تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 15 مهر 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):هيچ جلسه قرآنى براى تلاوت و درس در خانه‏اى از خانه‏هاى خدا برقرار نشد، مگر اين...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1820968281




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

آثار ایرانی با سی و سه پل به ایتالیا معرفی می‌شود


واضح آرشیو وب فارسی:باشگاه خبرنگاران:
آثار ایرانی با سی و سه پل به ایتالیا معرفی می‌شود
انتشارات سی و سه پل در ایتالیا با مدیریت "بیانکا ماریا فیلیپینی" به معرفی آثار ایرانی به ساکنان این کشور می‌پردازد.


"بیانکا ماریا فیلیپینی" مترجم و ناشر ایتالیایی در گفتگو با خبرنگار ادبیات باشگاه خبرنگاران با اشاره به اینکه مرکز نشر سی و سه پل در ایتالیا کار خود را با ترجمه‌ی کتاب‌ "استخوان‌های خوک و دست‌های جذامی" نوشته‌ی "مصطفی مستور" آغاز کرده، گفت: ترجمه‌ی این اثر برای من بسیار اساسی بود زیرا این کتاب‌ پر از مفاهیم و باورهای دینی و فرهنگی است و کوششی بسیار سخت بود. به این دلیل که رساندن روح یک اثر به زبانی دیگر دشوار است. 

وی گفت:‌ بسیار خوشحال شدم که این کتاب را ترجمه کردم.

به گفته‌ی "بیانکا ماریا فیلیپینی" ترجمه‌ی کتاب "استخوان‌های خوک و دست‌های جذامی" به قول خوانندگان این کتاب در ایتالیا، ترجمه‌ای بسیار موفق بوده‌است.

این مترجم و ناشر ایتالیایی اظهار داشت: من تجربه‌ی دیگری هم در قالب ویرایش در مورد کتاب‌های فارسی و ایرانی دارم.

به گفته‌ی "فیلیپینی" این مترجم در زمینه‌ی ویرایش، رمان "پرنده‌ی من" از "فریبا رفیع" با ترجمه‌ی "هاله‌ی ناظمی" را در پرونده‌اش دارد.

وی تصریح کرد: ویرایش کتاب "پرنده‌ی من" تجربه‌ای خاص بود و امیدوارم که بتوانم با شرکت در بیست و هفتمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران و ارتباط با خانه‌ی ترجمه به کار خود ادامه دهم.

به گفته‌ی "فیلیپینی" مردم ایتالیا علاقه‌ای به فرهنگ خود ندارند و این علاقه تنها در دانشگاه‌ها تا اندازه‌ای خود را نشان می‌دهد. وی ادامه داد: اما همین مردم دید تیره‌ای از ایران دارند و امیدوارم که بتوانم با ترجمه‌ی آثار ایرانی به زبان ایتالیایی، نگرشی واقع‌بینانه‌تر از آثار ادبیات فارسی را برای مردم ایتالیا متصور شوم.  

این ناشر و مترجم ایتالیایی در پایان سخنان خود درباب مقایسه‌ی نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با نمایشگاه‌ بین‌المللی کشورهای دیگر گفت: به نمایشگاه‌ بین‌المللی کتاب تورینو رفتم و باید بگویم نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، نسبت به نمایشگاه‌های بین‌المللی کشورهای دیگر در روزهای تعطیل هفته با استقبال شگفتی مواجه می‌شود.

گفتنی‌است که "بیانکا ماریا فیلیپینی" برای انتشارات سی و سه پل ایتالیا در بیست و هفتمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران غرفه‌ای را اجاره کرده و به معرفی آثار این انتشارات می‌پردازد.


انتهای پیام/ اس








تاریخ انتشار: ۱۵ ارديبهشت ۱۳۹۳ - ۰۸:۰۴





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: باشگاه خبرنگاران]
[مشاهده در: www.yjc.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 49]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن