واضح آرشیو وب فارسی:فارس: رمضانی:
توجه به کتاب کودک و نوجوان جامعه را واکسینه میکند
مدیرکل فرهنگی شهرداری تهران با بیان اینکه ناشران باید به تولید کتاب فاخر برای گروه سنی کودک و نوجوان توجه جدی داشته باشند، گفت: توجه به کتاب این گروه سنی مصادف با واکسینه کردن جامعه در سالهای خطر است.
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات باشگاه خبری فارس، توانا، اختتامیه هفتمین جشنواره کتاب برتر کودک و نوجوان دقایقی پیش با حضور سیدعباس صالحی معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، علیاکبر اشعری مدیر پروژه باغ کتاب تهران، عبادالله رمضانی مدیرکل فرهنگی شهرداری تهران، محمدرضا توکلصدیقی دبیر هفتمین جشنواره کتاب برتر و جمعی از اهالی فرهنگ و ادب در تالار ایوان شمس برگزار شد. در این مراسم عبادالله رمضانی مدیرکل فرهنگی شهرداری تهران بیان داشت: شهرداری در سالهای اخیر فعالیتهای خوبی را در حوزه کالبدی توسعه و ترویج فرهنگ کتاب و کتابخوانی داشته است که در این حوزه نیز کارهای بسیار جدی صورت گرفته است. وی اضافه کرد: اگر کل تاریخ بلدیه از ابتدا تا سال 1285 را مد نظر قرار گرفته و کتابخانههای عمومی آن را به عنوان یک واحد حساب کنیم این واحد هماکنون به 4.8 درصد رسیده است. رمضانی ادامه داد: شهرداری تهران در راستای ترویج فرهنگ کتاب و کتابخوانی برنامههای بسیاری نظیر نمایشگاه یادیار مهربان که اهدای کتاب به مدارس است را برگزار کرده است. به همین منظور معتقدم که اگر گروه سنی کودک و نوجوان و به آثار این گروه توجه شود در واقع جامعه را در سالهای خطر واکسینه میکنیم اما متأسفانه نتوانستهایم در جامعه کنونی به این مباحث توجه کنیم. مدیرکل فرهنگی شهرداری تهران با اشاره به عملکرد خوب برخی از مسئولان نسبت به تولید نوشتافزارهای ایرانی-اسلامی، گفت: اگر در سن کودکی توانستیم به مخاطبان کودک و نوجوان آثار خوبی ارائه دهیم در سالهای بعد علیرغم همه توسعهها حتی در حوزه فناوری هیچ اتفاقی برای کودکانی که با کتاب بزرگ شدهاند رخ نمی دهد اما کودکانی که با کتاب بزرگ نشده و از فضای کتاب فاصله داشتهاند امروز آنها نگرانکننده است. وی اضافه کرد: ناشران نباید به این نکته توجه کنند که مجموعه نهادهای حکومتی برای این گروه سنی چه کاری کردهاند بلکه ما باید بر خود تکلیف بدانیم که برای گروه سنی کودک و نوجوان آثار فاخر تولید کنیم آثاری که مورد پسند و مصادف با ذائقه این گروه سنی است. *توکل صدیقی: جشنواره کتاب برتر کودک و نوجوان از این پس دوسالانه برگزار میشود در ادامه این مراسم محمدرضا توکل صدیقی دبیر هفتمین جشنواره کتاب برتر کودک و نوجوان بیان داشت که دوره نخست این جشنواره تنها به بررسی کتابهای ناشران عضو انجمن فرهنگی کتاب و کودکان پرداخت تا در عوض، نواقص کار مشخص شود. اما از دوره چهارم به بعد این جشنواره در سطح ملی به اجرا درآمد که با استقبال بسیار خوب ناشران حوزه کودک و نوجوان، مسئولان فرهنگی کشور، پدیدآورندگان و مخاطبان مواجه شد. وی اضافه کرد: جشنواره کتاب برتر کودک و نوجوان که در گذشته سالانه برگزار شده است، از این پس به صورت دوسالانه برپا خواهد شد تا آثار ادبیات کودک و نوجوان را به خوبی مورد بررسی و داوری قرار دهند. *حدادی: شاهد کثرت کتب ترجمه در مقایسه با آثار تألیفی در کشور هستیم در ادامه این مراسم هدی حدادی نویسنده و تصویرگر کتاب کودک و نوجوان به قرائت بیانیه هفتمین جشنواره کتاب برتر کودک و نوجوان پرداخت و گفت: در حوزه تألیف، در این دوره جشنواره علاوه بر ظهور نویسندگان جدید و با استعداد شاهد تنوع نگاهها و سبکها، تولید مجموعه رمان بودهایم که رمان کودک رشد خوبی داشته است. وی اضافه کرد: این در حالی است که در چند سال گذشته ضعف شدید آثار تألیفی که از سوی ناشران کوچک و غیر حرفهای و گاه با حمایت نهادهای دولتی و عمومی به چاپ رسیده بودند سبب بدبینی مخاطب، توزیعکنندگان و فروشندگان در مقایسه با آثار ترجمه شده بود، همچنین انتشار کتابهای حجیم که پیشتر برای مخاطب نوجوان سابقه نداشته است از نکات مثبت کتابهای منتشر شده در این دوره از جشنواره است. حدادی ادامه داد: با این وجود هنوز کثرت کتب ترجمه در مقایسه با آثار تألیفی مشهود است که یکی از دلایل آن، صرفه اقتصادی برای ناشر به دلیل پرداخت حقالتألیف کمتر و هزینه تصویرگری است. ناشران به دلیل دستیابی آسان به اطلاعات کتاب جهان، حضور در نمایشگاههای خارجی و امکان خرید اینترنتی، تمایل زیادی به ترجمه و نشر صریح کتاب پرفروش و جایزه گرفته جهان دارند که در این بین برخی از کتب ترجمه شده با حال و هوای ملی-بومی و اقتضائات مخاطب ایرانی تطبیق ندارد. وی افزود: در مجموع و با توجه به تنوع آثار نسبت به سالهای گذشته و انتشار کتاب در قالب مجموعههای چند جلدی از یک نویسنده یا نویسندگان گوناگون، ضرورت حضور مدیریتی به نام «سرویراستار» مجموعه، در تولید این سلسله کتابها به شدت احساس میشود. این تصویرگر کتاب کودک و نوجوان گفت: در بسیاری از کتابهای علمی ترجمه شده خلأ ویراستار چه علمی و چه ادبی کاملا مشهود است به همین منظور به کارگیری ویراستاران حرفهای و کارآمد میتواند بخش عمدهای از ضعفهای آشکار متن را برطرف سازد و کتاب را برای مخاطب قابل استفادهتر کند و جایگاه ناشر را نیز در ذهن مخاطبان ارتقا دهد. وی اضافه کرد: در حوزه تألیف هنوز مباحث فکر و خلاهای فراوان به ویژه در ارتباط با نیازهای بومی وجود دارد که آگاهی و شناخت ناشران از این نیازها میتواند آنان را در گزینش موضوعات تألیفی منطبق بر نیازهای واقعی مخاطبان یاری دهد. حدادی ادامه داد: در حوزه ترجمه نیز علیرغم وجود ارتباطات گسترده اینترنتی و سهولت شناسایی بهترین آثار، هنوز انتخاب بخش قابل توجهی از کتابها در حوزه کتابهای غیر داستانی به شکل تصادفی و بدون بررسی جامع و کامل انجام میگیرد و از این طریق مقداری از سرمایههای نشر با ارائه کارهای تکراری، سطحی و کممحتوا به هدر میرود. انتهای پیام/و
92/11/02 - 14:27
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: فارس]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 48]