب مودب فارسی یکی از تحولآفرینترین زبانهای معاصر است امام ره قواعد بازی را در عالم به هم زد مدیرعامل موسسه شهرستان ادب در نشست خبری دوره آموزشی شعر جوان انقلاب گفت امام بازی را در عالم به هم زد و امروز شاهدیم که کشورهافزایش دوبرابری متقاضیان حضور در دوره دانشافزایی زبان فارسی
فرهنگ و ادب ادیبات ایران رییس بنیاد سعدی اعلام کرد افزایش دوبرابری متقاضیان حضور در دوره دانشافزایی زبان فارسی رئیس بنیاد سعدی در جمع استادان و دانشجویان خارجی زبان فارسی اعلام کرد امسال موفق شدیم تعداد دانشجویان این دوره را به دو برابر افزایش دهیم به گزارش خبرگزاری مهر نشفارسی؛ دومین زبان آسانآموز دنیا
چهارشنبه ۵ شهریور ۱۳۹۳ - ۱۳ ۴۹ وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی به همایش بینالمللی انجمن بینالمللی ترویج زبان و ادبیات فارسی که امروز در بجنورد در حال برگزاری است پیام داد به گزارش خبرگزاری دانشجویان ایران ایسنا منطقه خراسان شمالی متن پیام علی جنتی به همایش بینالمللی انجمن بینطی حکمی از سوی محسن مومنی شریف «سعیده حسینجانی» رئیس مرکز ترجمه حوزه هنری شد
طی حکمی از سوی محسن مومنی شریفسعیده حسینجانی رئیس مرکز ترجمه حوزه هنری شدسعیده حسینجانی میاندهی طی حکمی از سوی محسن مومنی شریف رئیس حوزه هنری به عنوان رئیس مرکز ترجمه حوزه هنری منصوب شد به گزارش خبرگزاری فارس در این حکم که از سوی محسن مومنی شریف رئیس حوزه هنری به تایید و امضاءحکمت شبکه سحر برای آذری زبانها
حکمت شبکه سحر برای آذری زبانها فیلم تلویزیونی حکمت ساخته محسن بخارایی به سرپرستی مهدی حسینزاده برای پخش از سیمای آذری شبکه جهانی سحر دوبله شده و یکشنبه ساعت 17 30 به وقت تهران برای مخاطبان این شبکه برونمرزی به نمایش گذاشته میشود به گزارش حوزه رادیو تلویزیون باشگاه خبرنگاوجود 8 هزار واژه فارسی در زبان ترکی استانبولی
چهارشنبه ۵ شهریور ۱۳۹۳ - ۱۰ ۵۴ مصطفی رحماندوست در نشست چشمانداز ادبیات کودک در کشورهای عضو اکو به وجود هشتهزار واژه فارسی در زبان ترکی استانبولی اشاره کرد به گزارش خبرگزاری دانشجوان ایران ایسنا نشست تخصصی الهدی با عنوان چشمانداز ادبیات کودک در کشورهای عضو اکو با سخنانخاطره مصطفی رحماندوست از واکنش ایتالییها به قصه نخودی و زبان فارسی روی کتیبه چینی
خاطره مصطفی رحماندوست از واکنش ایتالییها به قصه نخودی و زبان فارسی روی کتیبه چینی فرهنگ > کتاب - نشست تخصصی الهدی با عنوان چشمانداز ادبیات کودک در کشورهای عضو اکو با سخنان دو تن از چهرههای ادبیات کودک و نوجوان کشور و با حضور رئیس موسسه فرهنگی اکو دبیر جشنواره تحکم 75 ضربه شلاق زیر دست معاون سلطانیفر
شنبه ۸ شهریور ۱۳۹۳ - ۱۳ ۲۹ رییس سازمان میراث فرهنگی صنایع دستی و گردشگری گفت که موضوع شکایت مدیرکل میراث فرهنگی استان قزوین از دو عکاس و محکوم شدن آنها به تحمل 75 ضربه شلاق در حال بررسی است مسعود سلطانیفر - معاون رییسجمهور و رییس سازمان میراث فرهنگی صنایع دستی و گردشگری -«تاریخ دستور زبان فارسی» در یک کتاب
جمعه ۳۱ مرداد ۱۳۹۳ - ۰۸ ۴۷ عباسعلی وفایی از نگارش کتابی با عنوان دستور تاریخی خبر داد که به سیر تطور و تغییر دستور زبان فارسی میپردازد این استاد زبان فارسی در گفتوگو با خبرنگار کتاب خبرگزاری دانشجویان ایران ایسنا درباره کتاب خود گفت در خصوص مسائل مربوط به حوزه پژوهش دستتحفه یک شاعر از دیار فارسیزبانان تاجیک/ سنجابک به جای «اتساین»!
فرهنگ و ادب ادیبات ایران تحفه یک شاعر از دیار فارسیزبانان تاجیک سنجابک به جای اتساین یکی از شاعران فارسزبان ایران میگوید بهترین سوغاتی که از سفر اخیرش به تاجیکستان با خود به ایران آورده است برخی معادلهای فارسی بوده که در این کشور به جای عبارات بیگانه وارد شده به فارسی مچاپ کتاب آموزش پیشرفته زبان و فرهنگ فارسی در پاریس
فرهنگ و ادب ادیبات ایران چاپ کتاب آموزش پیشرفته زبان و فرهنگ فارسی در پاریس Parlons Persan فارسی سخن گوییم کتاب آموزشی کاربردی در زمینه فراگیری زبان فارسی برای فرانسهزبانان به قلم ویکتوار طاهری توسط گروه زبان و ادبیات آموزشکده عالی روششناسی علوم انسانی در پاریس چاپ شد-
فرهنگ و هنر
پربازدیدترینها