تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 1 مهر 1403    احادیث و روایات:  امام صادق (ع):مؤمن غبطه مى خورد و حسادت نمى ورزد، منافق حسادت مى ورزد و غبطه نمى خورد.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

لمینت دندان

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

طراحی کاتالوگ فوری

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

وکیل کرج

خرید تیشرت مردانه

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید ابزار دقیق

خرید ریبون

موسسه خیریه

خرید سی پی کالاف

واردات از چین

دستگاه تصفیه آب صنعتی

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

خرید نهال سیب سبز

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

دیوار سبز

irspeedy

درج اگهی ویژه

ماشین سازان

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

شات آف ولو

تله بخار

شیر برقی گاز

شیر برقی گاز

خرید کتاب رمان انگلیسی

زانوبند زاپیامکس

بهترین کف کاذب چوبی

پاد یکبار مصرف

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

بلیط هواپیما

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1817494487




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

مانعی برای جوانان در ترجمه وجود ندارد


واضح آرشیو وب فارسی:باشگاه خبرنگاران: مانعی برای جوانان در ترجمه وجود ندارد
اگر مترجم حرفه‌ای عمل کند، بازار ترجمه خوب است و مانعی وجود ندارد.

در ترجمه، مانعی برای جوانان وجود ندارد
اصغر نوری در گفتگو با خبرنگارحوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ پیرامون شرایط ترجمه برای جوانان گفت: برای کار ترجمه، معمولا مانعی سر راه مترجم وجود ندارد. اگر کار خوبی برای چاپ ببرند نیازی به آشنا و هر چیز دیگری نیست. بازار ترجمه همیشه برای کسانی که کار حرفه‌ای ارائه می‌دهند، خوب است.


وی افزود: برای وارد شدن به حرفه ترجمه در درجه اول باید مطالعه داشت و کتاب خواند. مترجم باید با ادبیات مانوس باشد و عاشقانه بنویسد و باید در زبان مقصد نیز، اهل مطالعه باشد و با ادبیات و نویسنده‌های آن زبان به خوبی آشنا باشد که بتواند به راحتی نویسنده‌های مورد نظر را پیدا کند. 

این مترجم بیان کرد: مشکل اصلی جوانان در ترجمه، این است که به حد کافی کتاب نمی‌خوانند بنابراین قواعد ادبی زبان مبدا و مقصد را به درستی نمی دانند. با توجه به اینکه ترجمه شفاهی با کتبی فرق می‌کند، مترجم باید پشتوانه ادبی قوی داشته باشد. نثر و نظم فارسی را از متون کلاسیک و شعر های کهن فارسی خوانده باشد و با لایه های مختلف نثر فارسی آشنا باشد. همچنین باید سبک نوشته ها را به همان صورت منتقل کند. 

نوری تصریح کرد: گاهی یک مترجم به صرف اینکه رشته دانشگاهی‌اش ترجمه بوده، شروع به ترجمه می‌کند یا تنها کتابی را که مجبور به خواندن آن بوده، ترجمه می‌کند و در این صورت کیفیت کار پایین می‌آید.





۱۳ آذر ۱۳۹۵ - ۱۴:۵۴





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: باشگاه خبرنگاران]
[مشاهده در: www.yjc.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 41]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن