محبوبترینها
چگونه با ثبت آگهی رایگان در سایت های نیازمندیها، کسب و کارتان را به دیگران معرفی کنید؟
بهترین لوله برای لوله کشی آب ساختمان
دانلود آهنگ های برتر ایرانی و خارجی 2024
ماندگاری بیشتر محصولات باغ شما با این روش ساده!
بارشهای سیلآسا در راه است! آیا خانه شما آماده است؟
بارشهای سیلآسا در راه است! آیا خانه شما آماده است؟
قیمت انواع دستگاه تصفیه آب خانگی در ایران
نمایش جنگ دینامیت شو در تهران [از بیوگرافی میلاد صالح پور تا خرید بلیط]
9 روش جرم گیری ماشین لباسشویی سامسونگ برای از بین بردن بوی بد
ساندویچ پانل: بهترین گزینه برای ساخت و ساز سریع
خرید بیمه، استعلام و مقایسه انواع بیمه درمان ✅?
صفحه اول
آرشیو مطالب
ورود/عضویت
هواشناسی
قیمت طلا سکه و ارز
قیمت خودرو
مطالب در سایت شما
تبادل لینک
ارتباط با ما
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
مطالب سایت سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون
آمار وبسایت
تعداد کل بازدیدها :
1844076424
دوبله آثار خارجی زمان بیشتری از آثار فارسی میبرد/ توجه به گویش کردی کرمانجی
واضح آرشیو وب فارسی:مهر:
فرهنگ و هنر > رادیو و تلویزیون دوبلور کردی شبکه جهانی سحر:
دوبله آثار خارجی زمان بیشتری از آثار فارسی میبرد/ توجه به گویش کردی کرمانجی
یک دوبلور کردی با اشاره به ویژگیهای دوبله فیلم و سریالهای فارسی بیان کرد که ما در فیلم و سریالهای فارسی زمان کمتری نیاز داریم اما برای سینک کردن لب گوینده با لب بازیگر در کارهای خارجی به مشکل بیشتری برمیخوریم و زمان بیشتری برای دوبله آثار خارجی احتیاج داریم.
هاشم شاهویسی، دوبلور کردی شبکه جهانی سحر در گفتگو با خبرنگار مهر به مشخصههای یک دوبلور موفق اشاره کرد و گفت: آگاهی از زبانی که قرار است دوبله شود از الزامات کار یک صداپیشه است. همچنین دوبلور خوب باید فن بیان خوبی هم داشته باشد و از همه مهم تر این که وقتی به جای شخصیتی صحبت میکند بتواند احساس درونی خودش را به خوبی بیان و آن احساسی را که بازیگر در نقش خود نشان داده است با صدایش به مخاطب منتقل کند. این صداپیشه کردی شبکه جهانی سحر با اشاره به اینکه مدت زمانی که در دوبله فارسی به کردی صرف می کند نسبت به دوبله فیلمهای خارجی به فارسی کمتر است، علت آن را اینگونه بیان کرد: این به این خاطر آن است که ما با این زبان از کودکی آشنایی کامل داریم. جملهای که مثلا برای نقش یک بازیگر ژاپنی دوبله می کنیم، در ادبیات، نوع گویش و نوع ادای کلمات، کاملا با زبان ما متفاوت است و برای سینک کردن لب گوینده با لب بازیگر در کار به مشکل بیشتری برمیخوریم و زمان بیشتری برای دوبله آثار خارجی احتیاج داریم. دوبلور شخصیت منوچهر نوذری در «کوچه اقاقیا» درباره حرفه دوبله و چگونگی حضور در آن عنوان کرد: به دلیل علاقه به بازیگری در سنین جوانی در مرکز سنندج بازیگری و اجراهای زیادی داشته ام، اما با انجام کار دوبله به آرامش روحی رسیدم و دریافتم برای دوبله ساخته شده ام. از سال 1350 به عنوان کارمند صدا و سیما استخدام شدم و بعد از بازنشستگی در شبکه سحر مشغول به کار شدم. در قسمت خبر از اولین همکاران این بخش بودم. وقتی کار دوبله در این شبکه آغاز شد، به هنر دوبله علاقهمند شدم و کار دوبله را با شبکه سحر شروع کردم. البته از گذشته در فکر دوبلور شدن نبودم و خودم را در این جایگاه نمیدیدم. وی با بیان اینکه به اعتقاد او یک دوبلور به طور همزمان نمیتواند هم دوبله انجام دهد و هم بازیگری، اظهار کرد: به نظر من کسانی که دو حرفه را همزمان پیش ببرند، نمیتوانند خیلی موفق باشند. دوبله فرمول ثابتی ندارد و به استعداد آدمها برمیگردد این صداپیشه شبکه جهانی سحر همچنین درباره اصول آموزش دوبله بیان کرد: آموزش دوبله فرمول ثابتی ندارد و سرعت و موفقیت فراگیری آن به استعداد و تواناییهای شخص برمیگردد. البته اصولی وجود دارد که آن را در مراحلی و از طریق آموزش کسب میکنیم. مثل فن بیان و تنفس در عرصه صدا سازی، صداپیشگی و آشنایی با ادبیاتی که با آن کار دوبله انجام میشود. شاه ویسی افزایش سن را در تغییر صدا موثر دانست و افزود: با افزایش سن تسلط در ادای کلمات دچار ضعف می شود اما یک دوبلور توانا باید بتواند صدا را به گونهای تغییر دهد که با چهره شخصیت هماهنگ باشد و وقتی مخاطب کار را میبیند احساس نکند صدای دوبلور و چهره بازیگر باهم تناقض دارد. دوبلورهایی داریم که با وجود سن بالا به دلیل رعایت این اصول همچنان موفق بوده و از صدای آنها حتی در کار دوبله نقش بازیگران جوان هم استفاده میشود. وی در ادامه با بیان اینکه دوبله انیمیشن دنیای متفاوتی دارد و باید از متخصصان دوبلاژ برای انیمیشن استفاده شود، توضیح داد: در فیلم و سریال ما از صدای خودمان استفاده میکنیم اما در کارتون باید چیپ گوی خوبی باشیم و هر دوبلوری قابلیت و پتانسیل چیپ گویی و تغییر صدا را ندارد و دوبله کارتون کار دشواری است. این میان خانمها دارای صدای زیر و قدرت چیپ گویی بالایی هستند و بیشتر از آنها استفاده میشود. اهمیت ترجمه و ویراستاری در دوبله این دوبلور با اشاره به اینکه سلیقهای عمل کردن مترجم و ویراستار به کار دوبله لطمه وارد میکند، تاکید کرد: برای مثال در دوبله کردی ما با زبان کردی سورانی که زبان اصلی کردنشینان ایران و عراق است کار را دوبله میکنیم ولی کردهای ترکیه و سوریه لهجه متفاوتی دارند و این کار را برای مترجم و ویراستار دشوار میکند و این عزیزان باید به قدری بر این زبان اشراف داشته باشند که در ترجمه متن، کلماتی را انتخاب کنند که برای مخاطب، آشنا و خوشایند باشد. شاه ویسی بومی سازی تکیه کلامها را از وظایف مترجم و ویراستار دانست و اظهار کرد: مترجم باید احاطه کامل بر فرهنگ و زبان مبدأ و مقصد داشته باشد تا بتواند به درستی اصطلاحات و تکیه کلامها را معادلسازی کند و در کار مورد استفاده قرار دهد. البته معمولا در کارهای ما برای انتخاب تکیه کلامها یک گروه تشکیل میشود و این اصطلاحات مورد بررسی و تأیید گروه قرار می گیرند. شاه ویسی در ارتباط با ضرورت خاص بودن صدای دوبلور گفت: در جامعه واقعی همه نوع صدا وجود دارد و همه صداها هم خاص و جذاب نیستند و اگر همه صداها شبیه به هم و خاص باشند، دیگر تنوعی در صداها وجود نخواهد داشت و دچار یکنواختی میشویم. در نتیجه دارندگان صداهای معمولی هم میتوانند دوبله کنند ولی بهتر است صاحبان صداهای معمولی صدا پیشگی نقشهای معمولی را ایفا کنند. دوبلورهای ایرانی شبکه سحر بهترینهای منطقه و خاورمیانه هستند وی با بیان اینکه در دوبله کردی به زبان فراگیر کردی صحبت می کنیم که برای همه کردها قابل فهم باشد، گفت: اصل زبان کردی به ریشه سوران بر میگردد و معیار ما در شبکه سحر و دوبله کارها زبان سورانی است و این زبان پویاترین و شیرینترین زبان کردی است، هر چند که با 24 ساعته شدن این بخش و افتتاح شبکه سحر کردی که به زودی صورت خواهد گرفت، توجه شبکه به گویش کردی کرمانجی هم افزایش خواهد یافت. دوبلور شخصیت منوچهر نوذری در «کوچه اقاقیا» به زبان کردی در انتها با اشاره به اینکه معمولا در طول سال 10 سریال و چند فیلم سینمایی به زبان کردی دوبله میشود، خاطرنشان کرد: شبکه سحر در دوبله کردی واقعا موفق بوده است و میتوانم به جرأت بگویم دوبلورهای ایرانی این شبکه، بهترین دوبلورها در منطقه و خاورمیانه هستند. به گفته این دوبلور، فیلم و سریال های ایرانی با دوبله حرفهای صورت گرفته روی آنها در شبکه سحر طرفداران بسیاری در کردستان عراق دارند. هاشم شاه ویسی، دوبلور کردی شبکه جهانی سحر متولد شهریور 1327 است و کار دوبله در این شبکه را از اواخر دهه 80 آغاز کرد.
۱۳۹۳/۵/۲۱ - ۱۲:۴۳
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 80]
صفحات پیشنهادی
رئیس سازمان نشر آثار مشارکت زنان در دفاع مقدس: خاطرات دفاع مقدس در جنگ نرم امروز مانند گنج است
رئیس سازمان نشر آثار مشارکت زنان در دفاع مقدس خاطرات دفاع مقدس در جنگ نرم امروز مانند گنج استرئیس سازمان نشر آثار و ارزشهای مشارکت زنان در دفاع مقدس با اشاره به جنگ نرم دشمنان علیه کشور گفت خاطرات دفاع مقدس گنج است و باید این خاطرات را نگارش کرد تا به نسل آینده منتقل شود و الگومدیر ادبیات سازمان نشر آثار و ارزشهای مشارکت زنان در دفاع مقدس: نخستین کنگره ملی شعر زن و دفاع مقدس برگزار می
مدیر ادبیات سازمان نشر آثار و ارزشهای مشارکت زنان در دفاع مقدس نخستین کنگره ملی شعر زن و دفاع مقدس برگزار میشودمدیر ادبیات هنر و رسانه سازمان نشر آثار و ارزشهای مشارکت زنان در دفاع مقدس گفت نخستین کنگره ملی شعر زن و دفاع مقدس 14 آذرماه سال جاری مصادف با روز خطبهخوانی حضرت زآثار ملی و فاخر باید در حوزه هنری استانها با سرعت بیشتری تولید شود
یک مسوول حوزه هنری آثار ملی و فاخر باید در حوزه هنری استانها با سرعت بیشتری تولید شود یزد - ایرنا - معاون برنامه ریزی و نظارت و ارزشیابی اداره کل استانهای حوزه هنری گفت آهنگ تولید آثار ملی و فاخر در استان ها باید به دور از مسائل حاشیه ای و سیاسی سرعت گیرد به گزارش ایرنا مهدیعضو شورای پالایش گنجینههای هنری سازمان فرهنگی هنری شهرداری تهران : آثار هنرمندان سرشناس در گنجینه موزه امام ع
عضو شورای پالایش گنجینههای هنری سازمان فرهنگی هنری شهرداری تهران آثار هنرمندان سرشناس در گنجینه موزه امام علی ع محفوظ استابراهیم حقیقی با بیان اینکه خرید و فروش آثار هنری میتواند موجب رونق اقتصاد هنر و تشویق هنرمندان شود گفت آثار همه هنرمندان شناختهشده و قدیمی ایران در گنجنویسنده و کارگردان مشهدی مطرح کرد لزوم تشویق هنرمندان به ساخت آثار سینمای بومی از سوی سازمانهای دولتی
نویسنده و کارگردان مشهدی مطرح کردلزوم تشویق هنرمندان به ساخت آثار سینمای بومی از سوی سازمانهای دولتییک نویسنده و کارگردان مشهدی به لزوم تشویق هنرمندان خراسانرضوی از سوی سازمانهای دولتی به ساخت آثار سینمای بومی تاکید کرد جواد علیزاده امروز در گفتوگو با خبرنگار فارس در مشهد اظرئیس سازمان نشر آثار و مشارکت زنان در دفاع مقدس: حمایت از نویسندگان دفاع مقدس در برنامه ششم توسعه مطرح میشود
رئیس سازمان نشر آثار و مشارکت زنان در دفاع مقدس حمایت از نویسندگان دفاع مقدس در برنامه ششم توسعه مطرح میشودرئیس سازمان نشر آثار و مشارکت زنان در دفاع مقدس گفت در برنامه ششم توسعه نیز بحث حمایت از نویسندگان را مطرح میکنیم زیرا این امر در افزایش آثار دفاع مقدس بسیار اثرگذار استتوسط تنها بازماندگان خالق اثر «پیرمرد و دریا» صورت میگیرد تأسیس کتابخانهای جدید از آثار «ارنس
توسط تنها بازماندگان خالق اثر پیرمرد و دریا صورت میگیردتأسیس کتابخانهای جدید از آثار ارنست همینگوی در آمریکاپاتریک و شان همینگوی پسر و نوه ارنست همینگوی کتابخانهای جدید از آثار کلاسیک این نویسنده آمریکایی را افتتاح میکنند به گزارش خبرگزاری فارس خانواده همینگوی با جمعآوریهمکاری نزدیک انجمن آثار و مفاخر فرهنگی با سازمان میراث فرهنگی
شنبه ۱۸ مرداد ۱۳۹۳ - ۰۹ ۵۷ سازمان میراث فرهنگی و گردشگری و انجمن آثار و مفاخر فرهنگی با امضای تفاهمنامهای فعالیتهای فرهنگی خود را در سراسر کشور گسترش خواهند داد به گزارش سرویس میراث فرهنگی خبرگزاری دانشجویان ایران ایسنا رئیس شورای شهر تهران - احمد مسجد جامعی - در تهرانگردنمایشگاه آثار تایپوگرافی در نگارخانه نخلستان سازمان هنری رسانه ای اوج
نمایشگاه آثار تایپوگرافی در نگارخانه نخلستان سازمان هنری رسانه ای اوج این آثار کار هنرمند جوان کشور آقای علی دهقان می باشد که در گذشته نیز نمایشگاههای انفرادی و گروهی نیز در سطح شهر تهران برگزار کرده است به این مطلب امتیاز دهید به گزارش جام نیوز نگار خانه نخلستان سازماندانلود انیمیشن هتل ترانسلوانیا با دوبله فارسی Hotel Transylvania 2012 | دانلود رايگان نرم افزار
ژانر انیمیشن | کمدی | خانوادگی زبان مدت زمان 91 دقیقه امتیاز 7 1 از 10 نمره سال تولید 2012 کیفیت BR-rip 720 p فرمت mkv امتیاز 7 1 از 10 نمره ترانسیلوانیا مکانی است که در آنجا هیولا ها همراه با خانوادیشان به طور رایگان و بدون مزاحمت انسان ها زندگی می کنند که صاحب این مکانمدیرکل بنیاد حفظ آثار و نشر ارزشهای دفاع مقدس کردستان عنوان کرد نبود همزبانی آماری در زمینه جامعه ایثارگران
مدیرکل بنیاد حفظ آثار و نشر ارزشهای دفاع مقدس کردستان عنوان کردنبود همزبانی آماری در زمینه جامعه ایثارگران کردستانمدیرکل بنیاد حفظ آثار و نشر ارزشهای دفاع مقدس کردستان گفت در حال حاضر مجموعه متولیان حوزه فرهنگ ایثار و شهادت همزبانی آمار در بحث تعداد ایثارگران ندارند به گزارپروژه های منطقه 22 قابلیت جذب گردشگر خارجی بیشتری برای تهران دارد
در بازدید اعضای شورای عالی استانها از قطب تفریحی گردشگری تهران مطرح شد پروژه های منطقه 22 قابلیت جذب گردشگر خارجی بیشتری برای تهران دارد نماینده استان مازندران در شورای عالی استانها در بازدید از پروژه های منطقه 22گفت امیدواریم بحث مدیریت شهری که درمنطقه 22دیدیم در تمامی نقاط ایدانلود انیمیشن تام وجری و انگشتر جادویی دوبله فارسیTom and Jerry The Magic Ring | دانلود رايگان نرم افزار
نام تام و جری و محافظت از انگشتر جادویی سال تولید 2003 زبان مدت زمان 60 دقیقه حجم 830 مگابایت زیرنویس فارسی ندارد کیفیت 720 خلاصه داستان تام در خانه یک جادوگر زندگی میکند جادوگر خود رو اماده میکند تا به بیرون برود او انگشتری سحر امیز و منحصر به فرد دارد که اون رو دست تامبدون توجه به فرهنگ سازماني و روابط انساني، تغييرات امکان پذير نيست
۲۰ مرداد ۱۳۹۳ ۱۱ ۴۹ق ظ رئيس پژوهشكده توسعه فناوريهاي شيميايي پژوهشکاه نفت بدون توجه به فرهنگ سازماني و روابط انساني تغييرات امکان پذير نيست شركتهاي دانش بنيان بازوي محرك براي پژوهشگاه دانست كه با تجاري كردن محصولات و فناوريهاي پژوهشگاه بستري مناسب براي ارائه توانمنديها بمدیرکل حفظ آثار و ارزشهای دفاع مقدس لرستان: بیش از ۲۰ هزار تصویر از دوران دفاع مقدس در لرستان جمعآوری شده اس
مدیرکل حفظ آثار و ارزشهای دفاع مقدس لرستان بیش از ۲۰ هزار تصویر از دوران دفاع مقدس در لرستان جمعآوری شده استمدیرکل حفظ آثار و ارزشهای دفاع مقدس لرستان گفت بیش از ۲۰ هزار تصویر از دوران دفاع مقدس در لرستان جمعآوری شده است به گزارش خبرگزاری فارس از خرمآباد ناصر فرید ظهر امدانلود سریال آن شرلی با موهای قرمز Anne of Green Gables دوبله فارسی | دانلود رايگان نرم افزار
اضافه شد هر روز پنج قسمت اضافه میشود اطلاعات کامل IMDB نام انیمیشن آن شرلی با موهای قرمز زبان فارسی سال انتشار ۱۹۷۹ کیفیت DVDRip تعداد کل قسمت ها حجم 150 مگابایت خلاصه داستان آن شرلی یک دختربچه ۱۱ ساله که پا به گرین گیبلز میگزارد ماریلا و متیو کاتبرت خواهر و بربرترین آثار رضوی کودکان یزدی انتخاب شد
برترین آثار رضوی کودکان یزدی انتخاب شد خبرگزاری پانا با پایان کار داوری آثار رسیده به دبیرخانه رضوی در کانون پرورش فکری یزد برترینها برای داوری در مرحله نهایی به دبیرخانه مرکزی کارگروه کودک و نوجوان رضوی در تهران ارسال شد ۱۳۹۳ چهارشنبه ۱۵ مرداد ساعت 15 35 به گزارش سرویس فرهن-
سینما و تلویزیون
پربازدیدترینها