واضح آرشیو وب فارسی:خبر آنلاین:
پیشنهاد میرجلال الدین کزازی برای نامگذاری «هنر هشتم» فرهنگ > کتاب - کزازی گفت: آفرینش آثار ادبی ریشه در ناخودآگاه هنرمند دارد، در حالی که ترجمان ادبی بازآفرینی آفریده دیگر است.
به گزارش خبرآنلاین، در نشست تخصصی «نقش مترجم در انتقال ارزشهای ملی ایران» در سرای بینالملل اهل قلم از تعیین کنندگی نقش مترجم در انتقال میراث فرهنگی و هویت ملی سخنانی گفته شد. میرجلال الدین کزازی ضمن خوشامدگویی حاضران به بهار کتاب و بزم ترجمه گفت: یکی از دشواریهای فرهنگ ما این است که هنر ترجمه را ارج نمی نهیم. وی افزود: کار ترجمه ادبی از نویسندگی سخت تر است و ارزشمندی مترجم بیشتر از نویسنده است. کزازی با بیان اینکه باید هنر ترجمه ادبی را هنر هشتم خواند بیان کرد: کسی که شاهکارهای ادبی را به زبانی دیگر برمی گرداند وظیفه شناساندن هویت ملی و فرهنگی یک جامعه را به جامعه دیگر برعهده دارد. «غلامرضا آذری» استاد ارتباطات دانشگاه نیز در این نشست ضمن یاد کردن از بزرگان ترجمه فلسفی از جمله احمد آرام، امیر حسین آریان پور و فریدون بدره ای بیان کرد: باید به ویژگیهای تعیین کننده ترجمه در انتقال میراث فرهنگی توجه کنیم. آذری این ویژگیها را توجه به محیط ترجمه، سلامت ترجمه، هدف از ترجمه، شناخت متن و علاقه و انگیزه مترجم عنوان کرد. وی در ادامه سخنانش افزود: تنها تحصیلات دانشگاهی در امر ترجمه کافی نیست و همواره باید به نقش مترجمان تجربی تاکیدکرد. بنابراین گزارش، کزازی همچنین در نشست «شاهنامهپژوهی» نمایشگاه بین المللی کتاب تهران که در آن از کتاب «بازنوشت شاهنامه فردوسی» (دفتر دانایی و داد) نوشته خودش رونمایی شد، گفت: همه شما چه بدانید، چه ندانید، چه بخواهید و چه نخواهید فرزاندان فردوسی هستید و در دامان فردوسی پرورده شدهاید؛ چرا که شاهنامه نامه سپند و اهورایی هزارههای فرهنگ و هنر ایرانی است. اگر فردوسی در تاریخ سربرنمیآورد و شاهنامه را نمیسرود ما امروز خود را ایرانی نمیدانستیم و با زبان شورانگیز و فارسی سخن نمیگفتیم. وی ادامه داد: کتاب من در دو انتشاراتی به چاپ رسیده است، اما هر دو آنها «دفتر دانایی و داد» نام دارند. یکی در انتشارات معین به چاپ رسیده که دو هفته پیش در شهر کتاب از آن رونمایی شد و دیگری که اکنون مراسم رونمایی از آن است، از سوی انتشارات زرین و سیمین به چاپ رسیده است. وی افزود:اگر کتابم خوانندگان را از شاهنامه خوانی بینیاز کند بیشک همه جلدهای دو کتابم را در آتش میسوزانم و خود نیز در خرمن آن آتش فروخواهم رفت. این کار در چشم من گناهی نابخشودنی است. هدف من از نوشتن کتاب «دفتر دانایی و داد» این بود که مخاطبان در روزگار بی زمانی با شاهنامه آشنا شوند و خود را مهیای خواندن این اثر کنند؛ چرا که خواندن شاهنامه نیاز به برنامهریزی دارد. کزازی توضیح داد: یکی از هنرهایی که پیشینه دیرین دارد و قبل از اسلام نیز سابقه داشته، هنر کتاب آرایی است. یکی از سودطلبان در قرون ماضی شاهنامه طهماسبی را که نگارههایی ارزشمند داشت با قیمت گزاف خرید و به گونهای تبهکارانه آن را از هم گسست تا بتواند جدا جدا آن را بفروشد و پول به جیب بزند. روزگار ما در سایه ابزارهایی که ساختهایم، روزگار آسانیهاست و می توان کتاب هایی آراسته و زیورین و چشم نواز و هنری فراپیش نهاد. سهولت این کار امروز بیشتر با فن چاپ امکان پذیر است تا هنر. 6060
سه شنبه 16 اردیبهشت 1393 - 19:47:00
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: خبر آنلاین]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 64]