تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 8 مهر 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):حق و باطل به مردم (و شخصيت افراد) شناخته نمى شوند بلكه حق را به پيروى كسى كه از آن...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1818911876




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

دم مسیحایی لازم است


واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: دوشنبه ۲۹ اردیبهشت ۱۳۹۳ - ۰۰:۴۶




1-2015.jpg

کاوه میرعباسی می‌گوید اگرچه وضعیت ممیزی بهتر شده و کتاب‌ها کمتر به سرنوشت نامشخص دچار می‌شوند، اما هنوز عوارض ممیزی دولت قبل پابرجاست و برای بهبود وضعیت نشر دم مسیحایی لازم است. این مترجم در گفت‌وگو با خبرنگار ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، درباره وضعیت ممیزی در دولت جدید گفت: من فکر می‌کنم وضعت ممیزی مقداری بهبود پیدا کرده است. باید بگویم من بیش از آنکه از تغییر وضعیت ممیزی کتاب‌ها اطلاع داشته باشم، از معطل نشدن کتاب‌ها خبر دارم. در دولت قبلی چهار کتاب داشتم که بی هیچ دلیلی مدت‌ها معطل بودند، اما در دولت جدید مجوز گرفتند و منتشر شدند. او ادامه داد: از بعضی از دوستان ناشر و نویسنده شنیده‌ام که در ممیزی دیگر ایرادهای عجیب و غریب نمی‌گیرند. اما گذشته از این موضوع، همین که کتاب‌ها بی‌دلیل در ارشاد معطل نمی‌شوند، خوب است. یکی از کتاب‌های من که مدت‎ها در ارشاد منتظر بود، رساله بارگاس یوسا درباره بینوایان بود که از سال 89 آنجا مانده بود. این کتاب هیچ مشکلی نداشت، اما بی‌دلیل منتظر می‌ماند؛ ولی اسفندماه مجوز گرفت. میرعباسی در انتقاد از شرایط ممیزی در دولت قبل اظهار کرد: یکی از بدترین چیزها در دولت قبل این بود که کتاب‎ها بی‌دلیل منتظر می‌ماندند و هیچ حرفی هم از آن‏ها زده نمی‎‏شد. هنوز هم عوارض آن موقع پابرجاست و کتاب‌های زیادی هستند که در آن زمان غیرقابل چاپ اعلام شده‎اند و هنوز مجوز نشر ندارند. او همچنین با بیان اینکه دو کتابش در ارشاد قبلی غیرقابل چاپ اعلام شده‌اند، گفت: دو کتاب من بی آنکه هیچ ایراد مشخصی داشته باشند، غیرقابل چاپ اعلام شدند؛ یکی رمان خود من با نام «لبخند دزمونا» است و دیگری «لی‌لی ‌بازی» از خولیو کورتاسار بود که در همان دولت قبل با ترجمه مترجم دیگری منتشر شد، اما به ترجمه من مجوز ندادند. این دو کتاب هیچ موردی نداشت و چون نمی‎توانستند مورد خاصی را پیدا کنند، کلا کتاب‌ها را غیرقابل چاپ اعلام کردند. شاید به نظرشان پیچیده آمده و فکر کرده‌اند حتما چیزی دارد. این مترجم درباره رویکرد ممیزها به کتاب‌ها هم گفت: در ممیزی‌ها نوعی رویکرد واژه‌یابانه بود، مته به خشخاش می‌گذاشتند، که بهتر است آدم آن روزها را یادآوری نکند. آن‎ها حتی چیزهایی را ممیزی می‌کردند که در تلویزیون هم نمایش داده می‌شود. در یکی از کتاب‌های من گفته بودند عبارتی را با مضمون «مردی که فکر می‌کند برقصد تا ببیند بند کفش‌هایش راحت است یا نه.» حذف کنم، اما در زمانی که داشتم کتاب را اصلاح می‌کردم تلویزیون رقص محلی مردان را نشان می‎داد. یا گفته بودند اینکه «خانمی ترک موتور آقایی نشسته» باید حذف شود؛ چیزی که ما در زندگی هرروزه می‌بینیم. او در پایان گفت: باید تحول اساسی در ممیزی رخ بدهد. بعد از آن ایامِ اغمای نشر، دم مسیحایی لازم است که به نشر جان دوباره بدهد. انتهای پیام
کد خبرنگار:







این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 41]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن