واضح آرشیو وب فارسی:مهر:
فرهنگ و ادب > ادیبات ایران عباسلو خبر داد:
گردآوری هشت هزار جلد کتاب در خانه ترجمه/ موسسات دولتی و غیردولتی جزیرهای رفتار میکنند
همزمان با بیست و هفتمین نمایشگاه کتاب تهران خانه ترجمه وابسته به موسسه خانه کتاب راه اندازی شد تا کتاب هایی که از فارسی به زبان های دیگر ترجمه شده اند را شناسایی و داوری کنند و به وضعیت ترجمه در ایران سر و سامان دهند.
احسان عباسلو در گفتگو با خبرنگار مهر از راه اندازی خانه ترجمه خبر داد و افزود: خانه ترجمه به تازگی شکل گرفته و در بیست و هفتمین نمایشگاه کتاب تهران فعالیت خود را آغاز کرده تا به معرفی و نمایش کتاب هایی بپردازد که ترجمه معکوس شده اند. این بخش که وابسته به موسسه خانه کتاب است 25 روز پیش از برگزاری نمایشگاه کار خود را آغاز کرده و کوشیده تمامی آثاری که از فارسی به زبان های دیگر ترجمه شده اند را گردآوریی کند و در برابر دید علاقمندان بگذارد. به گفته عباسلو خانه ترجمه دخالتی در انتخاب آثار برای برگرداندن به زبان های دیگر ندارد. این مرکز تنها کتاب هایی را که ناشران از زبان فارسی به غیر فارسی برگردانده اند گردآوری می کند و بر آن است تا با ناشران غیر ایرانی برای معرفی آثار شاعران و نوسندگان کشور ارتباط بگیرد. مدیر خانه ترجمه اولویت این مرکز را توجه به ادبیات معاصر دانست و افزود: خارجی ها ادبیات کلاسیک ما و حافظ و سعدی و مولانا و خیام را به خوبی می شناسند هدف معرفی ادبیات معاصر به غیر فارسی زبان هاست. عباسلو در پاسخ به اینکه کتاب ها بر چه اساس انتخاب و به زبان های دیگر ترجمه می شوند گفت: خانه ترجمه وظیفه انتخاب و ترجمه آثار را بر عهده ندارد. ما تنها کتاب هایی را که به غیر زبان فارسی ترجمه شده اند گردآوری کرده ایم اما قرار است که این مرکز پیشنهاداتی نیز در زمینه ترجمه آثار داشته باشد اما ما به عنوان بخش دولتی نمی توانیم در کار ناشران خصوصی مداخله و نظری را به آنها تحمیل کنیم. او در پاسخ به اینکه چرا بیشتر کتاب هایی که از زبان فارسی به زبان های دیگر برگردانده شده اند کتاب های دینی و اخلاقی هستند تا کتاب هایی که درباره ادبیات، تاریخ و فرهنگ ایران باشند گفت: واقعیت ماجرا این است که ما در حوزه علوم پایه حرف چندانی برای گفتن نداریم و نمی توانیم کتابی را از زبان فارسی به زبان های دیگر ترجمه کنیم. آنچه برای غیر زبان فارسی ها اهمیت دارد آشنایی با هویت ایرانی است هویت ایرانی هم در دو مقوله دین و ادبیات تجلی پیدا می کند. از آنجا که کتاب های دینی از حمایت های دولتی هم بهره مند می شوند ناشران رغبت بیشتری به ترجمه این گونه کتاب ها دارند. به گفته مدیر خانه ترجمه نشر یک بنگاه اقتصادی است و طبیعی است که ناشران خصوصی با کتاب چون یک کالا برخورد کنند و نگران برگشت سرمایه خود باشند. عباسلو به گردآوری هشت هزار کتاب از سوی خانه ترجمه اشاره و بیان کرد: تاکنون هشت هزار جلد کتاب در خانه ترجمه گردآوری شده است. بیشترین آمار به نشر شباویز بر می گردد. شباویز فعالترین ناشر خصوصی در ارتباط با ترجمه معکوس است. عباسلو به اینکه موسسات دولتی و غیر دولتی جزیره ای رفتار می کنند انتقاد کرد و گفت: ما می دانیم سازمانی چون سازمان میراث فرهنگی کتاب هایی را در زمینه ایران شناسی منتشر و به زبان های دیگر ترجمه کرده است اما ما جزیره ای رفتار می کنیم و هیچ جزیره با جزیره دیگر ارتباط ندارد. از سوی دیگر ما قوانین بین الملل را نمی شناسیم و قواعد بازی را نمی دانیم برای مثال در خانه ترجمه چند میز گرد تخصصی برگزار شد و جالب اینکه ناشران و مترجمان خارجی اتفاق نظر داشتند که ایران باید حق جهانی کپی رایت را به رسمیت بشناسد و ما هنوز این قانون را به رسمیت نشناخته ایم. مدیر خانه ترجمه یکی از اهداف اصلی و مهم این مرکز را تعامل با ناشران و مترجمان خارجی دانست و افزود: در همه جای دنیا کارکرد اصلی نمایشگاه های کتاب ارتباط با پدیدآورندگان اصلی این حوزه است در حالی که نمایشگاه کتاب در ایران به یک فروشگاه بزرگ تبدیل شده تا به حال مرکزی با عنوان خانه ترجمه وجود نداشته است امیدواریم با راه اندازی این مرکز ترجمه در ایران سر و سامان گیرد هر چند پیش از این مترجمی چون حسین ابراهیمی (الوند) تلاش های در این زمینه داشته که با مرگ ایشان به نتیجه مطلوب نرسیده است. امید می رود با راه اندازی خانه ترجمه اتفاقات مهمی در زمینه ترجمه معکوس بیفتد.
۱۳۹۳/۲/۱۷ - ۱۶:۴۵
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: مهر]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 33]