تور لحظه آخری
امروز : دوشنبه ، 1 بهمن 1403    احادیث و روایات:  امام محمد باقر(ع):ميان حق و باطل جز كم عقلى فاصله نيست. عرض شد: چگونه، اى فرزند رسول خدا؟ فرمود...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

اجاره سند در شیراز

armanekasbokar

armanetejarat

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

خرید یخچال خارجی

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

تعمیرات پکیج کرج

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

بورس کارتریج پرینتر در تهران

تشریفات روناک

نوار اخطار زرد رنگ

ثبت شرکت فوری

خودارزیابی چیست

فروشگاه مخازن پلی اتیلن

کلینیک زخم تهران

کاشت ابرو طبیعی

پارتیشن شیشه ای اداری

رزرو هتل خارجی

تولید کننده تخت زیبایی

مشاوره تخصصی تولید محتوا

سی پی کالاف

دوره باریستا فنی حرفه ای

چاکرا

استند تسلیت

تور بالی نوروز 1404

سوالات لو رفته آیین نامه اصلی

کلینیک دندانپزشکی سعادت آباد

پی ال سی زیمنس

دکتر علی پرند فوق تخصص جراحی پلاستیک

تجهیزات و دستگاه های کلینیک زیبایی

تعمیر سرووموتور

تحصیل پزشکی در چین

مجله سلامت و پزشکی

تریلی چادری

خرید یوسی

ساندویچ پانل

ویزای ایتالیا

مهاجرت به استرالیا

میز کنفرانس

تعمیرگاه هیوندای

تعمیرگاه هیوندای

تعمیرگاه هیوندای

اوزمپیک چیست

قیمت ورق سیاه

چاپ جزوه ارزان قیمت

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1855193945




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

تکرار از بن‌مایه‌های مورد علاقه کودک است/ کودک امروز،ادامه تاریخی من است


واضح آرشیو وب فارسی:مهر:


فرهنگ و ادب > ادیبات ایران
تکرار از بن‌مایه‌های مورد علاقه کودک است/ کودک امروز،ادامه تاریخی من است
مترجم مجموعه آثار سیلوراستاین، تکرار را از بن‌مایه‌های مورد علاقه کودکان دانست و افزود: تکرار، گونه‌ای شبیه‌سازی است که یک معماری هنری زیبا را از کودکی به ذهن بچه القا می‌کند و ما باید به نیاز کودک امروز فکر کنیم. من ادامه کودک دیروزم.



خبرگزاری مهر- گروه فرهنگ و ادب: «این کلید خانه است/ توی خانه، چراغی روشن است/ توی آن روشنایی، تختخوابی هست/ روی تختخواب، کتابی منتظر است/ توی آن کتاب، پرنده‌ای پرواز می‌کند....» داستان«خانه‌ای در شب» نوشته سوزان مری اسوانسون با ترجمه رضی هیرمندی این‌گونه آغاز می‌شود. در پایان همه این عناصر تکرار می‌شوند: «پرنده توی کتاب/ کتاب روی تختخواب/ تختخواب توی روشنایی/ روشنایی توی خانه/ این کلید خانه است/ خانه توی شب است/خانه و زندگی پر از روشنایی است» رضی هیرمندی، مترجم«خانه‌ای در شب» در پاسخ به خبرنگار مهر، مبنی بر این‌که چرا همه عناصر در این داستان تکرار شده‌اند، گفت: تکرار از بن‌مایه‌های مورد علاقه کودکان است. تکرار، گونه‌ای شبیه‌سازی است که یک معماری هنری زیبا را از کودکی به ذهن بچه القا می‌کند. از سوی دیگر از تسلط او بر موضوع سخن می‌گوید. کودک با تکرار به این باور می‌رسد که بر موضوع تسلط پیدا کرده است. مترجم مجموعه آثار سیلور استاین، تکرار را به رشته گردنبند تشبیه و بیان کرد: تکرار، مهره‌ها را به رشته می‌کشد و به ذهن کودک نظم و انسجام می‌دهد. همچنین نوعی تعلیق ایجاد می‌کند. به این معنی که وقتی بچه‌ها می‌خوانند: توی خانه، چراغی روشن است؛ روشنایی را دنبال می‌کنند و این انتظار در ادبیات و ترجمه، خوشایند است. در کل این بزرگ‌ترها هستند که گاهی تکرار را ناخوشایند می‌دانند چون دچار روزمرگی شده‌اند اما برای بچه‌ها تکرار، پر از طراوت است و منظور از آن تکرار جمله یا واژه نیست که می‌تواند تکرار یک موقعیت باشد. هیرمندی در «خانه‌ای در شب» به ترجمه یک داستان فولکلوریک پرداخته؛ او در پاسخ به این‌که معیارش در انتخاب این کتاب و گرایش به داستان‌های عامیانه چه بوده است گفت: ملاک اصلی من سبک و گونه ادبی نیست. زیبایی‌شناختی داستان است و چگونگی ارائه کلام و لذتی که خود من در جایگاه مخاطب از خواندن می‌برم. اگر داستان بتواند بخشی از روح مرا سیراب کند و به یک نوستالژی پاسخ گوید آن را به فارسی برمی‌گردانم.   مترجم مجموعه«دکتر زئوس»، توجه به کودک امروز را هم یکی از ضروریات دانست و افزود: باید به کودک امروز فکر کرد. من ادامه کودک دیروزم و کودک امروز گرچه ادامه تاریخی من است و این ارتباط پنهان، ما را به هم نزدیک می‌کند اما باید به کودک امروز و نیازهایش توجه شود. ضمن این‌که من کتاب‌ها را به گونه‌ای انتخاب و ترجمه می‌کنم که هر گروه سنی بتواند با آن ارتباط برقرار کند و درک و دریافت خود را از آن داشته باشد. هیرمندی در پاسخ به این‌که مخاطبان انتظار دارند رضی هیرمندی با توجه به ترجمه آثار سیلور استاین و مجموعه دکتر زئوس و «فرهنگ گفته‌های طنزآمیز»، کتابی طنزامیز ترجمه کرده باشد اما«خانه‌ای در شب» این‌گونه نیست گفت: من خودم را به هیچ قالبی محدود نکرده‌ام. هرجا کار نابی پیدا کنم، آن را به فارسی برمی‌گردانم. «اختراع هوگوکابره» طنز نیست اما اثر بسیار زیبایی است. آنچه اهمیت دارد این‌که یک اثر، جذابیت و قابلیت اثرگذاری داشته باشد. بگذریم از این‌که در ذات هر نوشته و تصویر کودکانه، یک نوع طنز وجود دارد. «خانه‌ای در شب» نوشته سوزان مَری اِسوانسون و تصاویر بِت کرامز را رضی هیرمندی به فارسی ترجمه و نشر آفرینگان منتشر کرده است.


۱۳۹۳/۲/۲۹ - ۱۶:۱۲





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 35]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن