واضح آرشیو وب فارسی:فارس: نشست خبری جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران/2
وصفی: جایزه جهانی کتاب سال امسال بار خوبی داده است
دبیر جایزه جهانی گفت: امسال دستمان پر است و باید بگویم جایزه جهانی کتاب سال امسال بار خوبی داده است، خوشبختانه توانستیم دیده بانی خوبی داشته باشیم، البته باید عنوان شود که بخشی از این دیده بانی در داخل کشور و بخشی در خارج از کشور صورت گرفته است.
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس نشست خبری سی و یکمین دوره جایزه کتاب سال و بیست و یکمین دوره جایزه جهانی صبح امروز با حضور سید عباس صالحی معاون فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، محمدرضا وصفی دبیر جایزه جهانی و نجفقلی حبیبی دبیر جایزه کتاب سال در سرای اهل قلم برگزار شد. محمدرضا وصفی دبیر جایزه جهانی در این نشست طی سخنانی با اشاره به برگزاری جایزه جهانی همزمان با دهمین دوره جایزه کتاب سال و طی شدن مسیر گذشته اظهار داشت: پس از ده سال از برگزاری جایزه کتاب سال، مسئولان به این نتیجه رسیدند که باید به سراغ حوزه جهانی هم رفت و به آنها نیز توجه شود. وی ادامه داد: در حوزه مطالعات اسلامی و مطالعات ایرانی از آن پس دو کتاب هر سال برگزیده شد. پس از سیر 10 سال از برگزاری جایزه جهانی باز کارشناسان به این نتیجه رسیدند که حوزه مطالعاتی در حوزههای زبانی و کشورهای مختلف متفاوت است، برای نمونه در حوزه شرق شناسی مطالعات روسی با چین و آمریکا بسیار تفاوت داشت لذا نمیتوان آنها را با یک سنخ سنجید از آن پس یعنی از دوره یازدهم اساس نامه دچار تغییرات شد و زیرگروههای زبانی تفکیک و کشورهای مختلف اضافه شدند تا از رصد بهتری برخوردار باشیم. به گفته دبیر این جایزه، امسال دستمان پر است و باید بگویم جایزه جهانی کتاب سال امسال بار خوبی داده است، خوشبختانه توانستیم دیده بانی خوبی داشته باشیم، البته باید عنوان شود که بخشی از این دیده بانی در داخل کشور و بخشی در خارج از کشور توسط دپارتمانهای مختلف صورت گرفته است. اما در برخی از حوزهها ما در داخل کشور دیده بان نداریم، برای نمونه حوزههای مطالعات ایران شناسی و اسلام شناسی چین و ژاپن نه دیده بان خوبی در داخل کشور دارند و نه داوری خوب. همچنین در حوزه زبان گرجی و ارمنی نیز وضعیت به همین منوال بوده و کارشناس زبدهای در داخل کشور نداریم شاید این ضعف حوزه های پژوهشی و دانشگاههای ما باشد. بنابراین دیده بانی کردن در همه حوزههای جایزه کتاب امر دشوار است. وصفی ادامه داد: امسال برای نخستین بار تعدادی از نویسندگان آثار خود را به دبیرخانه ارسال کردهاند، که نشان از آن دارد جایزه جهانی کتاب سال توانسته جایگاه خود را به دست آورد، دیگران در خارج از ایران نیز این جایزه را رصد میکند و دنبال این هستند که چه اثری از حوزه خودشان در ایران توسط داوران برگزیده شده است. وی همچنین با اشاره به اینکه این پرسش مطرح بود که اغلب چه موضوعاتی مدنظر دانشمندان دیگر کشورها از ایران قرار میگیرد، اضافه کرد: موضوعی که بیشتر جلب توجه میکند تاریخ و جغرافیای مسیر جاده ابریشم و زبانهایی است که از بین رفته، اما تمدن جاده ابریشم همواره مهم بوده است. در این زمینه ژاپنیها چینیها استاد هستند. همچنین کسانی که در حوزه تصرف و عارفان اسلامی و یا ادبیات ایرانی فعالیت میکنند در سال 2012 آثار بسیاری را منتشر کردهاند، برای نمونه ما چندین اثر در زمینه پژوهش و ترجمه از منطق طیر رصد کردهایم که جزو آثار پرخواننده نیز محسوب میشدند. وصفی با تاکید بر اینکه پدیده دیگری که طی سه چهار سال اخیر با آن روبرو شدهایم این است که مسلمانان ایرانی و غیرایرانی که در خارج از کشور کرسی علمی دارند به چه چیز علاقه دارند، توضیح داد: پاسخ معقول عقل و وحی است. عقل و وحی بین مسلمانان کاربرد بسیاری دارد چرا که اندیشمندان مسلمان در تلاش هستند بتوانند چهره حقیقی اسلام را به دنیای غرب معرفی کنند. ایرانیان باستان نیز از دیگر موضوعات مورد علاقه این گروه است . این دبیر جایزه جهانی ضمن بیان اینکه امسال ما یک اثر برگزیده در حوزه ادبیات تطبیقی داریم، پیرامون این اثر گفت: نوع نگاه جامع ما به مهاجران باید عوض شود، افرادی که از کردستان عراق، عراق و افغانستان به ایران مهاجرت کردهاند اکنون در خارج از کشور آثار ارزشمندی را تولید میکنند. برای نمونه در روند داوریها به یک کتاب برخوردیم که عمده داوران به آن امیتاز بالای 95 را ارائه کردند. اثری به زبان فرانسه که نویسنده آن ساکن آلمان بود زمانی که با او تماس گرفتم متوجه شدم به خوبی به فارسی سخن میگوید از او پرسیدم چگونه با فارسی آشنا شدهای گفت: من در دوران کودکی در جریان بمباران کردستان عراق توسط صدام آواره شده و به ایران آمدیم در اردوگاههای آوارگان در ایران نخستین بار فارسی را یاد گرفتم و آموزش رسمی را در مدارس ایران طی کردیم .پس از آن از طریق سازمان ملل به اروپا مهاجرت کردم و اکنون خود را به مدیون ایران میدانم. این فرد زبانهای متعددی از زبان های زنده گرفته تا زبان های باستان را تسلط داشت و به گفته خود به دلیل علاقه اش به ایران در حوزه ادبیات تطبیقی فعالیت میکرد که از جمله برگزیدگان این دوره است. وی سخنان خود را با این تغییر نوع نگاه به پایان برد و افزود: ما عموما مهاجران را به عنوان طبقه کارگر نگاه میکنیم، اما اگر مقداری نگاهها را عوض کنیم خواهیم دید که چه ظرفیت نهفته ای در این زمینه وجود دارد. انتهای پیام/
92/11/15 - 13:44
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: فارس]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 206]